翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳

采桑子·初离蜀道心将碎【五代】花蕊夫人初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!“花蕊夫囚”是后蜀主孟昶的一... 采桑子·初离蜀道心将碎
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃
三千宫女皆花貌,共斗婵娟髻学朝天,今日谁知是谶言!

“花蕊夫人”是后蜀主孟昶的一位艳绝尘寰的妃子“花不足以拟其色,蕊差堪状其容”“冰肌玉骨,自清凉无汗”这是苏东坡对她的赞美。蜀主孟昶纳她入宫非常宠爱,把她封为慧妃花蕊夫人本姓徐,青城(四川灌县西)人是徐国璋的女儿,因沦落风尘,貌美如花蕊故封为“花蕊夫人”


宋太祖赵匡胤命忠武节度使王全斌率军6万向蜀地进攻,14万守成都的蜀兵一溃千里孟昶自缚出城请降。山花烂漫的965年春天孟昶与花蕊夫人被迫离开他们醉生梦死的蜀地乐园,前往汴梁在途经葭萌关驿站时,花蕊夫囚感慨万千提笔在驿站的墙壁上题了一首《采桑子》:
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃

因军骑催促,词仅成半阙只得一步三回头地离开故国。


被押解到汴京后宋太祖久闻花蕊夫人之名,令立即召见宋太祖厉声指责花蕊夫人:“人说女色是亡国祸水,你倚仗美貌使孟昶沉溺于游乐,败了国家该当何罪?”花蕊夫人面无惧色坦然陈辞:“作君主的掌握军政,占有权力鈈能悉心打理朝政,强军保国自己迷恋声色,又要将罪名加到宫妃身上是什么道理?”宋太祖见花蕊夫人如此气概就换了一副笑脸說:“听说你的诗词俱佳,做一首试试”想到自己从皇后沦为阶下囚,一路上备受折磨悲从中来,就把在葭萌关驿站没有完成的《采桑子》续完:

初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。


三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!

宋太祖看了以后问:“何出此言哪?”花蕊夫人说:“昔日在蜀时我夫君孟昶曾亲谱《万里朝天曲》,以为是万里来朝蜀国的吉祥预兆当時妇人戴高冠,都高喊‘朝天’却想不到是万里降宋的应验。”

【五代】花蕊夫人 初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。 三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!

刚离开蜀国在路上心就碎了,离别故国之恨绵绵不绝虽然是山花烂漫嘚春天却度日如年,坐在马上时时听到闻到杜鹃鸟的叫声(可参考杜鹃啼血的故事)后宫三千皆花容月貌,可与婵娟媲美都戴高冠口呼"朝天",以为是万国来朝蜀国谁知道竟然是投降拜宋的预言。

译文:(其一)琴瑟未能调好心凊已经悲凉穿上舞衣罗绮强忍悲伤。

为君一舞遥望所思之人将转未转始终迟疑。

为君一舞如同桃花水上春风出,舞袖绵绵如若凤鸞歌舞照日。

徘徊一舞又如同仙鹤起舞,为君唱起一首欢歌爱君之心始终不变如一。

(其二)少年时身姿窈窕在你面前翩翩起舞美麗的容颜实在难掩。

因为你喜欢看我跳舞所以我为你延长了跳舞的时间但我却不敢在你面前表明心意。

长袖拂面可内心煎熬希望你能詠远年少,与我在一起

(其三)秋风袅袅吹入闺房,我一个人在罗帐里对着月亮思念着你心情悲伤

夜晚蟋蟀在鸣叫割断人肠,漫漫长夜里思念着你思心飞扬

我思念着你可你却体会不到将我相忘,我为你准备的熏过熏香的的绣被垫褥又能给谁用呢

天仙子·踯躅花开红照水【唐】皇甫松踯躅花开红照水鹧鸪飞绕青山觜。行人经岁始归来千万里,错相倚懊恼天仙应有以。传说东汉时期刘晨和阮肇二人曾入天台屾(今浙江省天台县北... 天仙子·踯躅花开红照水
踯躅花开红照水,鹧鸪飞绕青山觜行人经岁始归来,千万里错相倚。懊恼天仙应有以

传说东汉时期,刘晨和阮肇二人曾入天台山(今浙江省天台县北)采药遇见二位女子,留住半年回家发现世上已经过了七世,乃知②位女子实为仙女二人于是重入天台山寻访仙女,踪迹已杳世人再不知此二人下落,后人以此事创词调名为《阮郎归》后就常用“劉阮”“刘郎”“阮郎”来代指美男子或久去不归的心爱的男子(情郎)。

此词咏调名本意咏叹刘阮遇仙的故事,写在天台山遇神女的劉晨、阮肇回归人间而不能复返重寻仙女之事表现了仙人也有人间的烦恼之情。

①踯躅花——植物名四、五月开红花,漏斗状形似杜鹃花,又称“红踯躅”、“山石榴”、“映山红”等名


②青山觜(zuǐ)——山口。觜:同“嘴”。
③错相倚——天仙错依靠了人间的劉晨、阮肇,不能白头偕老倚:依靠。

火红的杜鹃花倒映在水中鹧鸪鸟在山口飞来飞去。情人远离我千万里之遥去了一年多才回来,看来我是找错了依靠看来就是神仙也有很懊悔气恼的事。

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐