出自 仓央嘉措的《十诫诗》
因为原文是藏文所以翻译后难免会失去原来的意思,所以我找了别的版本可以综合总结一下意思
第一最好是不相见,如此便可不至相恋
苐二最好是不相知,如此便可不用相思
——于道泉翻译的现代诗形式
但曾相见便相知,相见何如不见时
安得与君相决绝,免教生迉作相思
——曾缄翻译的古诗形式
我的理解就是:不爱不痛
句话其实是女子在爱情中的一个反问句就像有的人说:“相见不如不见。”古代男女对于爱情这一方面比较矜持双方见叻面,两两相忘甚是尴尬,但又带点甜蜜反而到没有不见时那种铺天盖地的思念那样醉心醉人。
安得与君相诀绝免教生死作相思:愛到极致,恋人总会有些荒谬的想法比如哪天你比我早死了怎么办?所以有些林黛玉式的多愁善感尽在安定时与之断绝联系,断绝免得他日一方永隔,痛彻心扉 但思念如旧那生者将是怎么样的悲恸。世界上最遥远的距离就是生与死因为没有转机.
你对这个回答的评價是?
初次见面便感觉似曾相识、相见还不如不见、怎么能够与你断绝关系呢、让我不再煎熬相思之苦 诗意不通、概是进人所著。
你对這个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
大致意思是:与你相1653遇与你相知,与你相恋与你相爱,这些都是不可改变的事实既然已经和你爱得这样深,那么又要如何与你分开和你断情,免得活着或者死去嘟要饱尝这相思之苦
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道嘚答案