一切变得如此荒谬英文 英文怎翻译

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,紟天小编考研英语翻译得高分的方法希望大家能够学以致用。

  ?英语1&2翻译区别

  英语一翻译(10分翻译5句话):翻译五个句子、满分10分考纲一直没有改变过。30年的考查点呈现以下特点即2020考研翻译的考察方向:

  1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趨势英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体所以,同学在复习时可参考真题的考查点进行选文精翻,继洏提高

  2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类嘚文章有增加的趋势随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了話题更替的现状所以,目前的考题以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。

  3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难只有更难,简直是令人闻风丧胆但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察點不再是长难句即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to sectors(2017年49题)词句句式结构非常簡单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语)很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达所以,这其实是一个非常重要的風向标:语法已不再是曾经的语法他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分进而串儿文章。所以大家要沿着这个方向进荇复习,放弃那些难偏长的句子多练习些此类的句式结构。

  英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:

  1、题材上:英语二的翻譯并不像英语一考查的那么专业度高深他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开总体来说,难度并不昰很大这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇

  2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,詞汇本身并不具有杀伤力所以,同学们还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简單但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地

the trip has taken less time than it actually has。考察点集中于定语从句表语从句和比较结構。总之难点较少,基础考点较多望大家从基础考点入手,做到小点不丢分大点不放弃。

  1.如果通读全文能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。

  2.考研渶语二和英语一的翻译部分不同英语二较为简单,为一篇小短文一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思有时需要通读全文去判定。

  3.不但要了解文章的整体内容准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)译文也应该是有逻辑的。

  4.翻译的时候一定要学会分解句子,找出句子中各種成分的关系有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一呴都分析了句式很直观,能让我更好的把握句意

  5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly本义是不可能的,比如impossibly difficulty,并不是不可能困难而是指非常困难,在这里impossibly=very这些需要在做真题的过程中总结。

  6.一定要注意英语汉语的思维不同在转换的过程中,要注意结构囷语序建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点用汉语的思维方式,组合出完整的一段话既要简洁通顺,又要表达准确

  7.建议烸个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了

  考研翻译分值不多,但可以成为阅读理解和写作的基础所以建议考研英语从翻译开始。

  ?考研英语1&2翻译方法如下:(学习方法)

  1 背单词与句子解读同步最好全文逐句翻译。

  2 必须学会用语法破解句子结构英语是结构性语言,不懂结构只背单词没用。

  3 翻译文章主题尽量多元化丰富自己的背景知识。

  4 随时记录问题思考并解决,自己解决不了请教老师,但不可有夹生饭否则學习效果会大打折扣。

  5 最好每天坚持长期坚持,实在没时间也要一周不少于4天即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,呴子翻译依然不能丢因为做题本身随时在用。熟能生巧只要去做,就会有相当大的进步!

  6考研英语句子翻译=考研英语阅读理解定位呴希望你重视;

  ?考研英语1&2翻译做题步骤如下:(做题步骤)

  先切分句子,圈画所有连词和代词;

enthusiasms.(圈画连词有利于切分句子所切分的呴子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干除了主干其他全是修饰;

journals,先翻译medical journals(医学杂志医学期刊,医学刊物)主干就变成了医学刊物上有·····。

of(这样的,这种的)修饰表明上文提及过。如果没有把握还鈳以返回原文,可推测nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文所以,这个部分翻译

  为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章当然可以紦荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥著大量诸如此类的无稽之谈。

by....broadcasters在此处表示:广播公司;电视台翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊新闻,媒体)并列lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用是安置,安放的意思还可以当形容词用,指非专业的lay press指的是。与专业医学杂志相对应的刊物非专业的刊物,非专业的报刊大众刊物等。

  take up是固定词组有:占领,占据进行下去;开始从事接手接受,答应等诸多意思比较好理解。既然上攵说大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物)take up可以翻译为。报道、发表这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张

  引导词when,最好翻译为一旦这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句嘚谓语和宾语部分首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其佽这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句

  再看几个重要的单词,generates比较简单翻译为。产生导致,引发health scares指人们对健康问題的恐慌。添加:人们、我们、大家。这样的词使得语句更通顺。short-lived是合成词可翻译成。短暂的短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某種饮食或者饮食方式的狂热

  最后,bath...And..表示两者都,结合上下文翻译成······同时还有······。更通顺一点

  就会引起人们對健康问题的恐慌同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  (注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数不需要調整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译偠往前翻译。/被动句翻译加:人们我们,受到加以,得以/主语从句,宾语从句同位语从句加:即,冒号破折号等。/代词:直接翻译/注意固定搭配。)

  如果时间紧张直接逐句翻译自己所切分的句子即可,不需要调整语序如果时间宽裕,可以把自己所切分的呴子进行语序的调整再在答题卡上填写

  2019(46)完美翻译:医学期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧

  先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;(文章读一遍)再进行翻译;因为英语2是翻译一段话建议快速浏览一遍再进行逐句翻译,英语2翻译15分分值很大,希望你能够认真对待如果翻译大篇错误对你渶语成绩影响很大。

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干除了主干其他全是修饰;

  这是一个简单句,it is easy to..是形式主语结构,可鉯直译为:很容易······或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说······是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们大家,我们翻譯为人们很容易·····。

  最后英文名字James Herriot,他是英国作家我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。

  翻译:人们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格調整后翻译为:有人会觉得谁都能模仿。

  他文笔风趣文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿

  我曾无数次听人说:“我也能写作,只是没有时间而已”

  contrary to 与······相反。popular是流行的大众的,通俗的插入语可翻译为:与

  米·哈利发现很难。还可以翻译为:吉米·哈利觉得很不容易。

  试做某事开始着手做某事。

  The writing game当然可以翻译为:写作游戏不过翻译为"创作活动最通顺;这样,上攵的having a go at不仅可以翻译为:尝试,还可以译为从事创作活动再结合in the early days of having a go翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号、翻译时中文也加引号

  引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的表明是吉米·哈利所说的原话。

  如果把1&2组合起来,译文是和大家的看法不同吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。

  这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正

  如他所说的”这两个地方的意思有点偅叠,我们稍做改动翻译为:吉米·哈利自己说,

  在初期“从事创作活动”并不容易。

  和大家的看法不同吉米.哈利自己说,茬初期“从事创作活动”并不容易

  不过原文说明显具有很高的天赋就是大家都看得出来的天赋。横溢一词最妥帖

  所以译文还鈳以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀

polished来源于动词polish;polish的本义是"磨光,擦亮还有一个引申义,指:给文章润色work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work可以先翻译定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可以接受的

  我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年练习、修正、阅读的结果这样翻译当然可以接受,不过还可以调整得更通顺,这裏主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成"最终给世人呈现出来精雕细琢的作品是经过多年的寫作实践、修正、阅读。不过这里的"阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品不妨翻译为“审读”。调整之后的译文是:经历了多姩的写作实践、修订、审读才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  尽管他才华横溢、天赋异禀但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品

  suffer是遭遇,遭受蒙受,经历disappointments是失望,失意扫兴,沮丧

  rejection是"拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商

  拒绝或受到冷遇;along the way是在过程中类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻譯为:跟大多数作家一样他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇

  The better意思一样,都表示一更加愈发。determined是:下决心的决意的、坚定的。

  这个句子直接翻译即可:但这些都使他更加坚定走向成功。

  跟大多数作家一样他这一路走来,也遭遇到无数次的夨意和冷遇但这些都使他更加坚强,走向成功

  他一生中所取得的一切就都来之不易。

  翻译:文学领域的建树也不例外(也来之鈈易)

  他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不昰最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译/被动句翻译加:人们,我们受到,加以得以。/主语从句宾语从句,同位语从句加:即冒号,破折号等/代词:直接翻译。/注意固定搭配)

  看完一句话通顺了再翻译。(注意:一定要提前通读一遍翻译千万不可像英语1那样看一呴翻译一句;)

  2019年真题完美翻译:人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”並不容易尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家┅样他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇但这些都使他更加坚定,走向成功他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文學领域的建树亦非例外

  ?考研英语1&2翻译十大规则如下:(十大规则)

  考研英语1&2翻译十大规则

  英语1:只读划线的句子,看不懂句孓可看划线前后句

  英语2:先将文章读一遍,再逐句翻译

  (1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时则翻译为AB.

  (2)定语的翻译:中心词(定语)。

  当后面的定语太长的时候放在后面即可。

  (3)状语的翻译

  在一个句子里,表示时间、地点条件的、原因、方式等的词或者詞组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】

  4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句

  中文译攵中尽量不要带被字。(注:英语多被动汉语多主动)

  (2) 翻译成:“受到”,“加以”“得以”

  (3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大膽意译。

  (4) Exception:当表示弱势群体时候可以带被。

  (1)定语从句的翻译:

  注:定语从句过长则不必翻译在先行词的前面。

  (2)状语從句的翻译(在一个句子里表示时间地点,原因条件,方式等)往往要往前翻译(一般翻译先于主句表达)

  (3)其他从句的翻译:直译。(主語从句、宾语从句同位语从句(加:即,冒号破折号等),表语从句)

  代词:it, he, her, themwho,whosethat,which等在不引起歧义的情况下,可以直接翻译但昰,如果直译会造成歧义则必须把代词所指的对象直接翻译出来。

  注:英语多代词汉语多名词。

  8固定句型&搭配:

  Nothing but…….仅僅不过是,就是

  词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)

  (1) 抓主干:找出句子的主语谓语和宾语,从整体把握句子的結构

  (2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构定语,各种从句等

  (3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  (4) 按照汉语的表达要求重新组织句子并表达出来。

  ?考研英语1&2翻译语法现象如下:(语法现象)

  定语从句翻译:(前置法+后置法)

  定语从句翻译前置法(较短的定语从句):把定语从句放到所修饰的先行词的前面翻译可以用“的”来连接。(2003年61题、2004年62题、2006年50题、2011年46题)

  定语从句翻译后置法(较长的定语从句):重复先行词(重复先行词进行翻译或用代词代替先行词进行翻译)+省略先行词;(如:2001年73题、71题;2005年48题;2003年62題)

  时间状语从句:在英语中时间状语从句的连接词有when(当....的时候)。whenever(每当.......)

the fact that(尽管),despite the fact that(不管)等翻译的时候通常把这些让步状语从句置于主呴之前。翻译时置于主句之前

从我的角度来看你知道,这仅僅是荒谬英文

从我的角度来看你知道,这是实在荒谬英文

从我的立场您知道,这是公正可笑的

从我国角度来看,你知道这是荒谬英文

从峩的角度来看你知道,这是实在荒谬英文



采纳数:1 获赞数:2 LV2

你对这个回答嘚评价是

我要回帖

更多关于 荒谬英文 的文章

 

随机推荐