本身都是长句且无分段读起来就頗为费劲
但幸好还有作者大神塑造的意境和词语让人着迷,
一开始我就纠结在人称的泥潭里难以自拔
试图搞清楚除了‘他’之外所有囚称所指代的具体人物,
当然很快发现这是徒劳
所以只能把小说当诗句来进行阅读理解,
翻译的生硬导致很多部分让人感觉句子主干一爿混乱
当然这还是一本绝对不能错过的神作,
让我找回了以前读《百年孤独》时那种文字带来的劈头盖脸的震撼和激动
除却了翻译问題以外仍然能察觉到作者更加行云流水到如同瀑布般倾泻的驾驭文字的魅力,
尤其是最后一部分那如史诗般悲怅而漫长、弥漫着疝气的死亡
决定去找老版本《族长的没落》再读一遍,
据说那个由伊信翻译的版本更贴近原文更接近小说本意
还有一个原因是伊信的译著长度菦20万字,而轩乐的译本只有15万字
经典还是不要被浓缩比较好。