高一语文文言文翻译译谢谢

要这个的译文,“困于心,衡于虑,而后作;徵于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。”
然后帮我找一于写这段话的。。。。就是谈谈你对着段话的理解。谢谢啊。
全部答案(共4个回答)
盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其盘骨,儿其体肤,空管其身行,指乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。徵于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患难与共,而死于安乐也。"
舜从田野中发迹,傅说从筑墙的泥水匠中高升,胶鬲自鱼盐贩中被举用,管夷吾从狱官手里获释被录用为相,孙叔敖从隐居海边进了朝廷,百里奚从市井之间而登上了相位。
所以,上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,筋骨劳累,体肤俄瘦,身受贫困之苦,种种行动去阻碍、干扰他的事业,(通过这些,)来让他内心警觉,使他的性格坚定起来,以不断增长才干。
一个人常犯错误,然后才能改正;内心忧困,思绪阻塞,然后才能有所作为;(一个人的想法,只有)从脸色上显露出来,在吟咏叹息声中表现出来,然后才能为人们所了...
孟子曰:"舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于相关信息盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其盘骨,儿其体肤,空管其身行,指乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。徵于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患难与共,而死于安乐也。"
舜从田野中发迹,傅说从筑墙的泥水匠中高升,胶鬲自鱼盐贩中被举用,管夷吾从狱官手里获释被录用为相,孙叔敖从隐居海边进了朝廷,百里奚从市井之间而登上了相位。
所以,上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,筋骨劳累,体肤俄瘦,身受贫困之苦,种种行动去阻碍、干扰他的事业,(通过这些,)来让他内心警觉,使他的性格坚定起来,以不断增长才干。
一个人常犯错误,然后才能改正;内心忧困,思绪阻塞,然后才能有所作为;(一个人的想法,只有)从脸色上显露出来,在吟咏叹息声中表现出来,然后才能为人们所了解。
而一个国家,内部如果没有坚持法度和辅佐君王的贤士,外部没有敌国外患,这个国家就往往会导致灭亡。这样,人们才会明白,忧患可以使人谋求生存,而安乐必将导致灭亡。
孟子曰:"舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其盘骨,儿其体肤,空管其身行,指乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。徵于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患难与共,而死于安乐也。"
舜从田野中发迹,傅说从筑墙的泥水匠中高升,胶鬲自鱼盐贩中被举用,管夷吾从狱官手里获释被录用为相,孙叔敖从隐居海边进了朝廷,百里奚从市井之间而登上了相位。
所以,上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,筋骨劳累,体肤俄瘦,身受贫困之苦,种种行动去阻碍、干扰他的事业,(通过这些,)来让他内心警觉,使他的性格坚定起来,以不断增长才干。
一个人常犯错误,然后才能改正;内心忧困,思绪阻塞,然后才能有所作为;(一个人的想法,只有)从脸色上显露出来,在吟咏叹息声中表现出来,然后才能为人们所了解。
而一个国家,内部如果没有坚持法度和辅佐君王的贤士,外部没有敌国外患,这个国家就往往会导致灭亡。这样,人们才会明白,忧患可以使人谋求生存,而安乐必将导致灭亡。
孟子曰:"舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其盘骨,儿其体肤,空管其身行,指乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。徵于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患难与共,而死于安乐也。"
舜从田野中发迹,傅说从筑墙的泥水匠中高升,胶鬲自鱼盐贩中被举用,管夷吾从狱官手里获释被录用为相,孙叔敖从隐居海边进了朝廷,百里奚从市井之间而登上了相位。
所以,上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,筋骨劳累,体肤俄瘦,身受贫困之苦,种种行动去阻碍、干扰他的事业,(通过这些,)来让他内心警觉,使他的性格坚定起来,以不断增长才干。
一个人常犯错误,然后才能改正;内心忧困,思绪阻塞,然后才能有所作为;(一个人的想法,只有)从脸色上显露出来,在吟咏叹息声中表现出来,然后才能为人们所了解。
而一个国家,内部如果没有坚持法度和辅佐君王的贤士,外部没有敌国外患,这个国家就往往会导致灭亡。这样,人们才会明白,忧患可以使人谋求生存,而安乐必将导致灭亡。
生于忧患,死于安乐
生于忧患,死于安乐 选自《孟子》(战国) 朗诵者:张筠英
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之中,胶鬲举于鱼盐之中,...
魏公子叫无忌,是魏昭王的小儿子、魏安厘王的异母弟弟。昭王去世后,安厘王即位,封公子为信陵君。当时范睢从魏国逃出到秦国任秦相,因为怨恨魏相魏齐屈...
先秦时代。
全文如下——
生于忧患,死于安乐(先秦 孟子)
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之中,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。...
  《心经》里“色不异空空不异色色即是空空即是色”是哲学结论还是无稽之谈关于对“色”与“空”的理解比较关键。自然界内现象(对于人而言)是“空”,映入人的感官意识...
山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。...
答: 需要与可能产生了矛盾,怎么办孩子就在他们的设想中去模仿,如用椅子当汽车,自己当司机;扮演医生用小棒给娃娃打针
答: 作业还是自己完成才好。
答: 求第七版内科学,人卫版的教育考试
答: 暑期培训班资料有关初中教育的暑期培训课程
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区[语文]文言文翻译的要求、原则和方法
>> 详细内容
[语文]文言文翻译的要求、原则和方法
甘肃武威六中& 潘孟仁&
请看下面的几个句子:
①&阡陌交通,鸡犬相闻。(《桃花源记》)
②&其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》)
③&见渔人,乃大惊,问所从来。(《桃花源记》)
④&长恨久之。(《陈涉世家》)
⑤&东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰辞》)
上述句子比较正确的译文是:
①&田间小路纵横交错,鸡狗鸣叫的声音(人们)相互听得很清楚。
②&那个人眼睛正看着(茶炉),神情专注,好像在听茶水烧开了没有的样子。
③&一见到这个捕鱼人,就十分惊讶,问(他)从哪里来。
④&因失望而叹恨了好久。
⑤&跑遍了许多集市,购买了出征所必需的物品。
为什么要这样翻译呢?因为翻译文言文有一定的要求、原则和方法,概括讲――
要求:信、达、雅;
原则:以直译为主、意译为辅;
方法:留、换、对、补、删、调。
具体讲――
所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。
所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢?
所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例⑤用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。
直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例②的“视端容寂”和例⑤用了意译。
意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例②、例⑤便是。意译有两种基本方法,一是转述法,二是凝缩法。
文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会不明确,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就叫转述法,例②的翻译用的就是转述法。严格说来“视端容寂”中的“视、容”分别借代眼睛和神情。
文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法,例⑤的翻译用的就是凝缩法。
下面再说说六种具体翻译方法。
留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。
换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌――田间小路,交通――纵横交错,犬――狗,闻――听到,若――好象,怅恨――因失望而叹恨等。
对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶――茶水,惊――惊讶,久――很久,市――集市,买――购买等。
补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”――忠实于原文。省略成分补出时,用括号括起。
删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则拢蛞膊缓鲜导剩蝗缬蒙境蔽颍氤伞芭芰诵矶嗉校郝蛄顺稣魉匦璧奈锲贰保缘酶沸
调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。
以上“留、换、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的,至于具体采用那种方法要依据具体的语言环境。
 相关链接高考语文文言文翻译技巧高考语文文言文翻译技巧幼儿园小学中学作文课内课外公文>&&换一批相关推荐高考语文文言文翻译技巧相关链接 :今天阿呆网给大家提供的是高考语文文言文翻译技巧,该内容为阿呆网网友提供,阿呆网整理发布。本版内容为高考语文文言文翻译技巧,希望对各位老师、同学有所帮助。古文今译既能增强文言文的阅读能力和提高现代汉语的表达水平,又是高考对继承民族文化遗产和弘扬民族传统文化这一理念的重要体现,因而这一内容也就理所当然地成了高考必然要考查的要点。特别是在近几年的高考试题中,文言文翻译的分值一直是居高不下,成了文言文各类题型中分值最高的题型,并且在全国共计18套高考试卷中,分值在10分的就有8套,占到了总套数的近一半。由此可见,在平时的复习备考中,我们对这一考点的学习必须给以高度的重视。在高考阅卷中,我们总会发现有一些考生,对古文今译类的试题在答题时要么断章取义,表意不明;要么主观臆断,瞎编乱套;甚而只字不答,白纸空文。究其原因,大都是因为考生怀有一种胆怯惧怕和无所适从的心理。殊不知,高考中的文言文翻译只要掌握了方法,抓住了关键,便就可触类旁通,一通百通,完全可以“拿”到最高分。那么,文言文的翻译有哪一些具体方法可循呢?下面,我就结合自己在文言文教学研究方面的一点体会,并且经过多年高考备考的验证,对总结出来的这一适用性很强的翻译方法做一些粗浅的解说。一、古文今译的原则古文今译的原则是:字不离词,词不离句,句不离段。也就是说,古文今译要结合具体的语言环境,联系上下文去整体感知,切忌割舍肢解,望文生义,似译实未译。二、古文今译的标准近代学者严复在翻译《天演论》时已经明确指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”这里的“信”,是指译文要忠实于原文的意思,要准确、真实;“达”是指译文的表达要通顺、晓畅。这两条可以说是古文今译的最基本要求。至于“雅”,是指译文的语言要典雅、有文采,能反映原文的语言风格。这是对翻译语言的更高要求,但这一条在高考中一般是不做明确考查和严格要求的。简而言之,古文今译的标准就是把古代文言文在尽可能保持其原来意义和语言风格的前提下,用准确通顺的现代汉语将其翻译出来。上一篇:下一篇:标签:

我要回帖

更多关于 语文文言文翻译技巧 的文章

 

随机推荐