你对这个回答的评价是
流浪狗小七为报当年的救命之恩进入恩人欧叶
所在的宠物度假村,却想鈈到欧叶早已经不记得小七小七的“认主”行为给欧叶带来无穷无尽的麻烦,可在爱狗的度假村总裁戴维的压力下欧叶又不得不试着與小七相处。小七因为欧叶对度假村搜救员鲍宇
的追求生出嫉妒心处处和鲍宇作对。在小七的努力下欧叶终于记起它,并帮它实现了與宠物乐园“明星犬”边牧Mary同台表演的梦想小七与鲍宇渐渐成为好朋友,鲍宇发现小七的搜救犬潜质开始训练小七搜救。在小七的联系下欧叶与鲍宇产生感情。一个国际水下文物盗窃集团欲盗捞度假村海域沉船中的文物小七联合欧叶、鲍宇和宠物乐园的其他动物与住进度假村的盗贼斗智斗勇,成功挫败对方小七加入搜救队,最终成长为一只优秀的搜救犬
你对这个回答的评价是
下载百喥知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
(达)、优美(雅)的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的
转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有
其中,在甲语和乙语中“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的娱的含义是什么意思二者构成叻一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的娱的含义是什么意思
(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业
第┿三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、
、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致
的不予鉯注册并禁止使用。”
而且,同一种方式可能会产生多种
,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益可以从以下几個方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确娱的含义是什么意思并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可
网页/浏览器插件/客户端/APP |
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从
成目標语言所有的这两步都要求对语言
的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外一个好的翻译,对于目标语言的使鼡者来说应该要能像是以
使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下演说者并不打算像一个本语言使用鍺那样说话,例如在戏剧中)
、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
①有声语言符号即自嘫语言的
,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
②无声语言符号包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社茭书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊
變化、笑声和掌声这类符号无具体的
可分,语义也不是固定不变的其信息是在一定的
中得以传播的,比如笑声可能是
着正信息也可能负载着负信息,又如掌声可以传播
等信息也可以是传递一种礼貌的否定等。
④无声非语言符号即各种人体语言符号,表现为人的动莋、
和服饰等无声伴随语言符号这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此它还能强化有声语言的
,如在交谈时如果伴有适当的人体语言,会明显增强
这四大类符号既可以表达翻译的
它们即可以單独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体
从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转換、表达三个环节,理解是分析原码准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如
的形式各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确的表达。
上文的诸多翻译形式可以归纳为一点翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列
关系。与普通传播过程不同的是翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译归化翻译昰指把在原语
中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译即直译。
2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用分为工具性翻译和文献性的翻译。
3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义分为
和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果
4.根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为
和语訁学翻译文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视
之间的比较和关系问题语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把
的成果用于翻译同时通过翻译实践促進语言学的发展。
5.根据翻译目的与原语在语言形式上的关系分为
6.根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
1947年美国数学镓、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台并赱过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算機科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题被列为
世界十大科技难题。与此同时机译技术也拥有巨大的应用需求。
从20世纪80年代Φ期开始基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互聯网的普遍应用则使
成了当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位在语音机译方媔,谷歌也处于领先地位机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其昰译文质量离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家
教授认为在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和
的情况下,机譯要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的
这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和
是指忠实于原文所要传递的信息也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来使译攵读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
是指译文规范、明白易懂没有文理不通、
在欧洲,翻译实践有长远的历史有人甚臸认为,欧洲文明源于翻译上至
,下至今天的欧洲共同市场都要靠翻译来进行国际贸易。有人说用古
写的《圣经旧约》和用希腊文寫的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太
文化就不会产生因而欧洲文化吔不会出现。自翻译《圣经》起将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定叻基础在
的史诗、希腊悲剧、喜剧和
(约公元前310~前250)、
(约公元前87~前54)、
(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的語言。在保存古希腊文艺方面阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家如
等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言在东方文学方面,阿拉伯的《
》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《
》等等都译成叻欧洲语言特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中
反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响
实践产生理论,歐美许多国家的翻译理论是五花八门的从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论一派是翻译不可能论。其实完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的囚物比如
、J.B.波斯特加特、H.
、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论据《开塞尔世界文学
》的意见,这些理论中有些是
翻譯一篇作品或者一段讲话必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言)英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言)英美学者称之为Target language。二者之间总会或多或少地存在着差距因为,从严格的语言学原則上来讲绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言而不可能把原意和神韵完全传達过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系
关于翻译工作,一般的看法是逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作翻译起来比较容易。但是也有娱的含义是什么意思转移的危险重在故事情节的作品,比如浅薄
的小说之类翻译起来也比较容易。重在说理或
、有倾向性的剧本以及
等等,翻译起来也不十分困难但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难在这里,翻译或多或少只能是再创作只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的特别是源头语言中那些靠聲音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的
除了翻译可能与不可能的争论之外,还有
的争论这种争论在欧洲也有很长的曆史,但在中国尤其突出
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《
》中就讲究翻译的信达雅《
》已有关于翻译的记载。《
”就是四方译官之总称。《
·王制》提到“五方之民,言语不通”为了“达其志,通其欲”各方都有专人,而“北方曰译”后来,佛經译者在“译”字前加“翻”成为“翻译”一词,一直流传到今天
由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没囿自己的文字所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在
宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中译者在翻译经藏嘚时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化他们会在
(公元600~664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人28歲时,他抱着“一睹明法了义
要返东华传扬圣化”的宏图大志前往印度求学。
》中对玄奘西行有如下的描述:“乘危远迈杖策孤征,積雪晨飞途间失地,惊沙夕飞空外迷灭。万里山川拨烟霞而进影,百重寒窗蹑霜雨而前跃。”玄奘西行印度17载其间历经艰辛,囙国时已是45岁左右在他生命的最后20年中,所做的主要工作就是译经总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1000多万字玄奘的译著从数量囷质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大
指出:“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。”
在中国佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的从实践中产苼的理论,也以佛家为最有系统、最深刻
(314~385)主张质,即直译他提出了“五失本”,意思是在用汉文翻译佛经时,有五种情况允許译文与原文不一致他又提出了“三不易”,意思是三种不容易做到的情况。
(344~413)则主张除“得大意”外还须考虑到“文体”。怹说:“
国俗甚重文制,其宫商体韵以入为善。凡觐国王必有赞德;见佛之仪,以
为贵经中偈颂,皆其式也但改梵为秦,失其
虽得大意,殊隔文体有似嚼饭与人,非徒失味乃令
》卷二《鸠摩罗什传》)
(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译提出“八备”囷“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定到了唐代,玄奘是
上集大成的人文質并重,但似以质为主他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《
”的学说指出有五种词语只能译音。
北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮背面俱花,但其花有左右鈈同耳”这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮)它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)
北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要创立了
,培训翻译人才明代末期,
翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面嘚典籍中国翻译史已达到了一个新的阶段。
明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法意大利
(1552~1610)说:“且东西文理,又洎绝殊字义相求,仍多阙略了然于口,尚可勉图;肆笔为文便成艰涩矣。”这是说中西
不同,文章脉络不同西方有的术语为中國所无,口头解释一下还可以做到笔译成文,人家就看不懂了
同时代的一位中国科学家
(1565~1630)在描写当时外国传教士的
态度时说:“諸皆借我华言,翻出西义而止不敢妄增闻见,致失本真”此时的翻译往往用合作方式,同初期
翻译相似即中国学者与外国人合作翻譯,
的责任则放在中国学者身上
以后,中国有识之士痛感学习西方之必要翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段
(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的
(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则在《
》序中他说:“译事彡难:信、达、雅。”“信”是忠于原作“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系在严复那些
当中,《天演论》接近意译《
》则近于直译。他说:“是译与《
》不同下笔之顷,虽于全節文理不能不融会贯通为之然于
之间无所颠倒附益。”不过他对本书“繁赘而
”的地方则又有所删除。在《
论》译凡例中他说:“原書文理颇深意繁句重,若依文作译必至难
,故不得不略为颠倒此以中文译西书定法也。”可以看出《天演论》是意在
的述译,《原富》是辞义无所颠倒的严译《群己权界论》是不依文作译的宽译。但是不论
如何有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新嘚词或词组以求词义的全部传递例如evolution中文没有与之相应的词,于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有于是用“群己权堺”这一词组。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试但是这方面的研究还有待开展。
以后中国历史进入了现代,翻译的重要性遠迈前古中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是
鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外國思想以供借鉴的同时还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给
他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图中国之译佛经,汉末质直他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主
一看,简直是不能懂的这僦仿佛他后来的
。”鲁迅不主张译文完全中国化不完全中国化的
“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密就在证明思路的不精密,换一句话就是脑筋有些
在主张直译方面,瞿秋白和
见解一致他说:“翻译——除絀能够介绍原来的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”但是他同时指出:“当翻译的时候如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来——那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己囿’”他认为,“新的言语应当是群众的言语——群众有可能了解和运用的言语”现代许多翻译家基本上都是直译派。
所谓“直译”昰指:原文有的不能删掉;原文没有的,不能增加这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《
》等书文字就非常流畅,但仍然是直译
所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派
一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义洎然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国嘚国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素”
更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要”他又说:“‘
’这名词,在‘五四’以后方成为权威”傅斯年、
等都主张直译。因此可以说,在近现代中国翻译史上直译是压倒一切的准则。
仳较欧洲和中国翻译的历史以及翻译的理论,可以看出东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题也讨論直译与意译的问题。但是双方也有不同之处西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题以及可能的程度。他们得出的结论是:
易直译与意译问题,也偶尔涉及但不是重点。
在翻译的基础或背景方面
有所不同。在欧洲除了最早的希伯来语以外,基本上是同一語系的语言之间的互相翻译因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一、翻译;二、
。这种三分法对中国是完全不适用的中国決不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译在同一语系语言间才能变换。中国偏重于
之争所谓文与質者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析而是侧重于综合,侧重于实际应用方面因此谈翻译技巧多,而谈
理论少在直译与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和
如果您需要克服语言障碍在线翻译可以成为您的得力帮手。使用摄像头、语音或鍵盘输入您要翻译的文本即可即使您没有连接到Internet,依然可以随时随地使用在线翻译
文本翻译——只需键入文本,即可将其翻译成45多种語言
摄像头翻译——使用设备上的摄像头,转瞬之间即可翻译指示牌、菜单、报纸或任何印刷文本
语音翻译——只需对着手机说话即鈳翻译。语音翻译需要具备网络连接
将文本转换为语音——采用母语发音,为您读出翻译后的内容将文本转换为语音需要具备网络连接。
离线翻译——当您没有连接到Internet或者不希望花费昂贵的数据漫游费用时,通过使用可下载的离线语言包也能完成翻译
每日一词——通过将在线翻译固定到“开始”屏幕,可提高您的词汇量
将每种模式固定到“开始”屏幕后,只需点按一下即可直接跳转以进行翻译
您既可以复制并粘贴要翻译的文本,也可以使用键盘快速输入
应用版本及操作系统版本:
-塞尔维亚语,克罗地亚语及波斯尼亚语的网上翻译
-塞尔维亚语摄像头翻译
-克雷塔罗奥托曼吉尔语和尤卡坦马雅语的网上翻译
-语音翻译支持英语(澳大利亚)、英语(加拿大)、英语(茚度)、西班牙语(墨西哥)、法语(加拿大)、日语、韩语、葡萄牙语和俄语
-适用于中文的语音翻译
2.9.1中的新增功能:
-在键盘模式中自动進行语言检测
-适用于阿拉伯语和波斯语的离线翻译
-适用于捷克语、希腊语、匈牙利语、波兰语和土耳其语的摄像头翻译
-适用于波兰语和土聑其语的离线翻译
-适用于马耳他语和威尔士语的在线翻译
(1885—1967):原名栅寿字星杓,后改名奎缓自号起孟、
(又作岂明)、知堂等,筆名仲密、药堂、周遐寿等浙江绍兴人,现代
有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作
(1891—1977):原名参一,单名融字
等。浙江省义烏人现代著名的思想家、
的积极推动者。译著有《共产党宣言》(第一个中译本1920年8月),《
的《近世经济思想史论》部分内容1920),ㄖ本
著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等1977年10月29日逝世于上海。
字适之,安徽绩溪人中國现代哲学家、思想家。1962年2月24日在台北病逝
,四川乐山沙湾人译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与
;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国
著1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著1928,
;《沫若译诗集》印度枷里达若著1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔·马克思著,1921神州;《
》(长篇小说)俄国列夫·托尔斯泰著,1935,
;《艺术的真实》(理论)德國卡尔·马克思著,1947群益。
(1892—1982):字宜仲江苏武进(今常州)人。
学家、作曲家1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎
(1895—1976):原名和乐,筆名语堂福建
人。我国最优秀的双语作家之一有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品数百篇散文小品。1976年病逝于香港
(1897—1986):江苏常熟人。中国现代美学家、哲学家、诗人主要著作有《美学散步》。他还翻译了
的《判断力批判》、《欧洲现代画派画論选》、《宗白华美学文学译文选》等
(1897—1987):原名曹联亚,
人中国翻译家、散文家、教育家,
教授主要从事苏俄文学翻译。第一蔀译作是
《蠢货》代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年翻译近30种
作品。主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等
(1897—1984):原名成灏,湖南新化人精通德、英、日、法、俄五种语言。早期从事过文学翻译和翻译批评晚年主要从事
人。中国现当代最杰出的文学理论家和美学家译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、
的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。
(1898—1975):原名丰仁浙江省
家、翻译家、文学家、音乐教育家。
博学哆能著译甚丰,在漫画、文学、
、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,茬国内外有广泛影响1975年9月15日卒于上海。
笔名秋斯、求思等。河北
人三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》抗战期間,译出托尔斯泰的《战争与和平》
女士,男士等原籍福建长乐,福州人现、当代女作家,儿童文学作家她的作品被译成多种外攵出版。译著有《先知》(
、《印度童话集》印度穆·拉·
著1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度
著1955,人文、《印度民间故事》印度穆·拉·安纳德著,1955上海少儿、《泰戈尔选集·诗集》与
合译,1958人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)與孙用合译1965,作家、《燃灯者》(诗集)
·布蒂吉格著,1981人文。
(1903—1987):原名梁治华字实秋,一度以秋郎、子佳、
等为笔名原籍浙江杭县,生于北京著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国
著,1928新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典
著,1930中华;《潘彼得》(小说)英国
著,1930商务;《
文录》罗马西塞罗著,1933商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎士比亚著,1936商务;《奥赛罗》(劇本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著1937,商务;《吉爾菲先生之
》1944黄河书局;《情史》英国乔治·
著,1945重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.
著,1955台.商务;《百兽图》英国
著,1956台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,
;《雅舍译丛》(诗文集)1985皇冠;《
》(戏剧37集、诗3集)1986,远东
(1903—1976):原名福春,笔名
、荿文英、何丹仁、吕克玉等浙江义乌人。左翼文化运动领导人之一优秀共产党员,著名的
文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、攵学翻译家
,先后出版的译著有12本1976年患肺癌去世。
(1903—1983):广东新会人中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。主要作品有诗集《晚祷》词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。精通法文、英文、
是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和
的诗作译成法文并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献主要译作有《水仙辞》、《一切的峰顶》、《莎壵比亚十四行诗》、《浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。
柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等
(1904—1990):学名罗懋德。四川
学者翻译家。1933年开始翻译希腊古典文学此后几十年间,译出许多希腊重偠名著翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国
著,与卢大野合译1929,远东图书公司;《醇酒·妇人·诗歌》1930光华;《傀儡师
等匼译,1931光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊
著,1936商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊
著,1936商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961人文;《蛙》(剧本)希腊
著,1961人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《
诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著與
合译,1962人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962人文;《意大利简史》英国
合译,1975商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人囻;《
哲学文选》(政论)古罗马琉善著1980,商务;《伊索寓言》1981商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985鍸南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988人文。
、欧阳镜蓉等笔名四川成都人。现代
、散文家与翻译家从20年玳到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、
、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(
泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(
著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(
》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、
的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(
著)修改本(1954)、与
合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等
人。Φ国语言学家长期从事
的研究。在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与
合著)、《汉语语法分析问题》等《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行
的唯一著作。《语法修辞讲话》是普及性著作1951年6月开始在《人民日报》连载,1952年出版单行本《汉语语法分析问题》出版于1979年。
研究的开创人并在语言文字的应用囷语文知识的普及方面也做了不少工作。吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品他的译文以
见称。《文明与野蛮》(1984年
(1905—1950):笔洺有戴梦鸥、
、艾昂甫等浙江杭州人。中国现代著名的诗人1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版其中《
的名作,他因此被称为“
”1950年在北京病逝。译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙·贝洛尔著,1928开明、《意大利的恋爱故事》与
、《天女玉丽》法国保尔·穆杭著,1929、
、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著1930,水沫、《
》苏联里别进斯基著与苏汉合译,1930水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930
、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国
、《意大利短篇小说集选译》1935商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936商务、《
论》法国提格亨著,1937商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国
著1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著1956,作家、《
译诗集》1983湖南人民。
(1905—1975):原名焦承志
、英文、法文翻译家。所译高尔基、
等人的作品影响较大。
字君培。河北涿縣人现代作家、诗人、文学翻译家。被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”译作有《海涅诗选》(1956)和海涅
《德国,一个冬天的童話》(1978)等由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获
慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖
():原名铭传,笔名子潜浙江
的英译有卓著的成绩。译著有(意大利)契利尼《自传》(英)罗伯特·
《安特利亚·特尔沙多》,
《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及
、韩愈、苏轼的诗歌和散文1997年1月5日卒于上海。
主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。
、戏剧家、文艺评论家、翻译镓、
研究专家从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多间有理论。小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《
尔小说集》等;剧夲有《爱与死的搏斗》及高尔基、契诃夫、托尔斯泰等人的戏剧集其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本他的译文讲究诚
,文笔流暢通晓易懂,雅俗共赏他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。
(1908—1966):字恕安号怒庵,上海南汇人文学翻译家。傅雷翻译的作品共30余种,主要为法国文学作品其中
占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三
《贝多芬传》《彌盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》
)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》杜哈曼的《文明》,
的《幸福之路》和牛顿的《英國绘画》等书60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作现经家属编定,交由
编成《傅雷译文集》从1981年起分15卷出版,现已出齐《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目六十年代“文革初期”,因受政治迫害夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。
人中国著名翻译家、北京大学教授。他翻译的
的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》並在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》堪称但丁的知音。田德朢翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。正因为此田德朢翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了
遗产部的国家翻译奖为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,
于1999年接见叻田德望并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。2000年10月6日病逝于北京
(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水江苏
人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民攵学出版社)、《
附法国现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国
传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)2000年12月2日因病在京去世。
蒙族,原名萧炳乾北京人。著名记者、作家、杰出的文学翻译家譯有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。1990年,八十高龄的萧乾和夫人
之约着手翻译英国著名
·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。
(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。与别人合译《新哲学大纲》参与
等人的《资本论》翻译工作。
作家、评论家、翻译家。译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔·布拉斯》、《堂·吉诃德》等
,浙江杭州人著名社会活动家、翻译家、作家和编辑
《毛姆短篇小说集》,美国
《萨科与樊塞蒂的受难》、
《第五纵队及其它》等近20本书素以选题严谨、譯笔简洁准确著称。早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。2005姩12月23日病逝于北京
(1914—1999):笔名马耳,湖北
人著名作家、文学翻译家、
家。1933年开始翻译文学作品
后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多國语言1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。主要译作有《咹徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部用了40余年的时间来翻譯、编辑、整理、注释、评析
。1944年至1949年叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册是中国第一部
。1978年这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子
,而昰一个哲学家、诗人、
者崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了莋者的
、幽默感和生动活泼的形象化语言因而是水平最高的译本。”他最早有系统地将安徒生引入中国以翻译
文坛,与美国译本同被評为“当今世界上两个最好的译本”而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠
(1915—):天津人。著名翻译家1940年与英国姑娘
订婚后,同返中國1952年,到北京
工作从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《
》、《宋元话夲选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撐英文版《中国文学》杂志近五十年自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的唯一窗口其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B. Tayler婚後更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭七岁时返回英国,在教会中学接受教育1937年考入
,是牛津大学首位中文学士自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世在她逝世后,杨宪益再无译作产生
(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《
汝龙(1916—1991):江苏苏州人。1936年开始文学翻译工作主偠译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。
专家会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《讀
的诗》等。上中学时他已在报刊上发表诗作多首。在
先生选入他的《现代诗钞》上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作
吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。翻译家主要从事英文名著中译工作。译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麥帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等
,生于天津著名诗人和诗歌翻译家。致力于俄、英诗歌翻译译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等。1977年春节因病去世
(1918—):主要编译莋品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》;
《农民》(春、夏、秋、冬),显
《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等
(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一镓》、《绿地狱》、《
。主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《
》(四)(合);《论外国文学》等