A Crocodile Roulette Free这种游戏如何棵关于牙齿的游戏会爆炸的

关注今日:2 | 主题:205149
微信扫一扫
不可望文生义的英语习语
页码直达:
丁香园准中级站友
这个帖子发布于8年零57天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
不可望文生义的英语习语作者:于 华英语知识 07年10期   英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径 庭。语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。      一、 和人有关的习语      busybody 爱管闲事的人 (非“大忙人”);   busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)   confidence man 骗子(非“有信心之人”)      二、和动物有关的词      cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)   cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)   dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)   dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)   eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)   goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)   horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)   horse sense 基本常识(非“马的意识”)   rain cats and dogs 下倾盆大雨 (非“天降猫狗”)   talk turkey 直率地说 (非“谈论火鸡”)   white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)      三、和颜色有关的习语      black art 魔术(非“黑色艺术”)   blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)   brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)   golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)   grey hairs 老人(非“灰色的头发”)   grey sister修女(非“灰色的妹妹”)   green hand新手(非“绿色的手”)   green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)   green horn 无经验的人 (非“绿色的角”)   white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)   yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警 报”)      四、和植物有关的习语      dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)   morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)   gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)      五、和国家有关的习语      American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)   Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)   Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)   Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)   French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)   French window 落地窗(非“法国窗户”)   Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)   Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)   Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)      六、其它      dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)   familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)   free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)   high school(美国的)中学(非“高等学校”)   lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)   light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)   night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)   personal remark 人身攻击(非“个人评论”)   sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)   (通讯地址:116052 大连市旅顺口区 辽宁对外经贸学院外语系)
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
似是而非的英语习语作者:袁玲丽海外英语 07年3期   英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),等等。但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话。      一、动物词汇的新用法   1.white elephant ≠ “白象”, 而是“累赘”。例如:   I’ll never buy a car, for it’s only a white elephant to me. 我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。   2.the black sheep ≠ “黑羊”, 而是“害群之马,败家子”。例如:   My brother Tom was really the black sheep of the family, causing shame to the rest of family members. 我的弟弟汤姆是个十足的败家子,令全家人蒙受羞耻。   3.talk horse ≠ “谈论马”,而是“吹牛”。例如:   They often talk horse when they are free. 他们有空时常常在一起吹牛。   4.rain cats and dogs ≠ “下猫下狗”, 而是“下倾盆大雨”。例如:   Soon it began to rain cats and dogs. Few people were seen on the street. 不久,天下起了倾盆大雨,街上几乎看不到什么人了。      二、颜色词汇的新用法   1.be red-handed ≠ “红手的”, 而是“当场的”。例如:   The pickpocket was caught red-handed.那个扒手被当场抓住了。   2.be in the green ≠“穿着绿衣服”,而是“正值豆蔻年华”。例如:   That girl student is in the green.那个女学生正值豆蔻年华。   3.be green with jealousy / envy ≠ “妒忌得发绿”,而是“很妒忌,红眼”。例如:   If you buy that car, you’ll make your friends green with envy. 你要是买了那辆车,你的朋友们肯定会妒忌死了。   4. look / feel blue ≠ “看起来是蓝色”,而是“觉得很郁闷”。例如:   Now my girlfriend has left me, things are looking blue. 最近我女朋友离开我了,我觉得很郁闷。      三、人体部位词汇的新用法   1.pull someone’s leg ≠ “拖某人的后腿”,而是“嘲弄、戏弄某人”。例如:   You’re pulling my leg! Do you really expect me to believe such nonsense? 你在戏弄我!你真以为我会相信这样的胡说八道?   2.put one’s foot in ≠ “插足”,而是“说错话,闹笑话”。例如:   You put your foot in it when you told her how much you admired her husband. They were divorced last year! 你在她面前对她的丈夫大加赞赏的时候闹笑话了,他俩去年就离婚了。   3.to make one’s blood boil ≠ “让某人热血沸腾”,而是“让某人大发雷霆”。例如:   It makes my blood boil to see how people are ruining the countryside. 看到人们正在破坏田园乡村令我大为恼火。   4.to keep body and soul together ≠ “让身体和灵魂在一起”,而是“维持生存”。例如:   When I left home, work was difficult to find, and I earned hardly enough to keep body and soul together. 当初我离开家时,工作很难找,我挣的钱仅能勉强维持生存。      四、专有名词的新用法   1.be Greek to somebody ≠ “对某人来说是希腊语”, 而是“一点儿也不懂”。例如:   I read an article about American football in the magazine, but it’s all Greek to me. 我在杂志上读了一篇介绍美式橄榄球的文章,但对此还是一窍不通。   2.Indian ink ≠ “印度墨水”,而是“墨汁”。例如:   The boy tried to paint a picture in Indian ink. 那个男孩尝试着用墨汁作一幅画。   3.take French leave ≠ “法国式告别”, 而是“不辞而别”。例如:   I took French leave yesterday so as not to disturb the meeting. 昨天开会时我不辞而别是为了不影响大家。   4.French fries ≠ “法国式油炸品”, 而是“炸土豆条”。例如:   He asked for a bag of French fries and an ice cream. 他要了一包炸薯条和一个冰激凌。   5.English disease ≠ “英国病”,而是“佝偻病”。例如:   The child has got the English disease. 那孩子得了佝偻病。      五、日常交流中的习语   1.I wish you break a leg. ≠ “我祝你摔断一条腿”, 而是“祝你好运”。例如:   I wish you break a leg in the coming English speech contest. 祝你在即将到来的英语演讲比赛中拥有好运气。   2. call somebody names ≠ “叫某人的名字”, 而是“辱骂某人”。例如:   It’s impolite of you to call him names even if he is wrong. 即便是他错了,你骂他也是不礼貌的。   3.eat one’s words ≠ “食言”, 而是“认错”。例如:   As soon as I’ve proved I’m not what he thinks, he’ll have to eat his words. 只要我能证明我并不像他想象的那样,他就得向我认错。   4.not worth one’s salt ≠“不值某人的盐”, 而是“不称职”。例如:   As a secretary, she i as a mother of three children, she is great. 她不是一个称职的秘书,但却是三个孩子的伟大的母亲。   5.dead to the world ≠ “对全世界来说死了”, 而是“熟睡”。例如:   When they got home, the children were already dead to the world. 他们到家时,孩子们早已睡熟了。   
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
英语习语作者:佚名阅读与作文(英语初中版) 08年8期  由heel(脚后跟)组成的习语      1.由heel的单数组成的习语有:    turn on one's heel立刻转过身来   at heel紧跟其后   bring to heel使就范,使听话   2.由heel的复数形式所组成的习语有:   come/follow/trend on the heels of紧跟在…后面   kick up one's heels欢跳,(工作后)轻松愉快一阵   show one's heels 逃走,逃离   show a clean/fair/light pair of heels(尽快地)逃走,逃跑   taketoone's heels 逃走,滑脚溜走   tread on the heels of踩到…的脚跟,紧随…之后。例如:Disasters come treading on each other's heels.灾难接踵而来。      由leg组成的习语      1.由leg的单数形式组成的习语有:   give a leg up帮助上…   pull one's leg开某人的玩笑。例如:You haven't made any mistakes——he's just pulling your leg.你没有出什么错,他是在跟你开玩笑。   2.由leg的复数形式组成的习语有:   be on/upon one's legs站立,忙个不停,(病后)恢复健康   take to one's legs逃跑,溜之大吉   walk sb. off his legs/feet使某人走得筋疲力尽   stand on one's own legs/feet自立   fall on one's legs 转危为安   have not a leg to stand on站不住脚,缺乏事实根据   be off one's legs 休息。例如:Poor girl! She's never off her legs.可怜的姑娘!她一天忙到晚得不到一分钟的休息。      culture   一般学英语把culture仅仅理解为文化,其实不然,culture是多义词。除作文化讲外,还有更多的词义。例如:教养、修养、陶冶、 文明社会、培育等。例如:He is a young man of great culture. 他是个很有教养的年轻人。   Different cultures have to learn to coexist peacefully.   不同的文明社会要学会和平共处。   The culture of fine Beijing ducks is not an easy job.   培养优良的北京鸭不是一件容易的工作。   此外还有如:tissue culture组织培养; horticulture园艺学;pop culture通俗文化。      Bath chair   从bath原词词义“洗澡”出发,人们自然很容易认为Bath chair就是“洗澡用的椅子”。其实这完全错了,但谁也无法联想到它是病人用的轮椅。因为这种病人所使用的轮椅最初是在英国Somerset郡的Bath(巴斯)生产的。Bath这个地方有很多温泉,病人常坐着这种轮椅去泡温泉。现在世界各国病人所使用的轮椅都可通称Bath chair。   Bath stone也不是洗澡擦身的石头。它跟洗澡毫无关系,它是一种Bath(巴斯)地方所出产的建筑用石灰石。      appendix   有一天,那是个星期日,Smith外科大夫的妻子看见她的丈夫正在书房里撕一本新书的附录appendix部分。她感觉奇怪就走上前去问他:“Why are you tearing the back part out of the new book?”那医生听了恍然大悟地说:“Excuse me,dear,that part you speak of is labelled appendix and so I began to tear it off without thinking.”英语 appendix有两种意思:一是书后的“附录”,另一个就是“盲肠”。那位医生习惯为病人割盲肠,逢病人患阑尾炎必去掉盲肠。所以才闹了这种笑话。      banana   你可知道英语词语中,banana经常用作贬义词,甚至用来骂人吗?例如,一个精神不正常的人在英美会被称为a banana; 一个笨蛋会被叫作a banana head;制止对方讲废话时可以说:“What you've said is nothing but banana oil.”说对方发疯时可说:“You've gone bananas.”这些香蕉变义的来源可能因香蕉形状笨拙所致吧。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
数词在英语习语和谚语中的妙用作者:朱红霞英语知识 07年3期   大庆石油学院讲师 朱红霞   英语数词除了可以表示数量和顺序之外,还可以构成许多脍炙人口的习语和谚语。本文将从语义和修辞两方面来介绍数词在英语习语、谚语中的妙用。      一、数词的“实指”和“虚指”      从语义来看,在英语习语、谚语中的数词有 “实指”和“虚指”之分。   1.“实指”是指数词客观地表明了一个计数概念。例如:   (1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃.三个和尚没水吃。   (2) Two heads are better than one. 三个臭皮匠, 赛过诸葛亮。(或两人智慧胜一人。)   (3) Kill two birds with one stone. 一箭双雕。   (4) The first step being taken, the rest is easy. 万事开头难。   (5) Two dogs strive for a bone and the third runs away with it. 鹬蚌相争,鱼翁得利。   2.“虚指”指数词引申或转移的意义。例如:   (1) She changed her mind at the eleventh hour. 她在最后时刻改变了主意。(the eleventh hour:最后时刻)   (2) It’s only a nine day’s wonder. 那只不过是昙花一现而已。(nine day’s wonder:一现的昙花)   (3) He made a thousand and one excuses. 他找了无数的借口。(a thousand and one:非常多,无数)      二、数词的“比喻”和“夸张”      从修辞来看,数词在习语、谚语中具有比喻和夸张等特点。这些修辞特点增强了英语的表现力和感染力。   1. 比喻   从表现形式来看,比喻主要分为明喻和暗喻, 但在英语习语、谚语中的数词主要用作暗喻,即数词往往失去本身所代表的数字意义,引申演变为与某一事物相关或与某一事物特征相关的含义。这种用法可以使抽象的概念具体化。例如:   (1) I don’t want a lot of nuts, I’ll just take one or two. 我并不要许多坚果,拿一两个就可以了。 (one or two:一两个;很少的)   (2) Two and two make four. 二加二等于四。(比喻非常明显。)   (3) Everything is at sixes and sevens in our house after last night’s party. 昨天晚会之后,家里一片狼藉。(at sixes and sevens:乱七八糟)   (4) A stitch in time saves nine. 一针不补,十针难缝;及时处理,事半功倍。(“nine”比喻严重的后果。)   (5) He is ten times the man you are. 他一个可抵得上你十个。(“ten”比喻程度之深。)   2. 夸张   在英语习语、谚语中, one,ten,twenty,hund-red,thousand,million等数词经常被用来对事物进行夸张的描述。例如:   (1) He was talking nineteen to the dozen. 他喋喋不休地说个没完。(nineteen to the dozen:喋喋不休,说个不停)   (2) I have told him twenty times. 我对他讲过很多遍了。(twenty:数目很大的,很多的)   (3) I’ve got a hundred and one things to do today. 今天我有许许多多的事要做。(a hundred and one:许许多多的)   (4) A thousand thanks! 万分感谢!(thousand:许许多多的,成百上千的)   (5) She is a girl in a million. 她是千里挑一的姑娘。(a /one...in a million:千里挑一的)   在英语习语、谚语中,数词的比喻和夸张密切联系,夸张往往是通过比喻来实现的。例如:   Ninety-nine out of a hundred, his comments are to the point.他的评论几乎全都中肯。 (ninety-nine out of a hundred:几乎全部)   (通讯地址:163318 黑龙江省大庆市开发区大庆石油学院外语系)
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
英语习语及其语体色彩作者:章素平 解静莉 魏金龙疯狂英语·教师版 07年2期  摘要:作为一种特殊的词语组成形式, 英语习语具有它自己的结构、意义以及独特的使用环境。要正确地应用英语习语,了解它各个方面是极其必要的。其中之一是必须考虑到英语习语的语体问题。换句话说就是考虑习语在各个不同场合适合应用的问题。   关键词:习语;正式;非正式;应用   [中图分类号]H313.3   [文献标识码]A   [文章编号]07)02-0051-4      Abstract: As a special form of words, English idioms have their own structure, meaning and unique of environment usage. It is necessary to learn all aspects of idioms so that they can be applied correctly. One of the aspects that should be taken into account is the style of English idioms, in other words, the application of English idioms on suitable occasions.   Key words: idioms, formal, informal, application      1. 英语习语(Idioms)      汪榕培,卢晓娟(1997)认为“从广义上讲,idioms泛指一种民族语言中所有的习惯用语和特殊表达方法,可以是一个词,也可以是一个词组,也可以是一个句子。(《牛津简明英语词典》(Concise Oxford English Dictionary)给idiom下的定义是:a form of expression peculiar to a language, person or group of people。根据该书的观点,语言是建筑物,单词是砖瓦,而idioms是预构件(building blocks)。类似于英语中的“How do you do?”,汉语中的“您好!”,和法语中的“Comment allez-vous?”都应该属于习语的范畴,idioms还应该包括各种客套话和寒暄用语以及像“you see”这样的过渡性用语以及像商店里营业员用的“What can I do for you?”,咖啡馆的服务员问的“Black or white?”(咖啡加不加牛奶?)等语用性习惯用语。当然,有的书上也称之为成语。   英语习语一般指狭义的idioms,(汪榕培、卢晓娟,1997)指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。林承章(1997)指出:“An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honored use. ” 张韵斐、周锡卿(1996):“An English idiom is a group of words with a special meaning different from the meanings of its constituent words.”根据汪榕培、卢晓娟(1997),一般的英语习语具有以下特点 :1)长期的习用性,也就是说成语具有长久和旺盛的生命力。英语成语的数量在五万条左右,在当代英语中常用的成语有四千条左右,较常用的成语有五千条左右,也就是说,英语习语总数的五分之一是在当代英语中常用和较常用的。2)语义的完整性(unitary meaning),是指我们必须把成语作为一个整体来理解。从一个角度来讲,成语的意义不是组成它的各个单词意义的简单相加,而是具有了新的意义;从另一个角度来讲,如果把组成一个成语的各个词拆分开来,尽管能够理解各个词的意义,可是仍然无法理解这个成语的意义。例如 :在“I am under the weather.”一句中,“under the weather”是“unwell”或“unhappy”的意思,单从字面意义来说,不但毫无意义,而且可以说是荒唐的,一个人怎么能“在天气之下”呢?3)结构的固定性:成语的结构是固定的(syntactic frozenness),一般不能用别的词——即使是同义词来代替。当然也有故意仿照现成的成语、谚语,临时更换其中的某个组成成分来增加文字的表达效果,这是一种特殊的用法。英语习语是英语中的重要组成部分,是英语的民族形式和各种修辞手段的集中体现,是英语中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁,寓意深刻、悠远的表达形式。英语习语作为一种特殊的语言形式,结构紧凑、含义深刻、语言生动、表达洗练、风格明快。如果能在各种表达中恰当地使用它们,那么英语习语带给读者语言效果的魅力和威力是不言而喻的。在英语习语的学习和使用中,除了要注意到其语义特点、语法特点、搭配特点、文化特点等,还要注意到它的另外一个非常重要的因素 :那就是英语习语的语体色彩。      2. 语体以及语体色彩      语体问题自上个世纪二三十年代由布拉格语言学小组和俄国学者们提出后,逐渐为各国修辞学界所重视,成为现代修辞学研究的重要内容。专家们认为,语体是研究语言如何为语言实践服务的核心问题。50年代初期前苏联的《语言学问题》杂志开展了修辞学大讨论,讨论的中心问题就是语体。语言学家维诺格拉多夫院士指出 :“语体是‘语言修辞学第一性的,而且是最深刻的基础。’”   语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了现代语言学成果的新兴学科。它在国外早已发展多年,而在国内却还是一个亟待全面开发的领域。语体学又称“功能修辞学”,是语言学的分支学科。它研究语言在运用于各种活动领域、交际环境中的语言变体时所应遵循的规律,研究由此而形成的不同功能语体的言语特征以及在功能语体中,选择和组织语言手段的规律。语体学家把语体界定为同一种语言品种的使用者在不同场合中所典型使用的该语言品种的变体,是一些在使用场合上有区别的同义变体的选择。由此可以看出语体是建立在同义性的基础上的,其研究对象为传递相同信息的同义语言成分之间的语体色彩的差异。如果一个词语只用于或经常用于某种语体之中,就会带上这种语体色彩,这就是词的“语体色彩”。 英语习语是具有多种语体色彩的语言现象。      3. 英语习语的不同语体色彩      绝大多数英语习语属于中性语体色彩,有相当大的一部分属于非正式语体。 但是由于其特殊的表达效果, 还是很有必要探讨一下它们在不同场合的使用问题,也就是它们的不同语体色彩。英语习语含义深刻,并富于形象性。因此它们在一些语体中还是很活跃的,通常被用来深刻、生动、形象地表达思想内容。只有掌握了英语习语的不同语体色彩,才能使它们同我们所使用的语言相得益彰,相映成趣。例如“look down upon”与“look down one’s nose at”均表示“轻视”,但语体色彩不同,前者属于语言共核部分(普通语体或者是中性语体),可以用在各种场合,感情平稳,既不过于强烈,也不过于黯淡,使用起来广泛而又安全;而后者属于俚语语体,带有诙谐戏谑的成分,虽显得不够庄重,反添亲切意味。它的使用范围就呈现一定的限制,只能用于随便、亲密的场合。再如“study up on”,“bone up on”,“mug up on”这三个习语都表示“在短时间内尽快攻读”,在词典中却分别标注为(口语),(非正式用语),(俚语)等三种不同的语体标志,它们本身就分别具有了亲切、随意和活泼的语体色彩,使用起来也各有特点,不能同一而论。因此,语言输出者要根据语言输入者的接受能力、理解能力及言语的实用性来实现交际活动。具体地讲,英语习语通常具有以下几种语体色彩:
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
英语习语的音系手段作者:孙 晶英语知识 07年6期
  习语的特点是形象、有力。由于词语在搭配过程中注重了音效,所以习语大都读起来朗朗上口。为了达到语音的和谐美和韵律美,英语习语通常采用以下音系手段:      一、头韵 (alliteration)   头韵在提高音效方面效果明显,是一种常用的音系手段。如:   bag and baggage 全部家当   fame and fortune 名利   safe and sound 安然无恙   spick and span 崭新的   as busy as a bee 非常忙碌   last but not least 最后的但同样是重要的   Waste not,want not. 俭以防匮。   S Silence is gold. 能言是银,沉默是金。   Lovers live by love as larks live by leeks. 情侣靠爱情生活,新像云雀靠韭葱生活一样。   Want of wit is worse than want of wealth. 智力胜于财富。      二、押韵 (rhyme)   押韵同样也是一种常用的音系手段,它可以增加语音的韵律美。如:   fair and square 光明磊落   wear and tear 磨损   willy-nilly 强迫地   hob-nob 交往密切   hoity-toity 傲慢的   hocus-pocus 花招,骗术   East or west home is best.金窝银窝,不如自己的草窝。   Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。   A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。      三、重复 (repetition)   重复的作用在于和谐。如:   measure for measure针锋相对地   diamond cut diamond棋逢对手;以智胜智   Never trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦,除非麻烦来找你。      四、重音(stress)和语调(intonation)   习语有时也会通过重音、音步、韵脚、声调等来增强语音的节奏感。如:   'safe and 'sound   out of'sight, out of'   A 'friend / in 'need / is a 'friend / in 'deed.   (通讯地址:116002 大连市中山区武昌街电业局楼280-2-5-2)   
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
英语数字习语背后的文化作者:王丽红 卢振军疯狂英语·教师版 06年8期
  摘要: 英语习语是词汇的重要组成部分,本文拟撷取包含数字表达的习语,探求它们的起源和发展,揭示习语是英美文化积累和储存的宝库。我们可以用习语来加深对英语民族文化的认识,提高跨文化的语言交际能力;而借文化桥梁来学习语言,也是掌握习语的途径之一。   关键词 :习语 ;数字习语 ;文化   [中图分类号]H034   [文献标识码]A   [文章编号]06) 08-0025-3      Abstract: English idioms are an integral part of vocabulary and must not be neglected. This paper focuses on some idioms with number expression, probing their origins and development to discover their relationship with their associated culture. It is proposed that one way of understanding the culture is to learn its idioms and such cross-cultural awareness is the best approach to obtaining a good command of English idioms.   Key words: idioms, idiom with number,cultureexpression      1. 引言      很多中国英语学习者都认为在语言学习过程中,词汇是最难学的,而词汇中最难理解和运用的是习语。英美人士均为英语习语的纷繁浩瀚而骄傲,常常根据一个人是否熟练掌握大量的习语表达并能得心应手地使用,来判定他/她的语言表达能力。习语的独特魅力和难以驾驭吸引着我们努力学习和研究。本文拟撷取包含数字表达的习语,探求它们的起源和发展,揭示习语是英美文化积累和储存的宝库。我们可以通过学习习语来加深对英语民族文化的认识,提高跨文化的语言交际能力;而借文化桥梁来学习语言,也是掌握习语的途径之一。      2. 习语是语言的核心和精华,承载着民族文化的变化和发展      习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式固定而意思精辟的定型词组或短句。(平洪、张国扬2000:13)英语习语包括比喻性词组、俚语、俗语和谚语等,是鲜明有力的表达手段。作为英语词汇的重要组成部分,不同的习语有雅俗、褒贬各异的修辞色彩,本身是语言中的重要修辞手段,又集中体现了其它各种修辞手段 ;习语在搭配上常比一般词语有更多的限制,意义上具有整体性,“望文生义”常会造成误解 ;家喻户晓的习语利用头韵、尾韵和重复等手段,形成朗朗上口、栩栩如生、生动活泼的特点。因此,习语不仅是语言的精华,而且是缩影,它集中反映了语言的特征 :语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历 ;语言是一个任意的符号系统,习语就是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语。(平洪、张国扬2000:26)   文化既可以是人类社会的精神现象也泛指人类创造的一切物质产品和非物质产品,是建立在象征符号之上的。语言则是人类创造出来的最为重要的象征符号,因此语言的使用是一种文化得以存在的必要前提,即人类用语言创造了文化。自古以来人类社会拥有的文化遗产又给语言留下了深刻的烙印,各种文化都给词汇赋予了特有的含义,而词汇中的习语则是词汇中对文化的发展和变化最为敏感的部分。回顾和探查英语习语的起源和涵义,就会发掘社会文化生活的变迁和英美文化的不同方面,领悟文化对语言的巨大影响。   丰富的英语习语中有一类含有数字的习语尤其散发着浓郁的西方文化气息,不仅是社会文化生活的镜子,也折射出该民族的传统思想观念和价值取向。      3. 数字习语是文化的产物,典故反映着社会文化生活      3.1 历史文化中的数字习语   历史文化引领着语言的发展变化,留下的许多痕迹都刻在了习语上,其中的数字习语也留有逝去岁月给予的礼物。如北欧的“海盗”(Vikings),也称作“丹麦人”(Danes)自公元9世纪左右开始对不列颠各岛进行入侵,侵袭延续近三百年之久,致使英国大部分地区受到北欧文化的影响,如12进位制就是“丹麦人”传授的,并一直延用至今,“丹麦人”的这种习俗从习语“six of one and half a dozen of the other”(一边是六个,另一边是半打)就可看出。   例如:Johnny says it誷 six of one and half a dozen of the other whether he does the job tonight or tomorrow night.约翰尼说他今晚或明晚做这件事没什么分别。(平洪、张国扬2000:34)      3.2 物质文化与数字习语   英国的地理环境造就了发达的海上运输业,商船和舰队凝聚着英国人民的观念、智慧和能力,这一物质文化使得大量与航海有关的习语诞生了。例如A1(A1级)。这条习语源自《劳埃德船舶年鉴》(Lloyd誷 Register),上面规定船体及设备均属第一等的标志符号为A1。现在A-one这一口头俗语表示“优秀的 ;头等的”例如 :“This material is A-one.”(这材料是最好的了)。而形容“醉酒后东倒西歪”的数字习语“three sheets in the wind”(三条帆脚索都随风摇曳)更是航海生活的生动描述:帆脚索绷紧时帆船乘风破浪,平稳自如。如果松弛了,就会随风摇曳,东摇西晃,非常像水手们喝醉酒的样子。      3.3 数字习语与风俗习惯   风俗习惯是一个地区的人的生活方式,是文化中的重要组成部分,许多内容都反映在习语上。英国的主要谷类作物是用以烘制面包的小麦,面包便成为英国人的主食,并随着早期的英国移民带到世界各地。因此许多面包习语也家喻户晓。如“baker誷 dozen”直译成“面包师的一打”,意为“十三个”。这是因为在十五世纪的英国,面包师们有欺骗顾客、短斤少两的坏习惯,为了限制奸商,政府规定一打面包应重十二磅,即一个重一磅。但当时灶具原始,无法保证面包的重量完全相等。为了保证不受惩罚,面包师出售面包时,有人买一打(十二个),就免费多给一个。这样“baker誷 dozen”就是13了,英国人很忌讳“十三”,在日常生活中尽量避免使用它,常用“baker誷 dozen”这样委婉的说法来表达:“There were a baker誷 dozen of us at the dinner table.”我们有十三个人在餐桌上用餐。(张野1986:30)      3.4 数字习语与宗教信仰   “at the eleventh hour”(第十一个钟头)的典故就与宗教密切相关,折射出宗教对语言的影响。宗教是神化了的社会行为规范,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统。(平洪、张国扬)英国许多人信奉基督教,《圣经》是基督教神学观念的集中论述,影响了英语中的习语。“at the eleventh hour”就源自《圣经·新约·马太福音》第二十章。耶稣教训他的门徒说,天国犹如家主,清早去雇人进他的葡萄园做工,和工人讲定一天一钱银子。先进葡萄园几个小时的工人和后进来的都得到同样多的报酬,那些在第十一个小时才来,只在园中干了一个小时的人,也得到同样多的报酬。这意思是说能够进入天国的即使在最后时刻也来得及。所以“at the eleventh hour”就表示“在最后时刻刚刚赶上,尚来得及的最后时刻”。   
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
3.5 体育娱乐产生的数字习语   体育活动是民族文化的象征,习语就像一面镜子一样也反映出这一社会文化生活的内容,其中的数字习语就很有说服力。有条习语就出自高尔夫球。在标准高尔夫球场上,共有18个球穴。球员们打完球穴后一般就去吃东西,所以高尔夫俱乐部的酒吧间就被戏称为“the nineteenth hole”(第19个球穴),后来这个习语喻意为“(工人下班后)回家吃饭”。赛跑是全人类最普及和历史悠久的体育项目,给英语也留下了一个含有数字的习语:“get one誷 second wind”(喘过第二口气)。赛跑运动员起跑一会儿后常有一段时间感到上气不接下气,之后,就又会喘过气来(get his second wind),一直跑向终点。现在用这条习语来比喻“经过一段低潮后,又恢复精力或技能”。      4. 数字习语与英语文化核心      认知体系是文化的核心,是民族文化中最有活力的部分,它提供了用于观察世界、评判是非、辨别好坏的标准。英美文化群体的思维方式、价值观、审美观念等认知方面的特点在习语中也一一展现。      4.1 从数字习语上看英美文化的思维方式   在英语文化氛围中人们形成了具有特色的考虑问题、认识事物的习惯方式,思维方式上与中国人存在许多差异。例如英美人注重“对立”,思维方法中有把事物分为两个对立方面的倾向,“If you run after two hares you will catch neither.”(脚踏两条船,必定落空,劝戒做事要专心致志,工作和娱乐不可混在一起) ;“One can not be in two places at once.” (一心不可二用),“Better master one than engage with ten.”(会十事不如精一事)更是体现出英语为母语的人的直线式的思维方式,特别强调一次只干一件事。      4.2 从数字习语上看英美价值观   人们在日常生活中都能发现人与人之间衡量“真、善、美”的价值观不尽相同。美国人主张平等的人际关系,在许多场合下,并不从等级、年龄、职位高低和财产多寡的角度排定优先顺序,而是提倡“first come, first served”(以先后顺序为准)。   英美文化崇尚个人主义,“One man誷 meat is another man誷 poison.”(萝卜青菜,各有所爱)告诫人们要有独立性和自主选择,不能一味地追随别人的脚步。在决定自己的行为时,提倡更多地考虑自己的利益(number one),如“look after number one”(追求自己的利益)。   英美文化重视突出个人,喜欢个人竞争,强调个人的奋斗和成就,“If at first you don誸 succeed, try again.”(如果初次不成功,就要一试再试),“We only live once, but if we work it right, once is enough.(年华没虚度,一生也足矣),这些都是用来鼓励人们要有耐心和恒心,珍惜生命,争取成功,取得成就是对社会的贡献,是人生价值的体现。      5. 结语      通过分析几个数字习语的颇耐人寻味的文化背景知识,可以看出了解西方文化背景对学习不无裨益;而了解和掌握英语中的习语,不仅能提高语言运用能力,而且能增加文化内涵。能否正确地理解和使用习语,往往是一个英语学习者英语是否精通的标志之一。把习语和文化结合起来学习是解决习语领会不易、使用更难的途径之一。      该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和   “疯狂英语编辑部网站”www.TopEnglish.net。      参考文献   Koenraad Kuiper、李福印. 语义学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.   毕继万. 跨文化非语言交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.   费尔南德·莫塞(水天同译). 英语简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990.   关世杰. 跨文化交流学——提高涉外交流能力的学问[M]. 北京:北京大学出版社,1995.   何田. 英语学习背景知识[M]. 北京:北京大学出版社,2001.   牛津当代英语成语词典[M]. 北京 :牛津大学出版社 外语教学与研究出版社,1988.   平洪、张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.   英汉双解现代常用英语谚语辞典[M]. 1987,西安:陕西人民出版社,1987.   张野. 英语成语典故[M]. 长春:吉林人民出版社,1986.   张韵斐、周锡卿. 现代英语词汇学概论[M]. 北京:北京师范大学出版社,1999.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
英语习语的翻译作者:李绍杰 张 楠 白 莉中国校外教育·理论 08年14期
  [摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。   [关键词]习语 文化背景 翻译 方法      习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。      一、直译法      直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。      Easy come easy go来的容易去的快      Armed to the teeth武装到牙齿      Barking dogs do not bite吠犬不咬人      The cold war冷战      A rolling stone gathers no moss滚石不生苔      Sour grapes酸葡萄      To break the record打破记录      To show one’s cards摊牌      Golden age黄金时代      Kill two birds with one stone一石二鸟      二、直接套用汉语习语      英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。      1.双方完全相同的习语      To praise to the skies捧上天去      To add fuel to the fire火上浇油      Walls have ears隔墙有耳      Strike while the iron is hot趁热打铁      To be in the same boat同舟共济      2.双方拥有的大体相同的习语      A drop in the oceans沧海一粟      To be out at elbows捉襟见肘   At six and sevens七颠八倒,乱七八糟      One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.      一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝      三、意译法      在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。      A fish out of water 很不自在      To break the ice打破沉默      Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家      Wet blanket令人扫兴      Two heads are better than one人多智慧大      Teach fish to swim班门弄斧      There is no smoke without fire无风不起浪      Drink like a fish牛饮      四、直译与意译相结合      为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。      To get blood for a stone石中取血 不可能的事      A bull in a china shop公牛闯进瓷器店 蛮不讲理      To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草 勿失良机      The old lady of Threadneedle Street      穿线街老太太 绰号穿线街老太太的英格兰银行      五、译文加注法      严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。   翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。      参考文献:      [1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.   [2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.   [3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.   (作者单位:河北保定职业技术学院)   
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
西方牌戏对英语习语的影响作者:王 珍 冯学民疯狂英语·教师版 07年5期   摘要:英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语中有许多形式简洁、意思精辟的习语。这些习语渗透着浓郁的文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。英语习语的形成往往和英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术,甚至是体育娱乐等侧面有关。本文主要介绍体育娱乐中的牌戏对英语习语的影响。  关键词:习语;英语习语;西方牌戏  [中图分类号]H313.3  [文献标识码]A  [文章编号]07) 05-0051-4    Abstract: The English language is rich with idioms, which are simple in form, but incisive in meaning. Idioms reflect changes and developments in the language and culture of English-speaking countries. The appearance of idioms is closely related to history, geographic conditions, customs, religion, literature, art, even sports and recreational activities. This essay gives an overview of how English idioms have been shaped by the terminology of popular card games.  Key words: idiom, English idioms, the game of playing cards    习语(idiom)是语言的核心和精华,是语言词汇的重要组成部分,是语言中某些部分经过长期反复使用自然沉积形成的形式固定、简洁明快,而且寓意深刻的词组或短句。英语是世界上使用最广泛、词汇最丰富、表达手段最丰富的语言之一,英语习语渗透着浓郁的文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。英语习语作为社会文化生活的一面镜子,往往反映出英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术,甚至是体育娱乐等侧面。  体育娱乐中的一种——扑克牌戏在西方很普及,对英语习语的影响也很大。英语中有许多习语源自西方牌戏,有些仍然保留了原来的意思,而有些已经不再和牌戏有关,已作为普通习语被广泛使用。笔者对一些目前仍常见、常用的源自古代牌戏的习语作一个简单的介绍,以帮助英语学习者更好地使用它们。    1.ace in the hole   秘藏的王牌  这个习语源自20世纪30年代美国流行的一种扑克牌戏。这种牌戏先发面向上和面向下各一张牌,然后再发三次面向上牌一张,每发一次牌,就下一回注,直到最后翻牌。这样,每个玩家手中都有4张别人看得见的牌和一张面朝下只有自己看得见的牌。如果谁有一张或一张以上暴露的A牌,再加上一张面朝下的 A牌,那么他赢的可能性就极大。在这种牌戏里,ace in the hole指“正面朝下的A牌”,后来喻指“备用的应急手段”或“秘藏的王牌”。  The terrorists regarded the hostages as their ace in the hole.  恐怖分子把那些人质当作他们手中的一张王牌。    2.bet one's bottom dollar   倾囊下注  在玩牌时人们常常不直接押钱,而是以圆形筹码(chips)来代替钱。人们把筹码叠成堆,下赌注是自上而下地拿。若是把最底下的筹码也押上,那就意味着倾囊下注。bottom dollar就指最底下的筹码,bet one’s bottom dollar则喻指“拿一切打赌”、“孤注一掷”或“确信”、“打包票”。  You can bet your bottom dollar he won't have waited for us.  你可以打包票,他是决不会等我们的。    3.blue chip   热门股票;蓝筹股;热门货  在扑克牌戏中有红、白、蓝等颜色的圆形筹码,blue chip就是蓝色筹码。蓝色筹码代表的数值最大,通常等于数值最小的红色筹码的十倍。因此,后来人们用blue chip喻指“值钱而热门的股票”、“热门货”或“一贯获利的企业”。这个短语有时还可用作定语,表示“(股票等)值钱而热门的”、“(公司等)最获利的”。  You can invest most of your money in our company, for it is a blue chip .  你可以把大部分钱投到我们公司,它可是个一贯获利的企业。    4.call someone's bluff   要对方摊牌  这一习语源自19世纪初的美国扑克牌戏。bluff的本意是“虚张声势”,在牌戏中意为“手持弱牌但以大赌注吓退对手”,call someone’s bluff是指“不被对方吓住,要对方摊牌”。现在还指“揭穿某人骗局”、“要求立刻对证”、“接受某人挑战”。  He has to call his bluff in court and tell everyone what he knows about the matter.  他须到法庭对证,告诉大家关于这件事他所知道的一切。    5.card up one's sleeve   锦囊妙计;秘而不宣的计划  打牌时牌或是拿在手中或是摊在桌上,但是如果把一张牌藏起来,那这张牌一定是张好牌或王牌,留在关键时刻打出可以出奇制胜。card up one’s sleeve字面意思是“某人袖子里的一张牌”,暗指“秘藏的王牌”,引申为“锦囊妙计”或“秘而不宣的计划”。可与动词have或keep连用。有时亦作an ace up one’s sleeve。  It is possible for him to win the match, for he has a card up his sleeve.  他有可能会赢这场比赛,他还另有招数。    6.cash in one’s chips   把筹码换成现钱;歇业;死  这一习语源自19世纪英国的扑克牌戏。在扑克牌戏中,下赌注用各种颜色的圆形筹码,各种颜色都代表一定的数值。**结束时或不想接着赌时,就可把筹码换成现钱,即cash in one’s chips。在俚语中这个短语转义为quit,意即“歇业”或“放弃”。从19世纪末以后,在美国英语中常被用作委婉语,表示“死”。  In the Depression, many small businesses had to cash in their chips.  在经济大萧条时期,很多小企业只好关门歇业。    7.follow suit   跟出同样花色的牌;学样  在牌戏中,suit指同一花色的纸牌。follow suit原指“跟牌”,也就是说上家打什么花色的牌,自己也跟着出同样花色的牌。现在多用于转义,指“照别人的方式去做”、“学样”。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
One of the major banks has lowered its interest rates and the other banks are expected to follow suit.  有一家大银行已降低了利率,其它银行也准会照样做的。    8.go one better   更胜一筹;超过过去的成绩  在牌戏中不想退出的玩牌人必须不停地增加赌注,“增加赌注”英语就叫go one better。这一习语后来转用于其它方面,表示“更胜一筹”或“超过过去的成绩”。  I bought a small boat, then he went one better and bought a yacht.  我买了一只小船,而他胜我一筹,购置了一艘游艇。    9.hit the jackpot   赢一大笔钱;中头奖;突交好运  在扑克牌戏中一局叫pot,一次下的赌注总额也叫pot。有一种扑克牌戏,须有人持有一对J牌(Jack)以上的强牌方可开局,英语中叫 open a pot。有时可能进行多轮,每进行一轮各赌家除非退出否则均须下注,赌注就越积越多。到了亮牌开局时,累积赌注有时大得惊人,这种累积赌注就称作 jackpot。后来这一习语从“累积赌注”引申为“(彩票等的)头奖”、“巨额奖金”、“大笔收入”、“意外的大收获”等义。因此,hit the jackpot除表示“赢一大笔钱”,也表示“中头奖”、“突交好运”等义。  He hit the jackpot in the lottery.  他中了头彩。    10.pass the buck  推卸责任;推诿  在美国旧时的扑克牌戏中,打牌的人常用一种被称作是buckhorn的鹿角柄小刀作为筹码,摆在分牌者面前,表示下次轮到他分牌。后来,人们直接用buck来指代buckhorn。pass the buck意思就是“把表示轮到分牌的筹码转给另一个人”,不过在现代英语中,buck喻指“责任”,pass the buck就是“推卸责任”的意思,并由此派生出了buck-passer(爱推卸责任的人)。美国前总统杜鲁门就这一成语创造了一种新的说法。他在他的办公桌上放了一块牌子,上面写着:The buck stops here.(责任止于此。),杜鲁门借此表示,作为美国总统,在决定国家大事上他绝不能把责任往别处推。后来,另一位美国总统福特在一次广播中宣布关于赦免尼克松总统在任职期间可能犯下的罪行的决定时,也引用了杜鲁门的这句名言,他说这一决定不能由别人只能由他一人作出。自此,这一短语在英语中广为使用。  As the boss of the company, you shouldn’t have passed the buck to someone else.  作为公司的老板,你不该把责任推到别人头上。    11. play one’s cards close to one’s / the chest / vest  秘而不宣;守口如瓶  在打牌时人们总是很小心地将手中的牌尽量贴近自己的胸部(chest)或上衣(vest),以免被其他玩家看到,这就是这个习语的原意。后来转义为“秘而不宣”、“守口如瓶”或“不露声色”。动词play还可换作hold或keep。  Everybody knows that he will study abroad, but he’s playing his cards close to his chest.  人人都知道他要到国外留学,可他却秘而不宣。    12.show one’s hand  摊牌;公布自己的打算  玩扑克牌时打到最后玩家都要把手里所有的牌摆出来,以决胜负,这个习语就直译作“摊牌”, hand指手中的牌。现在这一习语还常用来指“公布自己的打算”或“表明自己的真实目的(立场、意见等)”。亦作show one’s cards或put one's cards on the table。  I suspect that they are planning something, but they haven’t shown their hands yet.  我怀疑他们在策划什么事,但是他们还没表露出来。    13.sweep the board  赢得桌上的所有赌注;大获全胜;胜过所有对手  这一习语源自古代的一种牌戏叫**赌(roulette)。**赌一般由赌场主当庄家(banker),当小球停在**上“零”这个号码时,所押赌注全部归庄家。掌盘人就会用木尺把**上的筹码和钱全部扫去,所以叫sweep the board,指赢得桌上所有赌注,其中board指**。后来人们用这个短语比喻“大获全胜”、“胜过所有对手”。  China swept the board in the table tennis competition.  中国在乒乓球比赛中囊括了所有奖项。    14.throw in one’s hand  退出赌局;退出竞赛;认输  在牌戏中当打牌者认为自己已经输定了或没有赢的希望了,他便把手中的全部牌往桌上一扔,表示要放弃这一局。这个短语的原意就是“扔下手中牌”,即“退出赌局”,现喻指“退出竞赛”、“甘拜下风”等。  He knows it is unlikely that he will win the game, but he doesn’t want to throw in his hand.  他知道自己不可能赢这场比赛,但他不想认输。    15.up the ante  加大赌注;增加钱数;提高价格  ante指纸牌游戏中发牌或抽新牌前下的赌注,up the ante是加大赌注的意思,其中up用作动词。当一个玩家增加赌注时,其他玩家至少得下与之相应的赌注,方可继续玩下去。现在这个短语常转义为“增加钱数”或“提高价格”。亦作raise the ante。  If you want to buy that house, you’ll have to up the ante.  如果你想买那幢房子,你就得多出点钱。  习语作为一种特殊的语言形式,来自于民间,反映出丰富多彩的民间生活,也清楚地体现了一个民族的文化特色。没有习语,语言就会变得枯燥乏味;习语如果使用恰当,就可以增强语言的表现能力。要想正确使用习语,了解它的历史来源是十分必要的。    参考文献  平洪、张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.  秦秀白. 当代英语习语大词典[M]. 天津:天津科学技术出版社、外语教学与研究出版社,1999.  庄和诚. 英语习语探源[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.  
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
有趣的动物习语作者:明安云英语知识 08年8期  在英语中有很多习语是与动物有关的,若不仔细掌握这些习语,仅凭猜测,是很容易出错的。下面我们就介绍几个比较常见的动物习语,供英语学习者了解。  1. ants in one’s pants 热锅上的蚂蚁,坐立不安,跃跃欲试  Jane can’ she has ants in her pants because her boy friend is waiting for her outside. 珍妮无法安安静静地坐一会儿,她神不守舍, 因为她的男朋友正在外面等她。  2. To have butterflies in one’s stomach 因兴 奋或焦虑而紧张  Going to the meeting that day, I had butterflies in my stomach because I knew I’d have to make a speech. 去开会的那天,我心里直感到七上八下, 因为我知道我得发言。  3. let the cat out of the bag 泄露秘密  We wanted to surprise Allen with a birthday gift, but Jane let the cat out of the bag by asking her what she would like. 我们打算送生日礼物给艾伦, 给她一个惊喜,可是珍妮因问她喜欢什么而泄露了秘密。  4. fat cat 阔老,大亨  Tony and I used to be quite close when we were poor students at college. After graduation he’s become very successful and he’s turned into a real fat cat. 我和托尼在念大学的时候都是穷学生, 我们很要好。毕业后,他很成功,变成一个非常有钱的人了。  5.spring chicken 年轻人  Mr. Brown is no spring chicken, but he can still play tennis well. 布朗先生已不年轻了,但他网球仍打得很好。  6. crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假慈悲  The truth is that Tom never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died and left him a million dollars! 汤姆从来都不喜欢他那个有钱的叔叔约翰,这是事实。可是当老人去世的时候给他留了100万美元,你可真该看看汤姆当时那假装伤心的样 子。  7. let sleeping dogs lie 勿惹是生非,不要多事, 别无事找茬  He wanted to talk again about the strike we had last year, but I decide to let sleeping dogs lie and changed the subject. 他想再次谈论我们去年举行的***,但我决定不去招惹麻烦,就改变了话题。  8. every dog has his day 凡人皆有得意日,时来运转,风水轮流转  After trying for more than six years, I eventually won the tennis championship in the Olympic G it just goes to show that every dog has his day. 经 过六年多的努力,我终于赢得了奥运会网球冠军。这正表明凡人皆有得意日。  9. put on the dog 摆排场给别人看  I had a friend who was the son of one of the richest men in the country. But what I like about him was that he never put on the dog to show off his money.我有个朋友,他的爸爸是本国最有钱的人之一。我很喜欢这个朋友,因为他从来也不炫耀自己多么有钱。  10. duck soup轻而易举之事;好好先生  1) That history test was duck soup. 那次历史测验很容易。  2) The new English teacher is duck soup. 新任英语老师是个好好先生。  11. sitting duck 易被击中的目标,容易上钩的对象  1) My friend Joe is a sitting duck for those who promise to make him rich in a hurry. 我的朋友乔伊对任何说能让他很快发财的骗子都相信。  2) We are sitting ducks here. We’ll have to move around behind the mountain where we can’t be seen. 我们在这里易受攻击,我们得到山后面去,那里不会被发现。  12. to teach a fish how to swim 班门弄斧  The day after I got my driving license, I told this man at the party all about how to drive a car carefully. Later I learned he had been driving buses for more than 10 years ?I’d been teaching a fish how to swim. 我在得到驾驶执照后的一天,在一次聚会上告诉一个人怎么小心开车。后来,我听说那个人已开了十几年的车了。我去告诉他怎么开车真是多余,简直是班门弄斧。  13. horse laugh 大声狂笑,哈哈大笑  1) When this guy running for Congress told us how much money he’d save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. 当这个竞选国会议员席位的人对我们说,他会为我们这些缴税的人省多少钱的时候,我们大家都哄堂大笑。  2) When he said he could win that boxer , we all gave him the horse laugh because he had never got any training in boxing. 当他能胜那位拳击手时,我们都禁不住嘲笑他,因他从未接受过任何拳击训练。  14. to make monkey out of sb. 愚弄,戏弄  I suddenly realized that I had been made a monkey out of by my opponents. 我突然意识到我让对手给耍了。  15. monkey business 不正当行为; 胡闹; 恶作剧  1) I think there’s some kind of monkey business going on in that house across the street. 我看马路对面那间房子里的人一定在进行一些不正当的勾当。  2) There’s been some monkey business going on here! 有人在这里搞鬼!  16. black sheep 害群之马  1) Tom is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets. 汤姆是他们家的败家 子。他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌。  2) We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble that he ran away to Singapore. 我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到新加坡。  英语中有关动物的习语还很多,我们切不可望文生义,必须仔细推敲,细心查阅并多积累。长期坚持,多加记忆,一定会对英语学习大有裨益。  (通讯地址:442700 湖北省丹江口市 郧阳师范高等专科学校外语系)  
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
浅谈英汉习语的翻译作者:谢继春新东方英语 06年7期  习语是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。在此,本文就英汉习语互译的具体原则和方法进行一些探讨。    英语和汉语是两种高度完善的语言,它们都拥有大量的习语。习语是人们通过长时间地使用语言而提炼出来的固定短语或句子。它包括成语、俗语、谚语、俚语、方言等,一般具有结构紧严、形式简练、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这就造成了英汉习语之间的差异。这些差异可归为两类——形象意义的差异和隐含意义(包括褒贬义)的差异。因此翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果及其民族、地方特色。  一般说来,习语的常见翻译法主要有7种:直译法、意译法、借用法、还原法、节译法、增补法、注释法。下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。    直译法    直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。    意译法    有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”    借用法    由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同。也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用“借用法”进行互译。如英语中的“Practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”、“Easy come, easy go.”与“来得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间有所对应;同理,如汉语中的“隔墙有耳”一词,英语中则有“Walls have ears.”与之对应。这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着相似的来源,例如:汉语成语“破釜沉舟”与英语“burn one's boats”都源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。综上所述,能应用“借用法”的两个习语字面意义和形象意义通常近似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。大家在平常的英语学习中,也可不断总结一些此类习语,掌握习语翻译的“借用法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。    还原法    “还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞习语都只宜采用“还原法”进行翻译。例如:“have an ax to grind(别有用心)”这个习语的字面意义和形象翻译就很难被中国人所理解。此语直译应该是“有一把斧子要磨”。据说,其源于美国政治家本杰明·富兰克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他却自称不知如何使用磨石,于是年幼的富兰克林便用尽全力帮助他把重达100多公斤的“grindstone”推转了很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富兰克林说:“我是故意让你这样干的。”说罢转身就走了。后来此语便渐渐转喻为“心怀叵测,别有用心”之意。与此同时,汉语中的大量习语在翻译过程中则更需要采用这一方法,因为相对而言,我们对西方文化的理解要比西方人对东方文化的理解熟悉得多。由此可见,习语翻译还要求我们对中西方文化背景稔熟于心,不能简单地断章取义,也不能想当然地望文生义。    节译法    在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的喻意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法来处理,省去并列重复的部分,保留基本喻意以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”,而无须说成“wall of copper and iron”;“愁眉苦脸”可直接译为“gloomy faces”;“长吁短叹”的“长吁”和“短叹”都表示同一个概念,故可用“节译法”译为“sighing deeply”。    增补法    “增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如 “树倒猢狲散”这个习语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke, there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。    注释法    注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例如:仅仅把 “To carry coals to Newcastle”译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”是不够的,因为这里虽然已有“多此一举”来解释前半部分的喻义,但读者还是不能理解“纽卡斯尔”的含义,因此必须加注,说明因为“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心,所以运煤到纽卡斯尔实属多余。同理,在汉译英中,也要对一些汉语文化背景进行具体注释以辅助译文。例如:“司马昭之心”若单译为:“Sima Zhao trick”会使人难以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡夺) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以对此背景进行解释。  具体的习语翻译法就介绍到这里,笔者在此仅对一些英汉习语的翻译方法进行了一个简要分析,事实上,要想熟练地翻译习语,还需要大家在平时的阅读中不断积累知识,充分了解中西方文化背景。除了上述的翻译七大方法以外,在实际的翻译过程中,还应根据上下文关系和语言结构,并结合习语自身所体现的民族色彩和地方色彩全局考虑,只有这样才能使习语的翻译更加完美。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
浅谈英语习语的翻译作者:张 晋 张玲玲 刘春静大众科学·科学研究与实践
07年20期   [摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。  [关键词]习语 直译法 同义习语套用法 意译法 注释法  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:(6-01    英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。翻译好英语习语很难。习语翻译,本文主要介绍四种, 直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。    一、直译法(literal translation)    所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,或按字面直译。  虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。例如:“crocodile tears” 这个习语,可直译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。例如:  A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺  Armed to the teeth 武装到牙齿  A wolf in a sheep's clothing 批着羊皮的狼  Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空  To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢    二、同义习语套用法(borrowing an equivalence)    由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:  (一)英汉完全相同的习语  To add fuel to the fire火上浇油  Walls have ears隔墙有耳  Strike while the iron is hot 趁热打铁  To be in the same boat 同舟共济  (二)英汉拥有的大体相同的习语  A drop in the oceans 沧海一粟  At six and sevens七颠八倒,乱七八糟  Teach one's grandmother how to suck eggs 班门弄斧    三、意译法(paraphrasing)    在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。例如:“to rain cats and dogs” 如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。这种译法常用于引喻中下面是几个例子:  To break the ice打破沉默  Born with a silver spoon in one's mouth生长在富贵之家  Two heads are better than one人多智慧大  To face the music勇敢地面对困难  Drink like a fish牛饮    四、译文加注法(annotation)    严格来说,加注不是翻译法。在写作、翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。  这四种习语的翻译方法是互相联系的,要选择最好的方法完整的译出习语的含义。在使用这几种翻译法时应该注意以下几点:   英语和汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。如: Two heads are better than one 可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。又如 “talk of the devil and he is sure to come。”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。  有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种常用习语并注意其简化现象,才能译好英语简化习语。看个例子:“If you run after two hares, you will catch neither”(脚踏两只船,定会落空。)可缩略为“To run after two hares”含义不变。  翻译习语时应注意不要妄下断语,应完全理解习语时再翻译,否则会误导读者。如:“to move heaven and earth”很容易让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。另外,在翻译习语时要注意习语的语言色彩是贬义还是褒义。如:“It's an ill wind that blows nobody good。”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。  翻译英语习语非常复杂,难学更难译,这就要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好的进行翻译。翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。    参考文献:  [1]江峰、丁丽军 实用英语翻译。[M]。北京:电子工业出版社,2005。2.  [2]石定乐 实用商务英汉互译。[M]。北京:北京理工大学出版社,2006。2.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
美国英语中与身体部位有关的一些习语作者:云海英英语知识 07年7期   美国人在口语中常使用一些习语,准确理解它们的含义对了解美国的文化习俗以及正确使用英语有很大帮助。笔者在这里列举一些美语中与身体部位有有关的习语,以飨读者。    一.有关arm(胳膊)的习语    1.a shot in the arm:最好的促进因素。可引申为“使精神或自信得到恢复的东西”。例如:  I was discouraged about my chances ofpassing the final examination,but my teacher'swords of encouragement gave me a shot in thearm.我对于是否能通过期末考试已失去信心,可是,老师鼓励我的话使我又振作起来。  这一习语也可以按字面意思使用。例如:  The doctor gave me.a shot in the arm.***在我胳膊上注射了一针。  2.twist someone's arm:(为使某人就范)采取强制手段。例如:  He'll do it for us.but I may have to twisthis arm a bit.他会给我们干的,不过,我也许必须给他施加点压力。  3.would give one's right arm:(要是有……)该多么好,表示对难以实现的事或难到手的东西的强烈愿望。此习语常在讲话或通俗文章使用,正式文章中一般不用。例如:  I'd give my right arm to have a car like that.我要是有那样一辆汽车该多么好。    二、有关leg(腿)的习语    1.have a hollow leg:海量。不管喝多少酒,都流进了“中空的腿”,因此,怎么也喝不醉。例如:  No more for me.thanks.I'm afraid I don'thave a hollow leg.谢谢,请别给我倒酒了,我恐怕不是海量。  2.have not(或not have).a leg to standon:(论点等)站不住脚,完全没有根据(或道理)。例如:  Their case hasn't got a leg to stand on.他们的诉讼没有一点依据。  在leg前可加single来表示强调。例如:  After Ben has refuted my first argument,Ididn't have a single leg to stand on.本驳倒了我的第一个论点后,我就完全站不住脚了。  3.pull someone's leg:开某人的玩笑(不是“拖某人的后腿”)。例如:  Don't let Luke fool you.He is forever pullingsomeone's leg with a full story.你不要上卢克的当,他总是编一套谎话拿别人开心。  leg-puller:拿别人开心者。可以在前面加上great以加强语气。例如:  My grandfather is a great leg-puller.  4.shake a leg:赶快。常常指步行,乘车或行动时赶快。例如:  You'd better shake a leg or we'll miss thebus.我们得赶快走,不然就赶不上公共汽车了。  Hurry and get dressed.If we don't shake aleg,we'll be late for the party.赶快换衣服。如果我们不抓紧时间,参加社交晚会就要迟到了。    三、有关hand(手)的习语    1.bite the hand that feed :恩将仇报。此习语直译为“咬饲养者的手”,常作比喻使用。例如:  I can't go against my father's wishes.Thatwould bebiting the hand that feeds me.我不能违背父亲的意愿,否则就等于忘恩负义了。  2.gain(或get/have)the upper hand:占上风。例如:  The important thing in wrestling is neverto let your opponent get the upper hand.摔跤中的秘诀是永远不要让对手占优势。  We have no choice but to accept theirconditions.They have the upper hand.我们没有别的办法,只好接受他们的条件,因为他们占上风嘛。  该习语的反义语为lose the upper hand。  3.get out of hand:失去控制能力。例如:  The fire soon got out of hand.火势凶猛,很快就无法控制了。  If you are not firm with the children.theywillget out of hand.如果对孩子不严厉,他们就会如脱缰野马,不服管教了。  这一表达法也可以说成be out of hand。  4.keepone'shandin:经常练习以免生疏。例如:  I don't have much time for tennis any more.but I try to play enough to keep my hand in.我再也没有更多的时间去打网球了,但我仍然尽可能练习,以免球技荒废。  5.live from hand to mouth:勉强糊口。例如:  If I don't find a job soon,we'll live fromhand to mouth.如果我不马上找到工作,我们就得过吃了上顿没下顿的生活了。  6.an old hand:老手。这一习语具有在某方面“老资格”或“对某种工作很熟练”的意思,广泛应用于各领域。如:  Why don't you ask Abe to help you?He is an old hand at fixing Cars.你为什么不请阿贝帮你一下,他是个修理汽车的老手呀。  The Foreign Minister is an old hand at
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
negotiating with the Arabs.外交部长是个同阿拉伯人谈判的老手。    四、关于foot(脚)的习语    1.get off on the wrong foot:出师不利。这条习语原来是指在军队行进中“出错了脚,由右脚起步了”,现在则比喻为“开始一件新事情时,方法错误给人不良印象”。例如:  You should wear a suit of western-styleclothes on your fast day at work.You don't wantto get off on the wrong foot.你头一天上班,应该穿一套西服,你总不愿出师不利吧。  如果使用get off on the right foot,则表示“开门红”。  2.put one's best foot forward:想尽量给人好印象。此习语至少从莎士比亚时代就开始流传,它的字面意思是“把好的脚伸到前边”。  You'd beaer buy a new suit.You'll wantto put your best foot forward at your job interviewthis week.你最好买一套新衣服吧,下个星期就业面谈的时候,你一定想要给人一个最好的印象呀。  3.put one's foot in one's mouth:讲话不得体。这个词语的字面意思是“把自己的一只脚放

我要回帖

更多关于 关于牙齿的小游戏 的文章

 

随机推荐