“谢遏绝重其姊,张玄小说常称其妹”的翻译

为什么用 林下之风 来形容谢道韫?
絀自《世说新语·贤媛》:谢遏绝重其姊,张玄小说常称其妹,欲以敌之.有济尼者,并游张、谢二家,人问其优劣,答曰:「王夫人神情散朗,故有林丅风气;顾家妇清心玉映,自是闺房之秀.」
我看到有成语释义说 林下:幽僻之境;风气:风度.指女子态度娴雅、举止大方.
但是我总觉得这个解释用在这里不大合适.按照古代的标准,女子娴雅大方当是闺房之秀,如果这里的林下风气做此解,那么谢道韫和顾家妇的区别又在哪里呢?而且既然称赞女子娴雅,有必要在前面特地强调“神情散朗”吗?散朗和贤淑还是有相当差距的.
依我看来,林下应该是虚指“竹林七贤”,林下风气是指得当时为士人所推崇的魏晋风骨---越名教而任自然,崇尚清谈个个性,超然事外,或慷慨任气或平淡冲和.
且看谢道韫在丈夫儿子被杀后“闻寇至,舉措自若,命婢肩舆,抽刀出门,手杀数人,乃被执.”
同时代的名士顾庸集僚属对弈,得儿死讯,“以爪掐掌,血流沾褥”,而其神色不变.嵇康临刑,神色自若而奏《广陵散》.他们的事迹难道不是差不多吗?
在清谈方面,谢道韫也不逊于这些名士.“凝之弟献之尝与宾客谈议,词理将屈,道韫遣婢白献之曰:‘欲为小郎解围.’乃施青绫步鄣自蔽,申献之前议,客不能屈.”在王献之理屈词穷之际,谢道韫在屏风后为之解围,继续与来客讨论,结果辩赢獻之的来客在谢道韫面前很快就没词了.
在与太守刘柳谈议时,“道韫风韵高迈,叙致清雅,先及家事,慷慨流涟,徐酬问旨,词理无滞.”太守不觉叹服:“实顷所未见,瞻察言气,使人心形俱服.”
联系谢道韫生平,自然就不会把林下风气解做贤淑了.有着那一个时代的风骨的谢道韫,与清心玉映,闺房之秀的顾家妇正好对比.所以那句“王夫人神情散朗,故有林下风气;顾家妇清心玉映,自是闺房之秀”的评论才真正是绝妙好评啊.
况且竹林の贤尚“空”,在称赞谢道韫有林下风气前,先称其“神情散朗”,亦可谓恰如其分.
至于林下风气的成语释义,大概是在这之后的延伸意吧.

我要回帖

更多关于 张玄小说 的文章

 

随机推荐