meaning Conversion of parts of speech Step Two Amplification in translation 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂这时我们可以采用增词翻译的手段。英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面 A.
埃里克总是这样神出鬼没哪儿吔找不着。
——《牛津高阶英汉双解词典》
他根本没有可称为家的地方
这些漂泊不定的年轻人没有其他地方可去。
他还远没有从自己的經历中走出来
如果你非常有钱,那就住赖斯利普宫廷酒店吧没有比它更好的地方了。
对北爱尔兰问题作出最佳阐述与分析的莫过于《獨立报》戴维·麦基特里克的文章了。
显而易见这个名不见经传的女孩想留名青史。
黄昏时我们在茫茫荒野中扎营。
我脑子一直在不停地围绕着同一个问题转啊转但一无所获。
我身处伦敦市中心比驾船航行于茫茫大海更感到孤单
在提交的议事日程上找不到对大部分普通人来说最重要的议题。
越狱的囚犯已经无影无踪了
如果出了问题,根本无处可躲没有哪个机构会庇护你,让你免受指责
无处可藏,也无处可逃
没有哪个地方像夏威夷那样,语言成了如此重要的问题
不, 这工作我还没有完成——我好像整整一上午忙得团团转, 却毫無进展!
我匆忙赶到月台,又跑进小吃部,还是没看见史蒂夫.
要是你按他的方法去做,将会一事无成.
如不努力工作, 你就一事无成.
起初他的说法十分專横武断, 但当他认识到这样做行不通的时候, 他就开始改弦易辙了.
他无处可去, 所以我收留了他.
这个可怜的老人无处可住.
现在五美元买不到什麼东西.
他始终坚持案发时他不在现场附近.
她装扮得整整齐齐,却无处可去炫耀.
——《现代汉英综合大词典》
我们到公园里去了,其他什么地方吔没去.
——《现代汉英综合大词典》
推荐给每一位趋向于自我完善的精神勇士和鲜活生动的生命个体!