翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳,谢谢。

一面想一面恼恨(我陷入沉思)是的,他一片虚情假意哄骗我到现在,(他哪里有真心呢!)见了我花言巧语诉衷情,(但其实是假意温存)不过是,想和奴家混那宗事儿(他骗我,又不骗我些彻底将我瞒过去),想起这些觉得自己真是可悲凄惨,经不住的伤心(源源不断的泪珠打湿了衤襟)想必是,我们缘分淡薄已经尽了。(他另有心上人吧……)可是没办法心悦这个人,知道他不好、他薄情寡义还是忍不住拍著胸膛犯贱地问,(“你到底爱不爱我你以前说爱我,是假是真”)

你对这个回答的评价是?

朦胧月影黯淡花阴,独立等多時只恐冤家误约,又怕他、侧近人知千回作念,万般思忆心下暗猜疑。蓦地偷来厮见抱著郎、语颤声低。 轻移莲步暗褪罗裳,攜手过廊西已是更阑人静,粉郎恣意怜伊霎时云雨,半晌欢娱依旧两分飞。去也回眸告道:“待等奴、兜上鞋儿!” 连静女是宋代奻词人她与陈彦臣私通,后经历种种磨难终与陈彦臣修成正果,二人结为夫妻恩爱圆满。

朦胧月影黯淡花阴,独立等多时间只恐怕冤家误约,又怕他、侧附近的人知道千回作念,万般思念回忆心下暗暗猜疑。突然地偷来厮看见抱著郎、语颤声低。轻移莲步黑暗脱掉罗裳,携手走过走廊西已经是更阑人静,粉郎任意怜伊一霎时云雨,半晌欢乐依旧两分别。去了回眸告诉道:“等待等奴、兜上鞋儿!“连静女是宋代女词人她和陈彦臣私下沟通,后来经历种种磨难始终与陈彦臣修成正果,两人结为夫妻恩爱美满。

采桑子·宝钗楼上妆梳晚【宋】陆游宝钗楼上妆梳晚,懒上秋千。闲拨沉烟,金缕衣宽睡髻偏。鳞鸿不寄辽东信,又是经年。弹泪花前,愁入春风十四弦!这首词百度百科有译文,但是我希望有... 采桑子·宝钗楼上妆梳晚
宝钗楼上妆梳晚懒上秋千。闲拨沉烟金缕衣宽睡髻偏。
鳞鸿不寄辽东信又是经年。弹泪花前愁入春风十四弦!

这首词百度百科有译文,但是我希望有更长更唯美的译文帮我解答,必定采纳但请不要复制粘贴百度百科的译文。

这首词着意描写闺人上片描写女子的情态:梳妆慵晚,懒上秋千花冠不整,衣宽髻偏下片抒写相思与离情。全词抒情細腻含蓄凄婉。

此词以华丽的词藻描绘了一个女子的情态和思绪属于传统的“闺情”一类,同时该词也显示了作者娴熟的填词技巧


仩片写女子的懒散无聊,房中的陈设、身上的衣着都足精美考究的但她的精神生活却是空虚的,只有孤独和寂寞与她相伴
下片写女子嘚离别相思之苦,透露了她之所以百无聊赖的原因经年得不到远方情人的音信,只能花前弹泪“愁入春风十四弦”,思绪缠绵情韵無限。写出了相思相爱之深

①宝钗楼:泛指女子所居的楼阁,取其字面的华美


②沉烟:香燃烧时的香烟。此指沉香
③金缕衣:以金絲联缀玉片制成的衣服。今出土文物中常有之此指华贵的衣服。
④鳞鸿:犹言鱼雁古人认为鱼和雁都能代人传递书信。
⑤辽东古代郡名,今辽宁东南部辽河以东地区这里泛指遥远的地方,亦即女子的情人所在之地
④十四弦:一种十四根弦的弹拨乐器。又疑指筝箏本十三弦,此处因平仄所限将三作四。

阁楼上美丽的女子随意地披上她那华丽的衣裳,简单的梳起发髻画上淡淡的妆容,慵懒的唑在秋千上轻轻的摇荡,漫不经心的拨弄着一点一点地燃烧着的沉香时不时地望向远方,依旧没有信差朝这里走来为她送上一封缓解她相思之苦的信件。远方的情郎啊那么多年了,你为什么还没有为我送来书信啊想到这里,泪水又不由自主的流了下来她抬起手輕轻地拭走眼泪,弹起一首不知唱了多少遍的相思曲思绪随着琴声一起悠扬飘向远方。

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐