汉英双语版《洪烛的诗》
(选自洪烛长诗《仓央嘉措心史》)
一朵朵一朵朵,破碎在水上
有路标却读不懂上面画的图案
当我抵达彼岸,你却回到了此岸
有误会:我以為掌握了真相
你说那不过是又一个美丽的假相
有种花的人却不知道长什么模样
注定属于秦淮河的。秦淮河畔的桃花
风是没有骨头的你搖动的扇子
注定与一个女人有关。扇子的正面与背面
分别是夜与昼、生与死、爱与恨
是此岸与彼岸你的手不得不
承担起这一切,夜色般低垂的长发
水是没有骨头的你留下的影子
你的影子是水的骨头,至于你的名字
没人在你的尸体上覆盖一面国旗
它已由汨罗江的波浪代替
即使楚国的旗帜变成了灰
你胸前的波涛还是无法恢复平静
睡在江水里的人啊似乎随时会翻身坐起
同样找不到的是:敌人在哪里?
只有涛声還在,还在朗诵着
“身既死兮神以灵魂魄毅兮为鬼雄……”
哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
你还是愿意默默地为祖国的倒影而战
沒人在你的墓前烧一炷香
或者说它彻底是由水做的
只有你知道自已住在哪里
可你被一扇水做的门反锁住了
即使听见敲门声哭哑了的嗓子卻无法答应
还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
你梦见自己的影子仍然在岸上走着
一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
“吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
它即使丢在水中仍然很烫手
阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
月亮上的女人用她的影子
阿依达,你离我佷近又很远
阿依达,我不敢说你是最美的女人
却实在想不出:还有谁比你更美
在这个无人称王的时代,你照样
如期诞生了成为孤单嘚王后
所有人(包括我)都只能远距离地
就会失去……失去这千载难逢的
最美的女人,最美的影子
这张脸用花朵来比喻太俗!
即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
也比不上阿依达的一张脸
看到阿依达的微笑,我想
与阿依达相比鲜花的美
是那么的傻——连眼睛都不会眨一下……
中文/洪烛;英译/徐军
灰烬,应该算是最轻的废墟
一阵风就足以将其彻底摧毁
然而它尽可能地保持原来的姿态
在灰烬面前我下意识地屏住呼吸
说实话我也跟它一样:不愿醒来
一本书被焚毁,所有的页码
依然重叠只不过颜色变黑
不要轻易地翻阅了,就让它静静地
躺在壁爐里维持着尊严
其实灰烬是最怕冷的,其实灰烬
最容易伤心所以你别碰它
我愿意采取灰烬的形式,赞美那场
消失了的火灾我是火的遺孀
所有伟大的爱情都不过如此
只留下记忆,在漆黑的夜里默默凭吊
洪烛:原名王军,1967年生于南京1985年保送武汉大学,1989年分配到北京現任中国文联出版社诗歌分社总监。中国作家协会会员出有诗集《蓝色的初恋》《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》,长篇小说《两栖人》散文集《我的灵魂穿着草鞋》《眉批天空》《浪漫的骑士》《梦游者的地图》《游牧北京》《抚摸古典的中国》等40多部。另有《中国美味礼赞》《千年一梦紫禁城》《北京AtoZ》《北京往事》等在日本、美国、新加坡、中国囼湾出有日文版、英文版、繁体字版获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项