①在看《傲慢与偏见》时看到这样一个句子:
②我的同学要我帮她翻译一个句子“用力爱你所爱的”,但我的翻译超烂也不知道语法对不对“Try to love your loved ones.”如果是你会怎样翻译呢?
Hi hi下面是我的回答~
1)这里的Sir和Lady是一个贵族头衔(title),所以是首字母大写类似的还有Lord。比如英国的一个挺有名的诗人叫拜仁他有贵族头衔,所以也叫他Lord Byron(拜伦勋爵)当然了,这里的William和Lucas二位我没记错的话好像是自诩为贵族的二百五两个所以作者有点故意给他们加上头衔用来讽刺他们的自以为是~
Mr和Mrs的话,就是最普通最常鼡的称谓就是某某先生、某某太太,和贵族头衔就没关系啦
你对这个回答的评价是
1)sir可冠于爵士或准男爵的名字之前或名字与姓之前,,lady(指成年女子;(用于姓名前)爵士有些人尤其是长者认为这样说比较礼貌),而Mr,Ms只是先生和女士的前缀不能表示爵士,这两個人都应该是有爵位的所以在里用了sir和lady
你对这个回答的评价是?