如何评价正冈子规俳句提出的客观写生的俳句创作手法

你读得懂日文,对吧?如果这样,日本的很多网页上,都对子规得俳句做了详细地解析。我比较常看的解释如下。我自己偶尔也做一些俳句,也很喜欢子规的俳句。他的俳句里通常还有别的俳句在里面,不去细细品味很难明白到底他想说些什么。例如这个句子里的一茶,指的是俳人小林一茶。俳句本身就比较难,加之其排词,隐喻等,更是须慢慢品味。以下的赏析内容《摘自子规の俳句》明治三十年作。 正月を迎えて雑煮饼を食べている。世间の人にはめでたい正月であるが、病卧の日々を送っている自分にとっては、正月のめでたさも言ってみれば一茶位のめでたさであろうかなあ、という句。 一茶は小林一茶。宝暦十三年(一七六三)五月五日、信浓国水内郡柏原村の中程度の本百姓(自作农)小林弥五兵卫、くに、の长男に生れた。 三才で母と死别、祖母に爱育されたが、八才の时に父が再婚し、弟が生れるが、継母とは折合が悪く、継子のひがみも加わって、激しい反感をいだくようになる。 十四才の时に、一茶をかわいがってくれた祖母が没すると、継母との対立はいよいよ激しくなり、困り果てた父は、翌年一茶を江戸へ出すことにした。长子相続が通例であったこの时代、长男である一茶が故郷を离れるということは极めて异例のことで、一茶と継母の确执はそれほどに厳しいものであったと想像される。このことから、一茶は父の财产を相続することに、强いこだわりを持つようになる。 江戸へ出たものの、十五才の一茶は手についた职もなく、流民同然の渡り奉公の穷乏生活を送ったが、そういう生活の心の支えとして、いつしか俳谐に兴味を持ち、葛饰派の今日庵元梦や二六庵竹阿に学び、初号圯乔または菊明の名で葛饰派の诸集に入集するようになり、俳谐に糊口の道を求めるようになった。 竹阿没後は葛饰派三世沟口素丸に入门し、西国行脚、四国、九州遍歴と旅をして、各地の有力俳人と交わり、俳谐修业に努めた。しかし足かけ七年に渡る俳修业から江戸に帰り、竹阿の二六庵を袭名したものの、江戸の俳坛に於ける一茶の地位はまだまだ低いものであった。 享和元年三月、一茶は久しぶりに帰郷するが、それを待っていたかのように、父が伤寒(チフス类)にかかってあっけなく没してしまった。父は病床で财产は一茶と弟とで折半にするように指示していたが、継母、弟との确执から、财产はもらえないまま江戸に戻り、以来父の法要に帰郷する度に遗产分配の交渉をするが、结着がついたのは十三回忌を営んだ文化十年のことであった。 この间一茶は、江戸で俳人として确たる地位を得るべく精进し、有力俳人とも接触して努力を続けるが、一家を成す目安は一向に立たなかった。文化十年、五十一才で帰郷した一茶は、ようやく手にした父の遗产で、郷里に安住する身になった。江戸帰りの宗匠として敬意をもって迎えられ、有力者や素封家の门人もかなりあって、江戸在住时代と打って変って、余裕のある生活を営むことが出きるようになった。 翌十一年四月、初めて妻を迎え、二十八才の年若い妻に农事をまかせて、门人の间を巡回して指导に当る生活を続けることになる。 この妻との间に诞生した长男は、生後一月経たないうちに死に、一年おいて生れた长女も一年余りで死亡、その後も次男が生後三ヶ月で死去、三男诞生の翌年には、妻が病没し、後を追うように三男も死去、と次々に不幸が袭った。 一周忌を経て再婚した妻とは折り合いが悪くて三ヶ月で离縁、翌々年三度目の结婚をするが、大火で居宅を类焼した上以前思った中风が再発して、仮住居の土蔵で六十五才で急逝した。これが一茶の生涯のあらましである。 さて掲出の句についてである。この句は一茶の から风の吹けばとぶ屑家はくづ屋のあるべきやうに、门松立てず煤はかず、雪の山路の曲り形りに、ことしの春もあなた任せになんむかへける   目出度さもちう位也おらが春を念头に置いた句であることは、想像に难くない。岩波文库?一茶俳句集?(丸山一彦校注)によると、前书にある『あなた任せ』は、?阿弥陀仏にお任せすること。他力本愿の浄土真宗で用いられる语?、句に用いられた『ちう位』は、?あやふや、いい加减、どっちやかず、の意の信州方言?である。 この句の所収されている?おらが春?は、文政二年一年间の日记体句文集で、前年五月に生れ、この年六月に痘疮で突然没した长女さとの、かわいらしさとその死の悲しみを精魂倾けて咏み记したものである。 ようやく郷里に安住し、妻を娶り、最初の子は夭逝したけれど、前年五月に生れた长女さとは可爱いさかりであった文政二年の正月を、一茶は?あなた任せ?に迎えたと言い、?目出度さもちう位?と咏んだものの、前半生を思えば、细やかな幸せの中で迎えたことであろう。 子规は掲出の句を咏んだ年の七月に?俳人一茶?を刊行しているので、当然一茶について详しく调べていたと思われる。悲痛波栏の一茶の生涯に思いを及ぼし、自らの境涯に思いを重ねた时に、病卧の自分の正月のめでたさは、まあ一茶位のものかなあと、思い至るのであった。 子规は病卧がちの生活の中で、俳句革新に力を注ぐ生涯を选択せざるを得なくなった。折から兴隆してきた日本派の新调を?明治二十九年の俳谐?と题して一月二日から?日本?に连载するのと时を同じくして、前年末に急に俳句雑志刊行の话が兴り、一月十五日に?ほとゝぎす?の创刊を见るのである。


布衣 采纳率:0% 回答时间:

【摘要】:正 稻畑汀子(~ )生于日本横滨市,祖父高滨虚子为近代大俳句家,父亲高滨年尾亦是著名俳句家。汀子自幼受到俳句的熏陶。其父逝世后,自1980年起成为《杜鹃》的主编和该团体的主持人。《杜鹃》是日本历史最久,声望最高,成就最大的传统派俳句团体和刊物的名称。它在正冈子规指导下于1897年创刊,于1898年转由高滨虚子主持以来,历近百年的沧桑,著名俳句家大野林火认为,“《杜鹃》的明治、大正、昭和三朝的历史,亦可谓三代的俳句史”。此团体于1951年3月由虚子之子年尾继承,年尾逝世后由汀子先生于

支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式


中国重要会议论文全文数据库
罗振亚;;[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
大桥义武;;[A];清明(寒食)文化的多样与保护——中国传统节日(清明·寒食)论坛文集续编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库
复旦大学中文系;[N];中国社会科学报;2011年
李伟 编译;[N];中国教育资讯报;2002年
本报记者 杨少波;[N];人民日报;2005年
中国博士学位论文全文数据库
张晓青;[D];中国社会科学院研究生院;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
韩秋韵;[D];哈尔滨理工大学;2011年
余未来;[D];上海外国语大学;2011年

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

 「貫之は下手な歌よみにて古今集はくだらぬ集に有之候」

この言葉は1898年(明治31年)正岡子規が書いた『歌よみに与ふる書』に書かれているものだ。子規は日本の最も伝統的な文学、短歌の世界で革命を断行し成功させた。子規以後の歌人は、彼の理論に大きく影響された。また、彼は俳句?短歌のほかにも新体詩?小説?評論?随筆など多方面にわたり、創作活動を行い、日本の近代文学に多大な影響を及ぼした。

“贯之是拙劣的歌人,古今集是无聊的歌集”

这句话出自正冈子规1898年(明治31年)所写的《与歌人书》一文。子规在日本最传统的文学——短歌的世界中断然发起了一场革命并获得了成功。他的理论给以后的歌人带来极大影响。而他的文学创作涉猎广博,除了俳句、短歌以外,还囊括了新体诗、小说、评论、随笔等多方面,在日本近代文学中画上了浓厚的一笔。

革命は伝統的権威を否定することだ。短歌でいえば「古今集」がその聖書(バイブル)だった。子規はこの古今集の撰者であり代表的歌人である紀貫之を「下手な歌よみ」と表現、古今集をくだらぬ歌集と

したのだ。子規は貫之だけでなく、歌聖として尊敬された藤原定家をも「『新古今集』の撰定を見れば少しはものが解っているように見えるが、その歌にはろくなものがない」と否定している。賀茂真淵についても『万葉集』を賞揚したところは立派だが、その歌を見れば古今調の歌で、案外『万葉集』そのものを理解していない人なのだとしている。これに対して子規は、万葉の歌人を除いては、源実朝、田安宗武、橘曙覧を賞賛している。

革命即对传统权威的否定。说到短歌,《古今和歌集》堪称圣经一样的存在。而子规则断言,古今和歌集的代表性歌人、编撰者纪贯之是“拙劣的歌人”,古今集是无聊的歌集。不仅是贯之,自来被视为“歌圣”备受崇敬的藤原定家也被子规一句否定,“从《新古今和歌集》的编选来看,定家似乎是通达歌道的人,但他本人的和歌则不足为道”。对于贺茂真渊,子规也批评说,推崇《万叶集》是他的卓越之处,然而本人的歌却是古今调,看来他并没有理解《万叶集》本身,实在是意外。除了万叶时代的歌人以外,得到子规赞赏的是源实朝、田安宗武、橘曙览。

子規の言葉は激越だが、そこには彼の一貫した論理が存在している。彼の革命はまさに時代の要求だったのだ。『歌よみに与ふる書』は日清戦争が終わって、戦争には勝利したのに列強の三国干渉に遭い苦渋を味わされた。それだけに、強い国にならなければならない。歌も近代国家にふさわしい力強い歌でなくてはいけない-というわけだ。

子规的话虽然存在过激的地方,但其中却有他一贯的主张在里面。他的革命正是对时代要求的呼应。《与歌人书》写于日清战争结束时,在战争中胜利的日本遭到三国(俄德法)干涉,尝到了一番苦头。因此必须让国家更加强大,和歌也要符合近代国家的需要,必须是充满力量的和歌。

の歌は感激を率直に歌ったもの、客観の歌は写生の歌であるべきだと主張した。言葉も「古語」である必要はなく、現代語、漢語、外来語をも用いてよいと主張した。この主張は多くの人々に受け入れられ、子規の理論が近代短歌の理論となった。子規の弟子に高浜虚子、河東碧梧桐、伊藤左千夫、長塚節らが出て、左千夫の

から島木赤彦、斎藤茂吉など日本を代表する歌人が生まれた。

子规认为,主观的和歌应是将感动直率表露的作品,客观的和歌应是写生的、原原本本描摹事物的作品。和歌的用词也不需要“拟古”,用现代语、汉语、外来语都可以。他的这个主张得到了许多人的认同,子规的理论成为近代短歌的理论。他的弟子中,有高滨虚子、河东碧梧桐、伊藤左千夫、长塚节等人,左千夫一门又出了岛木赤彦、斋藤茂吉等日本代表性的歌人。

子規は伊予国温泉郡藤原町(現在の愛媛県松山市花園町)に松山藩士?正岡常尚、妻八重の長男として出生。生没年は1867年(慶応3年)~1902年(明治35年)。本名は常規(つねのり)、幼名は処之介(ところのすけ)、のちに升(のぼる)と改めた。1884年(明治17年)東京大学予備門(のち第一高等中学校)へ入学、同級に夏目漱石、山田美妙、尾崎紅葉などがいる。軍人、秋山真之は松山在住時からの友人だ。子規と秋山との交遊を描いた作品に司馬遼太郎の小説「坂の上の雲」がある。

子规出生于伊予国温泉郡藤原町(现在的爱媛县松山市花园町),是松山藩士正冈常尚和妻子八重的长男。其生卒年为1867年至1902年。本名常规,幼名处之介,后来改为升。1884年,子规升入东京大学预科,同年级的还有夏目漱石、山田美妙、尾崎红叶等人。而军人秋山真之是子规在松山时的友人。司马辽太郎的小说《坂上之云》描写的便是子规与秋山之间的交游。

1892年(明治25年)帝国大学文科国文科を退学、日本新聞社に入社。1895年(明治28年)日清戦争に記者として従軍、その帰路に喀血。この後、死を迎えるまでの約7年間は

を患っていた。病床の中で『病床六尺』、日記『仰臥漫録』を書いた。『病床六尺』は少しの

も暗い影もなく、死に臨んだ自身の肉体と精神を客観視した優れた人生記録と評価された。

1892年,子规从帝国大学文科国文科退学,加入日本新闻社。1895年成为日清战争时的从军记者,在归途中咯血。此后一直到死去的7年里,子规深受结核病痛的折磨。他在病床上著有《病床六尺》、日记《仰卧漫录》。《病床六尺》丝毫没有感伤的灰暗色彩,而被誉为是一部对临死时的自身肉体与精神进行客观审视的优秀人生记录。

野球への造詣が深く「バッター」「ランナー」「フォアボール」「ストレート」「フライボール」などの外来語を「打者」「走者」「四球」「直球」「飛球」と日本語に訳したのは子規だ。

子规对棒球也有很深造诣。将“batter”“runner”等外来语翻译为日语的“打者”、“走者”、“四球”、“直球”、“飞球”的人正是子规。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

我要回帖

更多关于 正冈子规俳句 的文章

 

随机推荐