身陷悍妇谷痴狂为何独你给我澄清神马意思

【交流无限】我常常陷入孤独 ----为你痴狂_郭富城吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:424,678贴子:
【交流无限】我常常陷入孤独 ----为你痴狂收藏
我常常陷入孤独&
&
 18:11:29&
&
&
不知道为什么&我会常常陷入孤独
工作了一天&回到家就觉得很空&很寂寞
和身边的同事又没有太多的共同语言
大家似乎都有各自的爱好&&并都不愿与彼此分享
可怕的一代人&&每个人在独自寂寞却不能向周围的人表达分担
都装出一副很开心很充实很自在的样子
我觉得&人这样活着真的很可怜
以前的好朋友都在各地上班的上班上学的上学&&很想念他们
可难得大家见一面
身边的新朋友吧&没有一个觉得称心的投缘的&&很是无奈
不知道为什么&总想着和他们交个知心的朋友&却发现实在太难
大家似乎都很自闭&&这难道是这代人的特征吗?
爱上一个人很难&&但一旦爱上了变的又非常的疯狂
爱过后&又很快便忘掉&&喜欢我的我无法去喜欢我喜欢的&别人又不感冒
我们怎么了?
我现在正陷入这样的怪圈,一时跳不出去,很困惑,
谁能来帮我指点迷津?&
&
多谢去留言回复。
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
文章的主人是谁啊?为什么自己不先走出那一步呢
哎,你啊你啊.是不是红楼开始选秀了,你就开始顾影自怜起来了?
感觉痴狂挺开朗的,怎么也会多愁善感的?????????????
作者不会是痴狂吧.?.吼吼~
感觉痴狂挺开朗的,怎么也会多愁善感的?????????????
哈哈&遇到了生活中的难题啊
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或  @乱入公子
14:59:20  duang duang duang  -----------------------------  我猜就有这个!!!哈哈哈
  码  
  马克  
  太好的帖子了 很多都美哭啊
  @knirvanak
00:06:00  WakeMeUpWhenSeptemberEnds  一觉睡到国庆节  —————————————————  ,6666666  
  @妈蛋我要吃饭
23:01:55.0  有部美剧的名字翻过来我很喜欢   自君别后   —————————————  是英剧 after you gone  
  马克  
  生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。  不过好像原文不是英文。。。
  @乱入公子
14:08:43  I've seen the world ,Done it all, had my cake now目睹世界,尽失初样  Diamonds, brilliant, and Bel-Air now金迷纸醉,靡靡奢华  Hot summer nights, mid-July仲夏夜茫,七月未央  When you and I were forever wild我们年少轻狂,不惧岁月漫长  The crazy days, the city lights纵情时光,华灯初上  The way you'd play with me like a child我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏  -----------------------------  超喜欢这首歌,也超喜欢翻译过来的歌词!
  born to die 向死而生 出生入死 都棒呆了 以及楼主贴的young and beautiful的歌词 一度惊艳到我
  如果不是中文的博大精深,很多英文翻译过来也是索然无味吧
  马克~   《权利的游戏》的翻译也挺好的,King's Landing翻译成“君临城”,然后剧里经常说的Winter Is Coming ,翻译成“凛冬将至”
21:06  Florence 旧时翻译“翡冷翠”  现在直接音译 佛罗伦萨。  去过florence以后才感觉到翡冷翠这个称呼是多么适合这个艺术殿堂一般的城市。  -----------------------------  @笑而不语路过
23:48:27  翡冷翠好像是徐志摩翻译的,还有一个香榭丽舍也是  想起了法国小镇Fontainebleau译为"枫丹白露",朱自清翻译,几个都是神来之笔呀  -----------------------------  枫丹白露啥时候成小镇了?
  @乱入公子
00:40:00  @绿酒一杯歌一遍_
00:23  In me the tiger sniffs the rose。  余光中翻译 :吾心有猛虎,细嗅蔷薇。  就是那个写乡愁是张船票我在这头故乡在那头的余光中。  ------------------------------  @lei0o0oo0ooo
11:27:17  他的乡愁那首诗也是深的我心啊  —————————————————  为什么我眼里饱含泪水,因为我装比比较深沉的那个?  -----------------------------  那个是艾青啦!原诗是《我爱这土地》
  泰戈尔(好像)的那句诗:生如夏花什么什么的,英语原文相比很单调  
  @月黑风寒 614楼
10:53  马克~   《权利的游戏》的翻译也挺好的,King's Landing翻译成“君临城”,然后剧里经常说的Winter Is Coming ,翻译成“凛冬将至”  -----------------------------  还有绝境长城,守夜的汉子  
  @乱入公子
14:59:00  duang duang duang  —————————————————  哈哈,楼主,我也想到了这个。还有魂断蓝桥也是翻译的好  
  我说个不是文艺作品的,coca-cola可口可乐,翻译的绝了!
  @乱入公子
20:04:39  当年华老去,容颜不再,你是否会爱我如初,直到地久天长~  这首歌真好听  -----------------------------  不会
  她比烟花寂寞
  爱上一个人什么感觉?like a dog,like a god.——像有了软肋,又有了铠甲。  还有那个 bigger than bigger ——岂止于大  
  @别动我的辣条
13:57:59  no zuo no die why you try  不作就不会死,为什么还去试  -----------------------  you try you die why you cry
  @屯屯逛
11:50:00  为什么我眼里饱含泪水,因为我装比比较深沉的那个?  -----------------------------  那个是艾青啦!原诗是《我爱这土地》  —————————————————  哦!你解了我的疑惑!  
  只能说翻译家们本来就是诗人。。  
  我觉得好多时尚品牌的都挺好的 纪梵希 露华浓 范思哲 。。。
  @一脸媒人痣
21:55:05  @河路爪
14:31  不知道为啥觉得伊丽莎白是个非常棒的名字类音译呢~   -----------------------------  自从看了银魂以后就不觉得了  -----------------------  +1
  @过几天天再说
22:08:43  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the...  -----------------------  中国文学博大精深
  Clarity(Remixes)  (Remixed by Zedd)  High dive into frozen waves  坠入刺骨深海  Where the past comes back to life  昨日回忆再次涌现  Fight fear for the selfish pain  我竭力抵抗着私心爱意带来的痛楚迷惘  It was worth it every time  因为我觉得那是如此值得  Hold still right before we crash  彼此火化前分手  Cause we both know how this ends  是我们无可回避的结局  A clock ticks till it breaks your glass  生命时钟应该滴答悠走,却骤然停留在有你的那刻  And I drown in you again  无力抗争,我又沦陷  Cause you are the piece of me  你已融我生命  I wish I didn’t need  令我弃之不能  Chasing relentlessly  我不屈不挠地追随你的脚步  Still fight and I don’t know why  但依旧迷惘挣扎不知路在何方  If our love is tragedy,why are you my remedy?  旧爱成伤,为何独你可给我救疗?  If our love is insanity,why are you my clarity?  身陷痴狂,为何只你可赐我澄净?  If our love is tragedy,why are you my remedy?  旧爱成伤,为何独你可给我救疗?  If our love is insanity,why are you my clarity?  身陷痴狂,为何只你可赐我澄净?  Walk on through a red parade,and refuse to make amends  脚下情路道阻且长,我依然义无反顾  It cuts deep through our ground and makes us forget all common sense  曾经伤痛刻碎了我们的王国,让我们理智不再  Don’t speak as I try to leave,‘cause we both know what we choose  别说的好像是我要离开,毕竟彼此心知肚明此番决定  If you pull,then I’ll push too deep and I’ll fall right back to you  如果你肯退让一步,我定补送深拥,傍依你的肩头  Cause you are the piece of me  你已融我生命  I wish I didn’t need  令我弃之不能  Chasing relentlessly  我不屈不挠地追随你的脚步  Still fight and I don’t know why  但依旧心绪纷乱不知路在何方  If our love is tragedy,why are you my remedy?  旧爱成伤,为何独你可给我救疗?  If our love is insanity,why are you my clarity?  身陷痴狂,为何只你可赐我澄净?  Why are you my clarity?  为何只你可赐我澄净?  Why are you my remedy?  为何独你可给我救疗?  Why are you my clarity?  为何只你可赐我澄净?  Why are you my remedy?  为何仅你是此情解药?  If our love is tragedy,why are you my remedy?  旧爱成伤,为何独你可给我救疗?  If our love’s insanity,why are you my clarity?  身陷痴狂,为什么只有你可送还我心中平静?
  @逝去的东方好莱坞
22:48:38  这是《拿破仑全面战争》的开场独白  原英语版本  My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death......  -----------------------------  神贴
  @我知道事实真相啦
14:10:41  再别康桥整首诗  ———————————————  
  @死性不改眼红红
19:27:00  @乱入公子4:08:43  I'veseentheworld,Doneitall,hadmycakenow目睹世界,尽失初样  Diamonds,brilliant,andBel-Airnow金迷纸醉,靡靡奢华  Hotsummernights,mid-July仲夏夜茫,七月未央  WhenyouandIwereforeverwild我们年少轻狂,不惧岁月漫长  Thecra  —————————————————  求歌名啊  
  @寂寞河马
11:34:57  @beech-01 22:01:25  Yesterday once more  我心依旧。铁达尼主题曲虽然不贴切但非常符合男女主人翁的心境  ----------...  -----------------------  丨Yesterday once more 港译昔日重来,私以为更好
  I?heard,?that?your?settled?down.?已闻君,诸事安康。  That?you,?found?a?girl?and?your?married?now.遇佳人,不久婚嫁。  I?heard?that?your?dreams?came?true.?已闻君,得偿所想。  Guess?she?gave?you?things,?I?didn’t?give?to?you.?料得是,卿识君望。  Old?friend,?why?are?you?so?shy?旧日知己,何故张皇?  It?ain’t?like?you?to?hold?back?or?hide?from?the?lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I?hate?to?turn?up?out?of?the?blue?uninvited.客有不速,实非我所想。  ButI?couldn’t?stay?away,?I?couldn’t?fight?it.?避之不得,遑论与相抗。  I’d?hoped?you’d?see?my?face&?that?you’d?be?reminded,?异日偶遇,识得依稀颜。  That?for?me,?it?isn’t?over.再无所求,涕零而泪下。  Never?mind,?I’ll?find?someone?like?you.?毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I?wish?nothing?but?the?best,?for?you?too.?抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t?forget?me,?I?beg,?I?remember?you?said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead”?“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead,?yeah.?情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  You’d?know,?how?the?time?flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。  Only?yesterday,?was?the?time?of?our?lives.?欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。  We?were?born?and?raised?in?a?summery?haze.?彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。  Bound?by?the?surprise?of?our?glory?days.?自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。  I?hate?to?turn?up?out?of?the?blue?uninvited.客有不速,实非我所想。  ButI?couldn’t?stay?away,?I?couldn’t?fight?it.?避之不得,遑论与相抗。  I’d?hoped?you’d?see?my?face?&?that?you’d?be?reminded,?异日偶遇,识得依稀颜。  That?for?me,?it?isn’t?over.再无所求,涕零而泪下。  Never?mind,?I’ll?find?someone?like?you.?毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I?wish?nothing?but?the?best,?for?you?too.?抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t?forget?me,?I?beg,?I?remember?you?said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead”?“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead,?yeah.?情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Nothing?compares,?no?worries?or?cares.?无可与之相提,切莫忧心同挂念。  Regret’s?and?mistakes?they’re?memories?made.?糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。  Who?would?have?known?how?bittersweet?this?would?taste??此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?  Never?mind,?I’ll?find?someone?like?you.?毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I?wish?nothing?but?the?best,?for?you?too.?抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t?forget?me,?I?beg,?I?remember?you?said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead”?“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead,?yeah.?情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Never?mind,?I’ll?find?someone?like?you.?毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I?wish?nothing?but?the?best,?for?you?too.?抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t?forget?me,?I?beg,?I?remember?you?said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead”?“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes?it?lasts?in?love?but?sometimes?it?hurts?instead,?yeah.?情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  
  《寂静之声》中文翻译  寂静吾友,君可安然。  又会君面,默语而谈。  浮光掠影,清梦彷徨。  幽幽往昔,慰我心房。  寂静之声,孤独过往。  迢迢陋巷,回声辗转。  薄襟何耐,子夜灯凉。  忧伤流布,寂寞声残。  忽而望之,灯下熙攘。  无声而言,无事而忙。  愚者何知,寂静如伤。  且相携手,听我衷肠。  寂静雨珠,连落难断。  祈祷,正经虔然。  警语宣诫,且莫失忘。  万千心语,谁知其详?  唯尔寂静,轻声永传。  
  @躺中熊
14:35:11  bigger than bigger比逼格更有逼格  Marvel漫威  (我是认真的)  -----------------------------  哈哈!!  其实对我而言,好的翻译就是意思很准确,同时发音又很相近。  E-MARKET 易买得  BENZ 奔驰  UNIQLO 优衣库  INNSFREE 悦诗风吟  REVLON 露华浓  IKEA 宜家  这种感觉得,我觉得简直神了!
  It never rains but it pours  不鸣则已一鸣惊人
  @我吃苹果你吃梨
23:36:14  @妈蛋我要吃饭
23:01:25.0  另寻沧海这名当时真把我美哭了  —————————————  似是故人来,朱迪福斯特和理查基尔主演的电影。  -----------------------  嬛嬛类卿~~~^=^
  我记得以前有一个相似的帖子  
  @兔鼻南啵丸
23:20:14.0  第一反应是飘,第二反应是魂断蓝桥…都翻译的大美…  —————————————  还有廊桥遗梦  
  @花小玖
11:53:00  泰戈尔(好像)的那句诗:生如夏花什么什么的,英语原文相比很单调  —————————————————  生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。  
  When you and I were forever wild!
  楼主:乱入公子 时间: 21:19:11  @旒俏 42楼
21:06  Florence 旧时翻译“翡冷翠”  现在直接音译 佛罗伦萨。  去过florence以后才感觉到翡冷翠这个称呼是多么适合这个艺术殿堂一般的城市。  ------------------------------  这个名字确实更好  ======================  佛罗伦萨意大利语里是Firenze个人感觉读起来确实挺像翡冷翠的,而且感觉这个城市超美,绝对担得起翡冷翠这样诗意又美好的名字!!
  商标:奔驰宝马可口可乐  书名:飘  地名:翡冷翠,香榭丽舍  口号:of the people, by the people, for the people. 民有民治民享  
  @碧血如歌
17:45:30  @花小玖
11:53:00  泰戈尔(好像)的那句诗:生如夏花什么什么的,英语原文相比很单调  —————————————————  生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。  -----------------------------  哈哈,为啥不说生如春花之绚烂呢?  
  马  
  枫丹白露 Fontainebleau  但是是法文0.0  这么久第一眼惊艳到我就这个了
  马克  
  整部冰与火之歌的翻译都超棒!!  尤其是九大家族的家训家堡头衔和各种骑士宣言各种地名啥的!!就是那种很贴近原文语境又比较切合意思的  最喜欢的的是史塔克家winter is coming翻成凛冬将至 他家winterfell是临冬城  拜拉席恩家ours is the fury怒火燎原 storm'end风息堡  徒利家奔流城riverrun  提利尔家growing strong生生不息 high garden高庭【原来拥有者是园丁家族gardener】领地河间地也很好the reach  葛雷乔伊家we do not sow强取胜于苦耕  最好的当然守夜人的各种 大家都发过我就不发啦  
  @军军家的宝贝1 644楼
16:00  我记得以前有一个相似的帖子  ------------------------------  求链接
  mark  
  @河路爪
14:31:23  不知道为啥觉得伊丽莎白是个非常棒的名字类音译呢~  -----------------------------  克虏伯
  @白小鹭
21:41:16  自从村网通后,这个话题在八褂简直就是一缕清风。  英译汉,第一时间想起傅东华的《飘》,其次是朱生豪译的莎士比亚。  -----------------------  哈哈哈哈,无限点赞
  @beech-01 22:01:25  Yesterday once more   我心依旧。铁达尼主题曲虽然不贴切但非常符合男女主人翁的心境  -----------------------  那个是昨日重现。。。  泰坦尼克的我心依旧是my heart will go on...
  @月黑风寒
10:53:01  马克~   《权利的游戏》的翻译也挺好的,King's Landing翻译成“君临城”,然后剧里经常说的Winter Is Coming ,翻译成“凛冬将至”  -----------------------  还有winterfell翻译成临东城  小胖子说错的winterhell则是冥冬城  临冥音也很像!
  马克  
  kill bill开头的一句话  Revenge is a dish best served cold.  其实我觉得原文就很妙……  看到翻译为 君子报仇十年不晚,感觉还是没有那种味道
  @逝去的东方好莱坞
22:48:38  这是《拿破仑全面战争》的开场独白   原英语版本   My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor........Burn it.   正常翻译版   我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝.......烧掉它!   文言文版(“仇寇”“寂然”深得中国史书之精髓!)   朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!   拖沓文言版   吾敌者众,橄榄荫之意,曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。林海雪原深处,俄之不败如神。俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者,吾名天之子也,燃尽天下皆为我枕!   白话文版   朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄罗斯誓不低头。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊......焚之!   京剧版(西皮流水)   欧罗巴贼寇纷纷来交战   弃兜鍪丢铠甲那堪我一击   只叹是人世间无有敌手   扬长剑四野顾心下茫然   橄榄林密森森枝叶婆娑   意大利小贼人竟敢跳梁   倚仗着阿尔卑斯山   不把那降书顺表呈军前   黄沙漫漫埃及地   古来帝王做戏场   而今也敢把乱作   聚兵马结营寨抗拒天兵   闻听得罗刹国风雪正紧   林海中莽滔滔好藏大军   那沙皇据宝座银牙咬碎   心思思一念念要举叛兵   将麾下儿郎们征伐四方   到如今天下平意气洋洋   献降书递顺表卑躬屈膝   谁曾像前日里耻高气昂   怒雷霆震天地撼动四方   观古今帝王将谁可比肩   (白)   三军地!   (众军士应)   有!!   (白)   与我焚烧了它!   评书版   话说朕的敌人那~叫一个品种繁多啊,可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树阴子里的意呆利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃及老头,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都给朕灭了!朕!奏是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见也要了抖三抖皇帝拿破仑波拿巴是也!给朕(啪!)烧~   古诗版   大王赋   平生善杀敌,   未见真丈夫。   青青橄榄枝,   三秋成病木。   塔陵四五列,   黄沙淹故土。   北国寒寂寂,   罡风摧铁骨。   俯首慢称臣,   夜半闻鬼哭。   扬我帝王威,   震我雷霆怒。   天子是为此,   祝融开我路!   打油诗版   仇满地,敌手无。   诸候空言何其响,遇吾头皆伏。   地吾独尊,神鬼化灰飞。   古词版   破阵子   数载干戈快意,一生刀剑称雄。闻有榄枝折不易,难渡黄沙却王公。北原尽雪熊。   青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林宫!   诗经版   法风·阵前   矫矫橄榄,其叶荫荫,风过未折也,吾且斫之。   幢幢王丘,其貌巍巍,引尔未归也,吾且移之。   木林莽莽,漫其雪原,促彼未臣也,吾且摧之。   仇雠扰扰,其意扬扬,吾至矣,灰飞烟灭。   大王怒也,若雷霆万钧。   前路遥遥,彼可烧之。   贼寇皇皇,其众怡然,吾至耳,狼奔豕突。   大王怒也,死生之间。   前途漫漫,彼可焚之。   武侠版   仇人。   曾经我有很多仇人。   摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。   而我活着,活得很好,很快活。   我即江湖,江湖即我。   烧吧。   圣经版orz   我在地上的仇敌无数,可是没有一人在我面前站立得住。   橄榄树的绿荫底下,他们说巴比伦永远不会倾倒。   法老的权柄下,他们说埃及永远不会败落。   北方的极处,他们说罗施永远不会灭亡。   现今他们都俯伏在尘土里,吻我的脚跟。他们见我的面必震动。山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣必坍倒。我告诉你们,我是今在,夕在,永在的王。我要降硫磺和火在地上。   北京话版   小爷茬架从来谁也不吝。橄榄树底下内意大利吹牛B说丫谁也不服,法老国王遍地都是内埃及也跟这儿地葛,齁儿B冷的老毛子都TM跟爷这儿拔份,纯粹蹬鼻子上脸!爷让这帮孙贼立马歇菜!他们丫跟爷跟前儿都得露怯,跟TM耗子见了猫一德行。爷就是拿破仑,爷就是皇帝老子,给爷干!   上海话版   宽无伐色衣额宁叫叫乖乖,但是么撒宁好撩特无。了了橄榄树额阴阴豆无豆。伊拉刚内意大利作特是想啊法要想呃。了乐木那依特子国王呃地盘高豆,伊拉港埃及宁狭气老卵。乐乐冻色特宁呃地方,俄国是永远化胖额。内么现在伊拉馋部特无关特了。伊拉现在宽到无慌,就像无是伊拉牙叔一样,无就是老法师,无就是锅王......乃一作特!   天津话版   “哥哥仇人不Sao(三声),就似没人弄地倒。在阴凉地方,也不内家儿子非说意大利不会玩完。法老和国王的地介儿桑,也不谁说埃及则辈子不会咯屁。现在他们都不敢BB。他们都怕你爷爷我,就跟怕雷劈和翘辫子那种自然力量。我就是拿破仑爷爷,我就是皇桑……给我弄(neng)它!”   ———————————————  棒棒嗒  
  @别动我的辣条
13:57:59  no zuo no die why you try  不作就不会死,为什么还去试  -----------------------------  +10086
  留名慢慢看
  “往事随风”  
  @littleJewel 2楼
13:54  I have crossed the ocean of time to find you.  我跨越时间的瀚海去寻找你。  -----------------------------  我追寻着你的踪迹,渡过了沧海般的流年  
  很美  
  @我吃苹果你吃梨 92楼
23:36  @妈蛋我要吃饭
23:01:25.0  另寻沧海这名当时真把我美哭了  —————————————  似是故人来,朱迪福斯特和理查基尔主演的电影。  ------------------------------  对,我第一反应就是这个似是故人来,太妙太妙了
  @乱入公子
22:21:11.0  莎士比亚的诗~  —————————————  饿,我虽然没读全莎士比亚的诗,但看这英语文法就很明显不属于莎士比亚那个时代~  
  America has some of the world’s most impressive manufacturing facilities.But talk of “renaissance” is certainly overblown. Growth is being driven by asmall number of industries, which are hiring few new workers. And evenhigh-tech operations, at which America should excel, are struggling.   哪个来给我译一下。  
  fingersmith,指匠情挑,神译,美绝了
  @喷你一脸韭菜盒子
19:35:00  make up forever 浮生若梦  —————————————————  这个高  
  @来自异邦的占星师 678楼
00:02  @乱入公子
22:21:11.0  莎士比亚的诗~  —————————————  饿,我虽然没读全莎士比亚的诗,但看这英语文法就很明显不属于莎士比亚那个时代~  ------------------------------  是的,后面有同志指出我的错误了
  @u_5-03-05 00:03:56  America has some of the world’s most impressive manufacturing facilities.But talk of “renaissance” is certainly overblown. Growth is being driven by asmall number of industries, which are hiring few new workers. And evenhigh-tech operations, at which America should excel, are struggling.  哪个来给我译一下。  -----------------------------  我只知道renaissance这个单词是文艺复兴的意思,话说你看过忍者神龟吗?那些乌龟叫达芬奇,米开朗基罗什么的,这都是文艺复兴时期杰出人物的名字啊!
  @喵喵咪lwg
06:00:25  一直觉得中文秒杀英文 今天上课一段老子关于领导的名言 中文言简意赅高大上含义深刻 英文就不要提了??  -----------------------------  那是因为你没有接触到高大上的英文
  @半月牙蓋
08:22:41  @喷你一脸韭菜盒子
19:35:24.0  make up forever 浮生若梦  —————————————  这个赞!  -----------------------------  不觉得有什么好的,和原文一点关系都没有,和品牌形象也不搭,做作,而且这个是台湾译法,大陆的正式名字就是音译美卡芬艾
  @过六级的农民工
09:07:45  gone with the tiger。
彪~  -----------------------------  哈哈哈
  @kaishenmewanxi
21:47  I will list as follows  我将娓娓道来~  我同学翻译的,我只能翻译为我将为你列举如下 差了一截  -----------------------------  @满身风雨海上来
10:27:12  其实翻译不一定要每个字都翻。  个人认为直接翻成《娓娓道来》更好——如果作为电影名或歌名的话!*^_^*  -----------------------------  这要看语境吧?如果像楼上说的是电影名,那娓娓道来挺好的,如果是正式信函,这合适吗?
  @雪花合金
06:36:53  文学类的就不说了 总觉得无论怎么翻译都不可能还原原文的汁味,楼里很多提名个人都觉得有矫饰之嫌。说一些特有名词吧,人名品牌之类的。  大天使米迦勒的米迦勒,英文其实是Michael,俗称迈克尔。再比如秀兰邓波的秀兰,其实是Shirley也就是现在翻译的雪莉。那个时候的翻译很乱来,不统一,反而有些名字还挺好听的。有兴趣的可以看台译的外国片。  地名的话,我觉得枫丹白露比翡冷翠高明多了,前者诗情画意,生动又......  -----------------------------  @fayfayhu
11:23:13  同意这点“地名的话,我觉得枫丹白露比翡冷翠高明多了”。实在欣赏不来翡冷翠,就觉得矫情。我觉得地名的话还是不要太堆砌辞藻比较好。  -----------------------------  貌似枫丹白露和翡冷翠都是徐志摩翻译的
  @我知道事实真相啦
14:10:41  再别康桥整首诗  -----------------------------  @梦寒H
11:32:14  再别康桥,请问是外国哪位诗人写的?然后由徐志摩同志翻译成中文的?????  我学问浅,真是想不到啊。。。。  如果这诗真是老外写的,由徐志摩翻译的,那么我上过的学一定是白上了。  -----------------------------  我也被吓住了,以为自己搞错了,不过康桥这个翻译倒不错,貌似徐志摩很爱翻译地名啊
20:38:48  露华浓是张爱玲翻译的,之前天涯一个科普贴上看到的。里面科普了好多有意思的东西。  -----------------------------  @电能草莓
13:49:19  求一下这个帖子链接~~  -----------------------------  同求
  回复第630楼,@干了件丢人事  我觉得好多时尚品牌的都挺好的 纪梵希 露华浓 范思哲 。。。  --------------------------  爱马仕  
  回复第637楼,@忘记了那首歌  @寂寞河马
11:34:57   @beech-01 22:01:25  Yesterday once more  我心依旧。铁达尼主题曲虽然不贴切但非常符合男女主人翁的心境  ----------...   -----------------------   丨Yesterday once more 港译昔日重来,私以为更好   --------------------------  重来和重现的意思不一样,重来就是再来一遍,重现,放到意境中就是记忆中的事情再回忆一遍,过去的事能重来嘛?独自回忆一下带着无奈苦涩,很多好莱坞电影,港台的翻译和大陆的翻译比起来简直惨不忍睹  
21:08:18  楼主说的飘,它的另一个翻译乱世佳人,我也喜欢,感觉两个都好,飘更意味深长  有些翻译太追求古语化,词藻堆砌,其实美感全无  像洛丽塔这种音译就很好,毕竟洛丽塔本身有很多意思在,翻译成一树梨花压海棠不怎么切合,顶多也就老牛吃嫩草这点符合  -----------------------------  对啊,我觉得有些人也不知道是不是专业学过翻译的,有种怪圈,老是喜欢套用古诗词,这种情况又很难做到非常契合原文,很容易很牵强
  回复第567楼,@标标218  所有有些同学一味觉得文字华丽的翻译就是美,我持保留态度   --------------------------  我觉得特腻,楼里贴的那些阿黛勒的someone like you,实在不堪入目  
  @标标218
23:13:41  英语专业的,读研时就是翻译方向,毕业论文就是关于诗歌翻译的。以前的账号在天涯英语板块还挺活跃,后来号好像没盗了。新号基本就是为了只看楼主这个功能注册的。  这个帖子是因为跟当年自己的专业太结合了,忍不住来回个贴。关于评判标准,即本帖里大家对于某些翻译的认可或者不认可,我觉得其实很难统一。  一个个体对于某个语篇翻译的评价其实跟这个个体自身的文化教育背景有很大关系。翻译当然还是有大标准的,例......  -----------------------------  嗯嗯,翻译老师教我们信和达最重要,雅不可强求
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 身陷敌后 的文章

 

随机推荐