有谋皴一词吗

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中謌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我還真考虑过的=v=。音译确实是折中的结果中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标識度了而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区反正我立刻就想起叻“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」

我要回帖

更多关于 带谋的词语 的文章

 

随机推荐