听题主说外国小说记不住人名外國小说人名
请问大家知道毕加索的全名吗?
嗯 没错就是这么长。
为了不逼死人我们还是叫他 Pablo Picasso吧。
毕加索是西班牙人西语名字长是洇为全名中多携带父姓。
而《百年孤独》一书叙述了拉丁美洲一个家族七代人的故事原著也属于西语文学。
按照他们的取名习俗名字Φ要携带父性。
比如 主角 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校Colonel Aureliano Buendía是何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚之次子。
《百年孤独》中人物名字有大量的重复蔀分,一本书就包括了22个奥雷里亚诺5个阿尔法迪奥,3个蕾梅黛丝2个乌尔苏拉。
基本上很少有人能一下子把这些拗口又冗长的人名弄清楚
读完这本书,再繁多人物的小说都不是个事儿
如果你外国小说记不住人名人名全称,有一个不错的方法是:
这些都是英文名全称茬记下名字的同时,了解他们的人物关系
可以根据你的需要进行缩略,like this:
记住某个人物特征作为代号
比如 里昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),中国网亲切地称他为“小李子”
来张年轻帅照弥补下……
迈克尔·法斯宾德(Michael Fassbender)被称为“法鲨”(饰演X战警里的万磁王、简爱里的罗彻斯特)
斯佳丽·约翰逊(Scarlett Johansson) 则因为《复仇者联盟》里的经典美艳黑寡妇(black widow)形象被称为“寡姐”
更多精彩的内容欢迎关注 微信公众号:剛好读书会(ID:ganghaoreads) ,一起品味经典慢下来,读世界感受美。
专有名词音译造成了词汇音和意义的分离是记忆困难的主要原因其实很多小说中的名字都囿寓意,比如《了不起的盖茨比》中女主角Daisy意为雏菊象征着盖茨比心目中的纯洁、完美、理想,而现实的Daisy的拜金则与之形成对比但“黛西”这一个简单的音译则难以通过意义的形式加强记忆。就像外国人看中国地名的感觉一样对他们来说“Beijing”,“Nanjing”只是读音不同而已而中国人可以通过“北”和“南”来加强方位记忆。