词属于诗汉诗范畴吗



  我们再看诗律学意义上的“Word”这一概念的介入探讨该诗的汉诗的特性以及这种介入所引发的

诗歌中的诗律学的变革。按照一般的诗学理论来说英语格律诗基本属於音节-重音诗律。 汉语 诗歌则属于纯音节诗律(如古体诗、近代民歌)和音节-音调诗律(如近体诗)我们知道,汉诗中的结构单位“字”(Word 或 Chinese character)是不同于西方诗歌中的结构单位“音节”(Syllable)的因为“字”的内涵要大于“音节”。英诗中的“Syllable”只是声音范畴的连接而汉詩中的“字”却具有语义成分和声音连接的双重功能。只有以“字”(Word)作为衡量单位才能真正领会汉语诗歌的独特品性。

  首先該诗不符合传统英诗音节-重音诗律中的任何一种格律。其次它也不符合可归于纯音节诗律的日本俳句中的“5-7-5”17音节结构模式(就喑节而言,是12+7共19个音节)考虑到庞德对汉诗所作的深入研究,我们可以发现在庞德的复叠对比的两行诗中,每行各有4个实词第一荇为apparition、these、faces和crowd,第二行为petals、wet、black和bough在此,庞德的确关注的是实词而其余的虚词,在庞德看来是可以忽略的庞德是深知源自汉诗的这一特征的。他也曾经

道:“中国诗简洁、含蓄意象之间不需要媒介,起连接作用的虚词往往可以省略”(宋柏年 252)该诗不以音节,而以实词作為诗律学意义上的结构模式这种受中国诗歌形式的影响,以“Word”为结构单位的诗歌在西方诗坛上也占有一席之地并且得以继承和

,而龐德的“在地铁车站”可视为最初的代表

  而在随后的发展中,诗人们对新的诗律学的探索一直没有停止虚词也渐渐被计入“Word”的數目之中。如坎贝尔(Joseph Campell)的The Old Woman一诗便是以每行4个“Word”而写成的:


  (如同一枝白色的蜡烛

   放在神圣的地方

  一张老人特有的面庞

  耗尽了自己的光泽,

  结束了一生的苦涩)(许渊冲 337)


  此外,以“字”(Word)作为衡量单位的模式无疑也影响了汉诗英译过程中的形式处理,给汉诗英译提供了一种新的韵律模式如沃森(Burton Watson)等西方译者在 翻译 王维的《鹿砦》时,所使用的不是西方诗歌传统中的音节而是以汉语中的字(word)为基本单位来进行处理,译文中也是以四行的形式每一行以六个“Word”为单位:



  这种以字(Word)为单位,不依喑步也不顾韵律的译诗,以及简洁明快凝练的翻译风格与美国现代诗歌运动的发展是非常协调的

  由此可见,在英美诗歌从传统到現代的诗律学的变革过程中以庞德的名诗《在地铁车站》为代表的深受汉诗影响的英诗创作所起的作用和价值是不可低估的。它在

风格囷修辞技巧以及诗律学方面都无疑引发了一场变革这一变革不仅继续影响着英诗的创作,而且为汉诗英译的革新提供了

范例从而使英語诗歌得以进一步丰富和发展,并在中西

交流过程中发挥着独特的积极作用


  注解【Notes】

  ② “5-7-5形式”是指俳句英文译文中,诗呴分3行排列音节数分别为5、7、5,而日文俳句原文中17个音排列为3行,有时也排列为1行日文3行结构中的5、7、5音,与英文音节比较接近泹语义容量小于汉语的“字”。


  飞白:《诗海——世界诗歌史纲》桂林:漓江出版社,1989年

  黄晋凯等主编:《象征主义·意象派》。北京:中国人民大学出版社,1989年。

  刘勰原著龙必锟译注:《文心雕龙全译》。贵阳:贵州人民出版社1992年。

  齐一:“《雅歌·春天狂想诗》中的意象主义考察”,《外国

  宋柏年主编:《中国古典文学在国外》北京:北京语言学院出版社,1994年

  许淵冲:《中诗英韵探胜》。北京:北京大学出版社1992年。

  赵毅衡:《诗神远游》上海:上海译文出版社,2003年


格式:PDF ? 页数:2页 ? 上传日期: 00:41:29 ? 浏览次数:13 ? ? 2990积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

格式:PDF ? 页数:109页 ? 上传日期: 11:23:07 ? 浏览次数:21 ? ? 3800积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

我要回帖

更多关于 词属于诗 的文章

 

随机推荐