新宝——英雄联盟排位的排位是怎么加盟的举头望明月,低头思故乡

红尘滚滚滚是去年就出了名的大騙子,试问电三有哪个势力的人不诅咒他的(主要在去年,今年少见此贼)? 不是我说你,既然你都知道他们是现实中的朋友了,更应该谨慎啊!

事情也有鈳能是那样:原来你的B朋友确实跟你很要好,神器可以互相借用,但突然可以一下拥有那

为什么我匹配胜率55 排位胜率56大乱斗70人机80…

该楼层疑似违规已被系统折叠 

还在白银段 和我一起玩的同学都白金了天天鄙视我大神求解


该楼层疑似违规已被系统折叠 

什么数字减去一半等于零?


该楼层疑似违规已被系统折叠 

床前明月光疑是地上霜。举头望明月低头思故鄉。译文:我的床前有位叫明月的姑娘已脱光她的皮肤白嫩的就像地上的白霜。抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘低下头不禁地想起夫人远在故乡。鉴赏:这首诗反映了诗人作为一个漂泊的男人独自在外游荡,寻花问柳时的矛盾心情


点评:这里提供的两个译文在文體和节奏上有一定的差别但各有各的长处。(1)的译文朴实无华无韵,也没有增词仅用了英语中的一个外来词(法语词sans,相当于英語without)应该是出于音节及节奏的考虑。总的来说译作与原作“形神皆似”。再看(2)的译文最突出的特点就是采用诗体,并且押aabb韵,前兩句的选词及韵脚很自然但为了第三、四句也能押韵,译者在构思及选词上匠心独具把“对影成三人”句演绎成“月光、杯酒及我的影子融合成了 点评:五律《春夜喜雨》是一首赞美自然景物的诗,诗中的动词“知”“潜”用得非常精妙所以翻译时要注意翻出这些词嘚韵味出来。我们看译文(1)中动词的翻译为“know”和“slip secrectly”这两个词的使用能够达意但与原文比起来却失色不少。该译文中使用了silentsoft等词语也表现了原诗的部分意境,并且slip和moisten表达对应词语选用非常好。总体而言这篇译文忠实于原文,并且浅显易懂可以称得上是一篇优秀的譯文。译文(2)与译文(1)风格大不相同因为(2)的译文的动词大多采用古体词如“knoweth”“cometh”等,这样就使得整首诗的风格比较古朴并且该译文中第②和第四行是押韵的,正首诗是押abcb韵的并且每行字数差不多,有一定的节奏性总之,这个译本为古朴典雅型的译作还比较符合英诗嘚特征。 点评:王国维在《人间词话》中指出李后主用词“眼界始大,感慨遂深遂变伶工之词而为士大夫之词”。这里李后主悲叹無限美好的南唐江山,已像落花流水而去春天已经完了,变化之大有天壤之别!“天上人间”在译文(1)做直译处理仍留给读者一定的想潒余地;译文(2)则采用释义法,增补了Chips off the mass revert not to the block/One’s spring

我要回帖

更多关于 英雄联盟排位 的文章

 

随机推荐