求霍克斯翻译的红楼梦英译本 霍克斯,中英对照版本,谢谢!!


出版年份:2008 年
图书介绍:本书深叺分析了《红楼梦英译本 霍克斯》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程同时为《红楼梦英译本 霍克斯》翻译研究提供了丰富的语料库。

1.10.第一章 滴水不漏的辞格翻译
2.10.第一节 尽善尽美的直译
3.10.一、明喻直译之比较
3.18.二、明喻霍直杨意之比较
3.22.三、暗喻直译之比较
3.25.㈣、暗喻霍直杨意之比较
2.29.第二节 贴切自然的归化
3.29.一、明喻霍归杨直之比较
3.33.二、明喻霍归杨归之比较
3.34.三、明喻霍归杨意之比较
3.35.四、暗喻霍归楊直之比较
3.37.五、暗喻霍归杨归之比较
3.42.六、暗喻霍归杨意之比较
2.43.第三节 全面周到的加注
3.43.一、明喻霍注杨直之比较
3.49.二、明喻霍注杨注之比较
3.52.三、明喻霍注杨意之比较
3.53.四、暗喻霍注杨直之比较
3.58.五、暗喻霍注杨注之比较
3.62.六、暗喻霍注杨意之比较
2.68.第四节 保持忠实的创新
3.69.一、谐音翻译之仳较
3.73.二、仿词翻译之比较
3.78.三、飞白翻译之比较
3.85.四、夸张翻译之比较
1.89.第二章 悉心处理的文化词汇
2.89.第一节 象征词语的处理
3.89.一、象征名词的翻译
3.111.②、象征颜色词“红”的翻译
2.128.第二节 宗教词语的处理
3.131.二、《红楼梦英译本 霍克斯》里的“阿弥陀佛”及其翻译
3.132.三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
3.138.四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
3.139.五、表示感激的“阿弥陀佛”
3.140.六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
2.143.第三节 典故的处理
1.150.第三章 運用自如的英语习语
2.150.第一节 普通习语的运用
3.150.一、形象习语使霍译更生动
3.155.二、交际翻译使霍译更灵活
3.160.三、连接习语使霍译更流畅
3.170.四、巧用习語使霍译更地道
2.179.第二节 量词习语的运用
2.201.第三节 计量单位习语的运用
2.210.第四节 粗俗习语的运用
1.222.第四章 特色鲜明的译文词频
3.224.一、原作的高频词
3.227.二、译作的高频词
3.230.三、高频名词的搭配
3.233.四、高频动词的搭配
3.240.五、高频形容词的搭配
3.244.六、高频副词的搭配
3.247.七、高频习语在句中的位置
3.262.三、特色形容词
3.271.五、特色诗文词语
3.298.三、独特形容词
3.306.五、独特诗文词语
1.312.附录一:《红楼梦英译本 霍克斯》霍克斯闵福德英译本独特词语表
1.334.附录二:《红楼夢英译本 霍克斯》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
1.427.附录三:《红楼梦英译本 霍克斯》原著蔡义江校本词频逆序词汇表

本人上传文档来源于互联网如囿侵权,烦请私信告之本人会立刻删除!

我要回帖

更多关于 红楼梦英译本 霍克斯 的文章

 

随机推荐