五谷不结结果的拼音音结果的拼音音

后使用快捷导航没有帐号?
查看: 11|回复: 2
这些谚语城里的孩子永远赶不上农村孩子知道的多
主题种子帖子
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
发表于 12&小时前
注册土地论坛,感受交流乐趣!
才可以下载或查看,没有帐号?
1、旱插,早活;快长,快大。
2、病急乱投医,逢庙就烧香。
3、白米饭好吃,五谷田难种。
4、饱带饥粮,晴带雨伞。
5、六月不热,五谷不结。
43.jpg (182.56 KB, 下载次数: 0)
12&小时前 上传
将本帖分享到:
主题种子帖子
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
发表于 12&小时前
6、梨花白,种大豆。
7、清水下种,混水下秧。
8、立了秋,在小一起楸。
9、处暑根头白,农夫吃一赫。
10、八成熟,十成收;十成熟,二成丢。
44.jpg (147.48 KB, 下载次数: 0)
12&小时前 上传
主题种子帖子
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
县长, 积分 7403, 距离下一级还需 12597 积分
发表于 12&小时前
11、寸麦不怕尺水,尺麦但怕寸水。
12、六月到,卖棉袄,买灰料。
13、七月秋,里里外外施到抽。
14、种田不施肥,你骗它,它骗你。
15、立秋前早一天种,早一天收。
16、买种百斤,不如留种一斤。
45.jpg (158.58 KB, 下载次数: 0)
12&小时前 上传
Powered by扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下列民谣不能反映气候对农业生产影响的是(  )
A、今年麦盖三层被,来年枕着馒头睡
B、伏里无雨,谷里无米;伏里雨多,谷里米多
C、夏天不热,五谷不结
D、不怕天旱,只怕锄头断
草帽仔MAuuz
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
分析:复杂多样的气候条件,有利于多种生物的繁殖生长,使我国的动植物资源比较丰富;也有利于开展多种经营,使我国农、林、牧、渔各业综合发展;还有利于社会生活的丰富多彩,使我国地域文化的发展各具特色.根据题意,结合选项ABC都能反应出气候对农业生产的影响,“不怕天旱,只怕锄头断:讲的是只要人力还有,自然灾害都是可以解决的.天气总是有好有坏,但如果人没有可干劲,再风调雨顺都种不出好粮食.表达了农民们不怕天灾,相信人定胜天的思想品质.结合选项.故选:D.点评:此题考查的是气候对农业的影响,结合谚语理解解答.
为您推荐:
扫描下载二维码【图文】最新语文S版二年级语文下册第12课《猴子种树》课件 PPT_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
最新语文S版二年级语文下册第12课《猴子种树》课件 PPT
总评分4.7|
浏览量457634
用知识赚钱
大小:41页
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢  用拼音?或者纯英文?还是中西结合?各方意见不一_新浪四川_新浪网
  用拼音?或者纯英文?还是中西结合?各方意见不一
  “对于外国游客而言,景点的话,英文会比较好理解,街道的话,拼音则会更方便。”成都一位英文导游张一昕认为,不过,类似长顺中街,路牌把“中”和“街”翻译了,公交站台名字又是用的拼音,对于生活在成都,需要乘坐公交车的外国人而言,有可能会感到困惑,“还是统一比较好。”
  已经在成都生活8年的比利时人Dieter表示,有的地方地名更适合用英文翻译,有的使用拼音则更好理解,“比如省体育馆翻译成‘Sichuan Gymnasium’会比较容易理解,但一些路名用拼音则会比较好。”
  成都翻译协会副秘书长吴丹青表示,成都有些地方的英文翻译确实不太规范,“比如像下同仁路这样带有方位词的街道名,方向应该翻译出来,‘下’应该用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能会让外国人找不到方向感。”而像人民公园,吴丹青则认为,至少要将公园意译出来,如果全部用拼音,也不太规范。
  吴丹青认为,旅游景点附近的站名有必要进行统一,“比如明蜀王陵,作为历史景点,不只是一个名字,是有历史内涵的,直接用拼音的话不太规范。但是地铁站命名时,可能是考虑到明蜀王陵的英文当站名对外国人有点复杂,翻译用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建议,在确定相关站名时,除了专门组织专家进行讨论,还可以征询长期居住在成都的一些外国人的建议,“他们可能有一些适合的简称可以借鉴。”
  市质监局:公共场所英文译法有标准 但非强制性
  记者从市质监局了解到,针对道路交通和旅游景点的双语标志,2006年成都出台了地方标准——《公共场所双语标志英文译法》,由市质监局牵头,市旅游局、市民政局、市交委和市建委参与起草。标准中对于成都市道路交通和旅游景点的双语标志英文译法原则上做出规定,基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),并全部字母大写。比如,沙湾路翻译成“SHAWAN ROAD”。
  对不同类型的道路和旅游景点的翻译方法也给出了具体举例说明。比如火车北站作为地名专名含有特殊意义,翻译采用意译,译作“NORTH RAILWAY STATION”;东大街,方位词为专名的一部分,按专名处理,译作“DONGDAJIE STREET”;新华公园,作为城市公园,译法是景区专名(音译)+景点通名(意译),译作“XINHUA PARK”。
  市质监局标准化处工作人员表示,该标准为推荐性标准,并非强制性标准,对道路交通和旅游景点的英文名翻译具有借鉴作用,公交站名和地铁站名也可以参考借鉴这个标准。
  成都晚报见习记者 肖心雨 摄影报道
  原标题:“成都东”是“Chengdudong”还是“East Chengdu”?
09-26 06:45|分享
09-26 06:27|分享
09-26 06:24|分享
09-26 06:16|分享
09-26 06:06|分享
09-26 05:52|分享
09-25 13:10|分享
09-25 13:09|分享
09-25 13:04|分享
09-25 09:16|分享
新浪地方站

我要回帖

更多关于 五谷杂粮结构包装 的文章

 

随机推荐