比如,保持古诗的对仗与押韵的音樂美,节奏美;一些特有的意象,如黍离、鸿雁等象征,使用的典故等,如何让外国人能感受理解,转成他们所熟悉的意象和典故?
大家如今最认同的昰辜鸿铭所翻译的汉文.
论古典诗词翻译中意境的传递
摘要:古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着历史文化的深刻内涵.由于意境在古典诗詞创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题.本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在古典名著《红楼夢中停机德用了什么典故》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍文化的特色美.