很多人不认识这个牌子怎么卖有人认识吗,有的话告诉我一下

其实我们都有很多的梦想,我们小时候没有完成的梦想和心愿或者儿时的遗憾,都希望在下一代身上去体现和实现,其实我遇到很多这样的家长他会说,孩子什么都不懂,我告诉他才能让他得到最好的,其实还是要看看孩子适不适合,其实现在小朋友他的思想和思维,已经达到了自己可能你想象不到的一个程度,他会有辨别的能力,如果你以前想当钢琴家你想让孩子两当的话未必他就愿意坐在钢琴那好好的弹琴,其实在这想和家长朋友们说一句每个人心目当中都希望自己孩子是最好最棒的你为他规划的这条路,我相信一定是你为他排除了千难万险,让他去走的一个很平坦的道路,但是适当有一点弯曲和措施更能让孩子心里面积累出来锻炼自己往前走的一种勇气和勇敢我现在会比较感谢爸爸妈妈小时候对我的信任,因为任何事情来讲,他们会让我稍微做一下决定或者是思考的时间,未来无论是对的还是错的,我心目当中会对自己的人生有一种新的全新的认识。

其实我们都有很多的梦想,我们小时候没有完成的梦想和心愿或者儿时的遗憾,都希望在下一代身上去体现和实现,其实我遇到很多这样的家长他会说,孩子什么都不懂,我告诉他才能让他得到最好的,其实还是要看看孩子适不适合,其实现在小朋友他的思想和思维,已经达到了自己可能你想象不到的一个程度,他会有辨别的能力,如果你以前想当钢琴家你想让孩子两当的话未必他就愿意坐在钢琴那好好的弹琴,其实在这想和家长朋友们说一句每个人心目当中都希望自己孩子是最好最棒的你为他规划的这条路,我相信一定是你为他排除了千难万险,让他去走的一个很平坦的道路,但是适当有一点弯曲和措施更能让孩子心里面积累出来锻炼自己往前走的一种勇气和勇敢我现在会比较感谢爸爸妈妈小时候对我的信任,因为任何事情来讲,他们会让我稍微做一下决定或者是思考的时间,未来无论是对的还是错的,我心目当中会对自己的人生有一种新的全新的认识。

版权说明: 转载须经版权人授权并注明来源。联系电话:010-

习题题目 105位同学学习过此题,做题成功率65.7%
阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。
萧 乾 先 生 印 象
我与萧乾认识,是在1988年夏天,我的《伊利亚随笔选》出版,由北京三联书店介绍约见的。我按时来到复兴门外他家。那时他已年届八旬,在门外贴了一张小纸条,上写:“请来客谈话不超过十分钟。”我事后记下了见面的第一印象:“一敲门,走出一位身材高大、很有风度而又非常和气的老先生。萧老亲切、坦率地告诉我:外国古典作品,译起来很难。譬如说,英国十八世纪的东西就很不好翻译。至于兰姆的作品,翻译《莎士比亚戏剧故事集》还可以参考莎士比亚全集中译本,要译《伊利亚随笔》就得独立工作了。”萧乾先生以委婉的语气对我的翻译工作给予肯定。实际上,他在“文革”前已译过菲尔丁的巨著《汤姆·琼斯》和《大伟人魏尔德传》等等,早已译著等身。
正谈话中,进来一位中年知识分子模样的人,和他小声谈了一阵,离开。萧乾先生说:这是一位医生,教他如何保健;然后又像是有点不好意思地向我解释说:“(他想)尽量延长(生命)……”当时我对他的坦率有点惊讶,后来明白:他的意思是打算一面保护健康、一面尽量多做些工作,“跑好人生的最后一圈”。
此后我与萧乾先生建立了大约十年的通信联系,偶有赴京的机会,又到他家去过两三次。
作为燕京大学的毕业生,《大公报》驻英特派员,萧乾在伦敦大学教过课,在剑桥做过研究生,萧乾受过西方文化的熏染,说话文雅和蔼,待人彬彬有礼,言谈举止中让人感到他有点英国绅士的风度——这是在与他接触中可以感触到的。举一个小例子:前面说过他因年老体衰,“请来客谈话不超过十分钟”。但一说话,往往超过这个时间。遇到这种情况,即使有事着急,他也绝不会不客气地下逐客令,而是采取很含蓄委婉的方式向你客气地暗示。有一次我到他那里,谈了一阵话后,他很和气地问我:“你害过荨麻疹没有?”我说:“没有。害荨麻疹很痒吧?”他说:“很痒。也疼。”我马上明白了,随即礼貌地告辞。
不过,从另一方面说,萧乾先生身上绝无高贵士绅的那种矜持倨傲、老气横秋的样子,更多的倒是保持着一副年轻人的脾气:思路敏捷,说话直率,做事麻利——这可能跟他长期做新闻工作的训练有关。这种脾气他保持了一生。他像一个长跑运动员一样,几十年一直活跃在新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合;直到二十世纪九十年代后期,还在为翻译《尤利西斯》而拼搏。
尽管萧乾先生待人温和,他的性格中还有较真、执著甚至“倔”的一面。因为曾经长期受到贬抑和屈辱,他在“改正以后”,对于个人的尊严就特别敏感而且较真。我认为,中国现当代文学史上,种种争议、恩怨太多,当然其中有个是非曲直,只是如果只记住争议和恩怨,而忘掉了文学,则等于“把孩子和脏水一齐泼掉”,损失未免太大。我的意思是最好采取“两分法”:争议的是非是一码事,每个人文学史的业绩是另一码事,不必互相混淆。这样,前人的正面文学业绩,后人可以安心继承,以利未来。
就我对接触中的萧乾先生的印象来说,尽管他所接受的主要是西方的教育、西方的文化,半个世纪以来又做了大量的外国文学翻译工作,但从他为人处事的作风来看,他是一位厚道的老北京人。
(1)下列对传记的有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
    
A.萧乾先生看到作者能够翻译出《伊利亚随笔选》,给以极高的评价,其实这不过表明一位译著等身的译坛长者的宽厚态度而已。
B.作者通过对萧乾先生注重保健的描述,很好地表现了萧乾先生性格中较真、执着、敏感,但又充满生气,容易交往的特点。
C.萧乾几十年来活跃于新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合等,这既反映出他的勤奋,也说明他的人生非常丰富多彩。
D.作者在文中运用委婉的修辞手法,通过写自己与萧乾先生的几次交往,塑造了一个厚道、学养丰厚的北京作家的形象。
E.作者认为,对文学史上的争论要从两个方面考虑,一是着眼于是非本身,二是看到作家本人在文学史上的贡献,否则,就会给文学的发展带来损失。
(2)从第一段可以看出,萧乾先生对翻译外国古典作品的态度是怎样的。(6分)
(3)文章两次提到写有“请来客谈话不超过十分钟”的小纸条,分别有什么作用?(6分)
(4)作者在文中主要写了传主哪些方面的特点?这样写,对你有哪些启发?(8分)

本题难度:一般 题型:解答题 | 来源:2010-抚顺市六校联合体高三二模语文12题

习题“阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。萧 乾 先 生 印 象刘炳善我与萧乾认识,是在1988年夏天,我的《伊利亚随笔选》出版,由北京三联书店介绍约见的。我按时来到复兴门外他家。那时他已年届八旬,在门外贴了一张小纸条,上写:“请来客谈话不超过十分钟。”我事后记下了见面的第一印象:“一敲门,走出一位身材高大、很有风度而又非常和气的老先生。萧老亲切、坦率地告诉我:外国古典作品,译起来很难。譬如说,英国十八世纪的东西就很不好翻译。至于兰姆的作品,翻译《莎士比亚戏剧故事集》还可以参考莎士比亚全集中译本,要译《伊利亚随笔》就得独立工作了。”萧乾先生以委婉的语气对我的翻译工作给予肯定。实际上,他在“文革”前已译过菲尔丁的巨著《汤姆·琼斯》和《大伟人魏尔德传》等等,早已译著等身。正谈话中,进来一位中年知识分子模样的人,和他小声谈了一阵,离开。萧乾先生说:这是一位医生,教他如何保健;然后又像是有点不好意思地向我解释说:“(他想)尽量延长(生命)……”当时我对他的坦率有点惊讶,后来明白:他的意思是打算一面保护健康、一面尽量多做些工作,“跑好人生的最后一圈”。 此后我与萧乾先生建立了大约十年的通信联系,偶有赴京的机会,又到他家去过两三次。 作为燕京大学的毕业生,《大公报》驻英特派员,萧乾在伦敦大学教过课,在剑桥做过研究生,萧乾受过西方文化的熏染,说话文雅和蔼,待人彬彬有礼,言谈举止中让人感到他有点英国绅士的风度——这是在与他接触中可以感触到的。举一个小例子:前面说过他因年老体衰,“请来客谈话不超过十分钟”。但一说话,往往超过这个时间。遇到这种情况,即使有事着急,他也绝不会不客气地下逐客令,而是采取很含蓄委婉的方式向你客气地暗示。有一次我到他那里,谈了一阵话后,他很和气地问我:“你害过荨麻疹没有?”我说:“没有。害荨麻疹很痒吧?”他说:“很痒。也疼。”我马上明白了,随即礼貌地告辞。不过,从另一方面说,萧乾先生身上绝无高贵士绅的那种矜持倨傲、老气横秋的样子,更多的倒是保持着一副年轻人的脾气:思路敏捷,说话直率,做事麻利——这可能跟他长期做新闻工作的训练有关。这种脾气他保持了一生。他像一个长跑运动员一样,几十年一直活跃在新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合;直到二十世纪九十年代后期,还在为翻译《尤利西斯》而拼搏。尽管萧乾先生待人温和,他的性格中还有较真、执著甚至“倔”的一面。因为曾经长期受到贬抑和屈辱,他在“改正以后”,对于个人的尊严就特别敏感而且较真。我认为,中国现当代文学史上,种种争议、恩怨太多,当然其中有个是非曲直,只是如果只记住争议和恩怨,而忘掉了文学,则等于“把孩子和脏水一齐泼掉”,损失未免太大。我的意思是最好采取“两分法”:争议的是非是一码事,每个人文学史的业绩是另一码事,不必互相混淆。这样,前人的正面文学业绩,后人可以安心继承,以利未来。就我对接触中的萧乾先生的印象来说,尽管他所接受的主要是西方的教育、西方的文化,半个世纪以来又做了大量的外国文学翻译工作,但从他为人处事的作风来看,他是一位厚道的老北京人。选自《书屋》,有删节(1)下列对传记的有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分) ____A.萧乾先生看到作者能够翻译出《伊利亚随笔选》,给以极高的评价,其实这不过表明一位译著等身的译坛长者的宽厚态度而已。B.作者通过对萧乾先生注重保健的描述,很好地表现了萧乾先生性格中较真、执着、敏感,但又充满生气,容易交往的特点。C.萧乾几十年来活跃于新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合等,这既反映出他的勤奋,也说明他的人生非常丰富多彩。D.作者在文中运用委婉的修辞手法,通过写自己与萧乾先生的几次交往,塑造了一个厚道、学养丰厚的北京作家的形象。E.作者认为,对文学史上的争论要从两个方面考虑,一是着眼于是非本身,二是看到作家本人在文学史上的贡献,否则,就会给文学的发展带来损失。(2)从第一段可以看出,萧乾先生对翻译外国古典作品的态度是怎样的。(6分)(3)文章两次提到写有“请来客谈话不超过十分钟”的小纸条,分别有什么作用?(6分)(4)作者在文中主要写了传主哪些方面的特点?这样写,对你有哪些启发?(8分)...”的分析与解答如下所示:


(1)从“要译《伊利亚随笔》就得独立工作了”就得独立工作了,可以看出,萧乾先生对作者的翻译工作是给予肯定的,“不过表明……”与文意不符。B项,作者写这段故事是为了表现萧乾的坦率。 D项,“运用委婉的修辞手法”不对,委婉是传主说话的方式。
(2)此题考查筛选信息的能力。结合原文“外国古典作品,译起来很难。至于兰姆的作品,翻译《莎士比亚戏剧故事集》还可以参考莎士比亚全集中译本,要译《伊利亚随笔》就得独立工作了。”萧乾先生以委婉的语气对我的翻译工作给予肯定。”即可得出答案。
(3)从结构和内容两方面去回答。
(4)此题考查概括信息的能力。通过对人物形象的分析来总结即可。

如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!

阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。萧 乾 先 生 印 象刘炳善我与萧乾认识,是在1988年夏天,我的《伊利亚随笔选》出版,由北京三联书店介绍约见的。我按时来到复兴门外他家。那时他已年届八旬,在门外...

分析解答有文字标点错误

看完解答,记得给个难度评级哦!

“阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。萧...”的最新评论

欢迎来到乐乐题库,查看习题“阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。萧 乾 先 生 印 象刘炳善我与萧乾认识,是在1988年夏天,我的《伊利亚随笔选》出版,由北京三联书店介绍约见的。我按时来到复兴门外他家。那时他已年届八旬,在门外贴了一张小纸条,上写:“请来客谈话不超过十分钟。”我事后记下了见面的第一印象:“一敲门,走出一位身材高大、很有风度而又非常和气的老先生。萧老亲切、坦率地告诉我:外国古典作品,译起来很难。譬如说,英国十八世纪的东西就很不好翻译。至于兰姆的作品,翻译《莎士比亚戏剧故事集》还可以参考莎士比亚全集中译本,要译《伊利亚随笔》就得独立工作了。”萧乾先生以委婉的语气对我的翻译工作给予肯定。实际上,他在“文革”前已译过菲尔丁的巨著《汤姆·琼斯》和《大伟人魏尔德传》等等,早已译著等身。正谈话中,进来一位中年知识分子模样的人,和他小声谈了一阵,离开。萧乾先生说:这是一位医生,教他如何保健;然后又像是有点不好意思地向我解释说:“(他想)尽量延长(生命)……”当时我对他的坦率有点惊讶,后来明白:他的意思是打算一面保护健康、一面尽量多做些工作,“跑好人生的最后一圈”。 此后我与萧乾先生建立了大约十年的通信联系,偶有赴京的机会,又到他家去过两三次。 作为燕京大学的毕业生,《大公报》驻英特派员,萧乾在伦敦大学教过课,在剑桥做过研究生,萧乾受过西方文化的熏染,说话文雅和蔼,待人彬彬有礼,言谈举止中让人感到他有点英国绅士的风度——这是在与他接触中可以感触到的。举一个小例子:前面说过他因年老体衰,“请来客谈话不超过十分钟”。但一说话,往往超过这个时间。遇到这种情况,即使有事着急,他也绝不会不客气地下逐客令,而是采取很含蓄委婉的方式向你客气地暗示。有一次我到他那里,谈了一阵话后,他很和气地问我:“你害过荨麻疹没有?”我说:“没有。害荨麻疹很痒吧?”他说:“很痒。也疼。”我马上明白了,随即礼貌地告辞。不过,从另一方面说,萧乾先生身上绝无高贵士绅的那种矜持倨傲、老气横秋的样子,更多的倒是保持着一副年轻人的脾气:思路敏捷,说话直率,做事麻利——这可能跟他长期做新闻工作的训练有关。这种脾气他保持了一生。他像一个长跑运动员一样,几十年一直活跃在新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合;直到二十世纪九十年代后期,还在为翻译《尤利西斯》而拼搏。尽管萧乾先生待人温和,他的性格中还有较真、执著甚至“倔”的一面。因为曾经长期受到贬抑和屈辱,他在“改正以后”,对于个人的尊严就特别敏感而且较真。我认为,中国现当代文学史上,种种争议、恩怨太多,当然其中有个是非曲直,只是如果只记住争议和恩怨,而忘掉了文学,则等于“把孩子和脏水一齐泼掉”,损失未免太大。我的意思是最好采取“两分法”:争议的是非是一码事,每个人文学史的业绩是另一码事,不必互相混淆。这样,前人的正面文学业绩,后人可以安心继承,以利未来。就我对接触中的萧乾先生的印象来说,尽管他所接受的主要是西方的教育、西方的文化,半个世纪以来又做了大量的外国文学翻译工作,但从他为人处事的作风来看,他是一位厚道的老北京人。选自《书屋》,有删节(1)下列对传记的有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分) ____A.萧乾先生看到作者能够翻译出《伊利亚随笔选》,给以极高的评价,其实这不过表明一位译著等身的译坛长者的宽厚态度而已。B.作者通过对萧乾先生注重保健的描述,很好地表现了萧乾先生性格中较真、执着、敏感,但又充满生气,容易交往的特点。C.萧乾几十年来活跃于新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合等,这既反映出他的勤奋,也说明他的人生非常丰富多彩。D.作者在文中运用委婉的修辞手法,通过写自己与萧乾先生的几次交往,塑造了一个厚道、学养丰厚的北京作家的形象。E.作者认为,对文学史上的争论要从两个方面考虑,一是着眼于是非本身,二是看到作家本人在文学史上的贡献,否则,就会给文学的发展带来损失。(2)从第一段可以看出,萧乾先生对翻译外国古典作品的态度是怎样的。(6分)(3)文章两次提到写有“请来客谈话不超过十分钟”的小纸条,分别有什么作用?(6分)(4)作者在文中主要写了传主哪些方面的特点?这样写,对你有哪些启发?(8分)”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。萧 象刘炳善我与萧乾认识,是在1988年夏天,我的《伊利亚随笔选》出版,由北京三联书店介绍约见的。我按时来到复兴门外他家。那时他已年届八旬,在门外贴了一张小纸条,上写:“请来客谈话不超过十分钟。”我事后记下了见面的第一印象:“一敲门,走出一位身材高大、很有风度而又非常和气的老先生。萧老亲切、坦率地告诉我:外国古典作品,译起来很难。譬如说,英国十八世纪的东西就很不好翻译。至于兰姆的作品,翻译《莎士比亚戏剧故事集》还可以参考莎士比亚全集中译本,要译《伊利亚随笔》就得独立工作了。”萧乾先生以委婉的语气对我的翻译工作给予肯定。实际上,他在“文革”前已译过菲尔丁的巨著《汤姆·琼斯》和《大伟人魏尔德传》等等,早已译著等身。正谈话中,进来一位中年知识分子模样的人,和他小声谈了一阵,离开。萧乾先生说:这是一位医生,教他如何保健;然后又像是有点不好意思地向我解释说:“(他想)尽量延长(生命)……”当时我对他的坦率有点惊讶,后来明白:他的意思是打算一面保护健康、一面尽量多做些工作,“跑好人生的最后一圈”。 此后我与萧乾先生建立了大约十年的通信联系,偶有赴京的机会,又到他家去过两三次。 作为燕京大学的毕业生,《大公报》驻英特派员,萧乾在伦敦大学教过课,在剑桥做过研究生,萧乾受过西方文化的熏染,说话文雅和蔼,待人彬彬有礼,言谈举止中让人感到他有点英国绅士的风度——这是在与他接触中可以感触到的。举一个小例子:前面说过他因年老体衰,“请来客谈话不超过十分钟”。但一说话,往往超过这个时间。遇到这种情况,即使有事着急,他也绝不会不客气地下逐客令,而是采取很含蓄委婉的方式向你客气地暗示。有一次我到他那里,谈了一阵话后,他很和气地问我:“你害过荨麻疹没有?”我说:“没有。害荨麻疹很痒吧?”他说:“很痒。也疼。”我马上明白了,随即礼貌地告辞。不过,从另一方面说,萧乾先生身上绝无高贵士绅的那种矜持倨傲、老气横秋的样子,更多的倒是保持着一副年轻人的脾气:思路敏捷,说话直率,做事麻利——这可能跟他长期做新闻工作的训练有关。这种脾气他保持了一生。他像一个长跑运动员一样,几十年一直活跃在新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合;直到二十世纪九十年代后期,还在为翻译《尤利西斯》而拼搏。尽管萧乾先生待人温和,他的性格中还有较真、执著甚至“倔”的一面。因为曾经长期受到贬抑和屈辱,他在“改正以后”,对于个人的尊严就特别敏感而且较真。我认为,中国现当代文学史上,种种争议、恩怨太多,当然其中有个是非曲直,只是如果只记住争议和恩怨,而忘掉了文学,则等于“把孩子和脏水一齐泼掉”,损失未免太大。我的意思是最好采取“两分法”:争议的是非是一码事,每个人文学史的业绩是另一码事,不必互相混淆。这样,前人的正面文学业绩,后人可以安心继承,以利未来。就我对接触中的萧乾先生的印象来说,尽管他所接受的主要是西方的教育、西方的文化,半个世纪以来又做了大量的外国文学翻译工作,但从他为人处事的作风来看,他是一位厚道的老北京人。选自《书屋》,有删节(1)下列对传记的有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分) ____A.萧乾先生看到作者能够翻译出《伊利亚随笔选》,给以极高的评价,其实这不过表明一位译著等身的译坛长者的宽厚态度而已。B.作者通过对萧乾先生注重保健的描述,很好地表现了萧乾先生性格中较真、执着、敏感,但又充满生气,容易交往的特点。C.萧乾几十年来活跃于新闻界、文学界、翻译界、国际文化交流场合等,这既反映出他的勤奋,也说明他的人生非常丰富多彩。D.作者在文中运用委婉的修辞手法,通过写自己与萧乾先生的几次交往,塑造了一个厚道、学养丰厚的北京作家的形象。E.作者认为,对文学史上的争论要从两个方面考虑,一是着眼于是非本身,二是看到作家本人在文学史上的贡献,否则,就会给文学的发展带来损失。(2)从第一段可以看出,萧乾先生对翻译外国古典作品的态度是怎样的。(6分)(3)文章两次提到写有“请来客谈话不超过十分钟”的小纸条,分别有什么作用?(6分)(4)作者在文中主要写了传主哪些方面的特点?这样写,对你有哪些启发?(8分)”相似的习题。

在学校的时候我总有这么一种体验:

下课了,我和两个同学走在回宿舍的路上。

A:哎,你最近有没有看那个《盗墓笔记》,新出了电视剧......

B:对呀对呀,我有看,记得里面xxx那个场景......

她们兴高采烈的聊着一些我插不上话的话题,我就这么默默的跟着她们走,显得我就是一个局外人。可是偏偏三个人是并肩走在一起的,两个人在那里拼命聊,我却在隔壁淡定的走着,不用想我也知道这样的场景有多奇怪了。

上面这样的场景我没少遇到,之前跟同学一起出去拍作业,女主是隔壁班的一个女生,笑起来很甜美也很细心,只是表面看上去不太像是能够搭上话的人。她和我们组另外一个女生比较熟,所以那天以上校巴就聊起来了,然后我依旧是默默的站在隔壁,犹如一个局外人。

所以我总在想,是不是我自己不太懂得怎么很好的去跟别人交流,可是有时候我又能够跟刚认识的人聊起来,而且能够一直有话题啊。其实是不是因为有第三个人在所以这种交流才会变得这么奇怪呢?这就是我一直在纠结的地方,因为这样的情况让我觉得我被别人忽略了,是不是其实别人不太愿意让我加入对话,这种感觉让我觉得很不舒服。

于是我去网上查了一下,发现知乎上有这么一个跟我经历类似的问题:

“一对一聊天时很放的开,但是一对多聊天时却总插不上话。这是什么原因,怎样去克服?”

然后下面的回答是这样的:

看完这些解答之后我觉得可能真是因为我自己还不够自信以及自己知识面太窄的原因,两个人或者一群人能聊起来,想必是因为她们有共同的话题,对这个话题有着了解和看法,想要加入她们的讨论可能真的是需要我自己去扩展自己的知识面或者接触面。‘

事实上,每个人都有着自己感兴趣的圈子,但是不一定每个人感兴趣的圈子都和你感兴趣的圈子有交集,当两个圈子处于相交或者分离状态的时候,就是我们处于那种被忽略的尴尬状态的时候。想让圈子相交,让别人主动扩展自己的圈子显然不现实,这也会让我们在日常交往当中处于被动的状态,所以想要摆脱这种状态,我觉得自己真的要下下功夫了。

最近看到一篇文章,名字叫做《你以为别人的幸运,都是别人努力了好久发出的光》,我觉得这篇文章对我的触动很大。

“很多时候,我们以为的幸运,是别人努力了好久才发出的光。承认这一点,是我们进步的开始。与其把成功归结在“运气”这样虚幻的东西上,倒不如把它建立在我们可以驾驭的东西上,比如勤奋,比如努力,比如方法。”

幸运本身其实也是别人的一种能力,如果真的有幸运成分的存在,那为什么获得幸运的那个不是你,而是他,这是一个挺值得深思的问题。

不是谁一出生就是交际达人,口才也需要一番磨练才能变得厉害,如果自己真的希望和别人都能够好好交流,那么自己的一番积累和准备室必不可少的。

希望以后,我能够改善自己在日常生活交流中遇到的问题,也算是为自己真正迈入社会打好基础。

更多文章可关注公众号“随笔”(微信号:suibichris),转载请简信联系,谢谢。

我要回帖

更多关于 很多人不认识这个牌子怎么卖 的文章

 

随机推荐