求翻译,并指导怎么改,游戏中光太亮了。

再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
威锋网7月10日消锋网7月10日消息,《植物大战僵尸2》 如今...
威锋网7月10日消息,《植物大...
近日,开发商 Esquilax Games ..
说到方块游戏,相信有很多朋友应该还会记得 Gavina Games 早...
威锋网7月10日消息,《植物大...
近日,开发商 Esquilax Games ..
说到方块游戏,相信有很多朋友应该还会记得 Gavina Games 早...
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
再吸金!SE推出《最终幻想:全员勇者》钥匙扣
您需要通过验证再能继续浏览 3秒后开始验证
威锋旗下产品
Hi~我是威威!
 粤公网安备 11号
新三板上市公司威锋科技(836555)
增值电信业务经营许可证:
Powered by Discuz!那是一个冬日的午后,和煦的阳光安静的透过巨大的落地窗,折射出一室的温暖。这抹阳光让我想起了你涩如清荷的笑。转身来到走廊上伸手抚摸着阳光,就像触摸到了时光流年的影子一般。我轻轻的戴上,享受着片刻的宁静。
全部答案(共1个回答)
a silent boy
天气的冷热,主要决定于空气温度的高低,而影响空气温度的主要因素,是由太阳辐射强度所决定的。但是,太阳光热并不是直接使气温升高的主要原因。空气直接吸收阳光的热能总...
聚韵文艺培训中心(浦东店):莲园路沪南路站
从地铁8号线(浦江镇站)上车,坐5站至(成山路站)下车,步行约2分钟到换乘点转976路(上南路德州路站)上车,坐11...
同龄人,喜欢你的问题,这是我的校内日志:图片粘不过来了,采不采纳没关系,没事去踩踩吧。
小时候,我们并排坐着,
看动画,憧憬着共同的梦想,
长大后我们追逐着各自...
这种价格已经很低了,不过质量可能也一般。
我们做翻译,英译汉的,一般是100-180元一千汉字,汉译英的,150-250元每千汉字。
太专业的,还会增加。
答: 大班幼儿英语教学方法有哪几种呢?哪一种比较适合好动不好学的小宝宝呀?
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区敌羞吾去脱他衣!经典游戏中那些“神翻译”
在浩瀚的游戏发展长河中,孕育出了一批又一批非常优秀的游戏,尽管时过境迁,其中有些游戏可能已经过时,但这些出色游戏中的部分台词依然被游戏粉们所追捧并流传下来。不过不得不说,其中有些非国产游戏的台词之所以能够给人触动,其中离不开汉化人员们的功劳,正是因为他们的聪慧匠心,才让这些翻译的极具特色、富有文采的台词成为经典,令人久久难以忘怀。
大家都在看
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
扫一扫,用手机看新闻!
用微信扫描还可以
分享至好友和朋友圈
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved国漫之光《全职高手》辣么火,这些跟游戏有关的翻译你知道不?
4月7日中午12点
一部由陈坤担任监制
超热门同名电竞小说改编
万众瞩目的国产动画终于出世
一经上线就强势刷屏微博朋友圈
全网播放量就火速突破1亿
B站一小时内被刷到崩溃
豆瓣评分高达8.7
那就是号称“国漫之光“”的
如果说喜爱网游小说的人心中都有一部圣经
那必须是它了!
《全职高手》的蹿红
也让电竞《荣耀》之名再次引爆话题!
其实现实世界里
像《荣耀》一样风靡全球的网络游戏真实存在
例如英雄联盟、魔兽世界等
对于国外开发的游戏
好的中文译名能给游戏巨大的加成
今天就让我们来看一下那些神级的游戏译名
还有与游戏相关的英语吧~
《全职高手》(The King's Avatar)
讲述了电竞《荣耀》顶尖高手叶修
在因故退役成为网吧网管后
又重返巅峰的历程
《荣耀》(Glory)
一个小说里的网游名
却点燃了一代人的青春
说起现实世界的热门网游,大家或许会想起
英雄联盟 (League of Legends)
魔兽世界(World of Warcraft)
穿越火线(Cross Fire)
地下城与勇士(Dungeon and Fighter)
对于国外游戏
好的中文译名就像锦上添花
而烂的译名……
不说了你们感受一下
衍生于电影《神偷奶爸》(Despicable Me)
的跑酷游戏《 Despicable Me: Minion Rush 》
居然曾被翻译为《神偷奶爸 : 米林拉什》
恕我直言,看过电影的都知道,Minion就是萌萌哒小黄人,Rush有冲刺的意思,翻译成 “小黄人跑酷” 我们都无话可说,这个全音译的 “米林拉什” 到底是什么鬼啊?!
翻译游戏名其实很难
要吸引人,又要切合游戏
应对刁钻的外国游戏名
翻译大神们如何机智化解呢?
让我们一起来学习吧!
【直译】 看守,掩护射击
【意译】 守望先锋(国服),斗阵特攻(台服)
《守望先锋》这名字第一次听到就觉得——不管这是个啥,肯定不会差!
守 + 望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!
Tomb Raider
【直译】 古墓入侵
【意译】 古墓丽影
比较一下直译和意译就能发现,《古墓入侵》虽然非常符合原意,但是跟《古墓丽影》比起来就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了。而“影”则突出了古墓里神秘、阴暗的环境。
古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。
tomb:坟墓,墓穴
raider:袭击者,侵入者
Counter-Strike
【直译】 反抗攻击
【意译】 反恐精英
反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾了。
实际上,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。而且还加了“精英”二字,玩家们是绝对不会对这种潜在的褒奖产生反感的。
counter:反击,还击
strike:攻击
Devil May Cry
【直译】 魔鬼也会哭,恶魔哀嚎,魔鬼在五月份哭(大神翻译)
【意译】 鬼泣
虽然这游戏画面有一股欧洲哥特风(带点阴森、诡异),但是无疑直译会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!
devil:魔鬼
Left 4 Dead
【直译】 生死四人组,剩下四个人,左边4个人死了(你赢了)
【意译】 求生之路
一个单词难倒英雄汉,这个游戏名的难点在于中间的数字4。因为游戏有4种角色可以选择,而4的英语发音和for谐音,所以怎样理解这个4的意思就很重要了。
在这里,译者另辟蹊径,没有从字面上死磕,而是用了“求生之路”这样一个夹杂着绝望和希望的名字,游戏格调和内涵忽然就上升了。
The King of Fighters
【直译】 战士中的头头,格斗之王
【意译】 拳皇
实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。
因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。
fighters:战士,打斗者,奋斗者
【直译】 挖矿手艺,开采技术,我的手艺(瞬间Low掉)
【意译】 我的世界
作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,直译实在表现不了这游戏的特色。
不知道哪个有才的翻译,想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。
mine:我的;矿井,矿;开采
craft:手艺;船;手工制作
Borderlands
【直译】 边境之地,边界土地
【意译】 无主之地
无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。
而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。
结合游戏内容,直译略显就生硬。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。
Border:边界
land:土地
【直译】 恶魔,恐惧(源于西班牙语)
【音译】 大菠萝,diao爆了
【意译】 暗黑破坏神
不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。
那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,思维比较发散,脑洞也比较大,所以想出了这样一个生造的名字。后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气,所以最后来就没有“恐惧”、“恶魔”什么事了。
Need For Speed
【直译】 速度的需求
【意译】 极品飞车
作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?而且不只是“飞车”,是“极品”飞车,听到名字就开始肾上腺素飙升了吧?
让我来学习一些与网游相关的英语吧!
与网游相关的英语词汇
Genre 游戏类型
ACT (Action Game)
动作类游戏
AVG (Adventure Game)
冒险类游戏
RPG (Role Playing Game)
角色扮演类游戏
RTS (Realtime Strategy Game)
即时战略类游戏
SLG (Simulation Game)
模拟类游戏
TBS(Turn-based Strategy Game)
回合制战略游戏
MMO(Massively Multiplayer Online)
大型多人在线
PK (Player Kill)
玩家相互战斗的模式
PVE (Player vs. Environment)
玩家与电脑控制的角色战斗
PVP (Player vs. Player)
玩家对玩家的战斗
Raid 大型团队活动
Instance zones 副本
Boss 精英怪
FFA (Free for all) 自由拾取
ML (Master Loot) 队长分配
GL (Group Loot) 队伍分配
BOE (Bind once Equiped)
装备后绑定
BOP (Binds once Picked Up)
拾取后绑定
Guild 公会,团体
技能效果 Effect
Buff 增益状态
DBUFF (De-Buff) 减益状态
DOT (Damage over time) 持续伤害
HOT (Health Over Time) 指持续性治疗效果
CD (Cool Down) 技能冷却时间
Stun 击晕状态
Root 定身状态
角色 Character
DPS (Damage per second) 每秒伤害;引申为dpser 输出
tank 能够承受很多伤害的近战角色,如战士
healer 治疗者
caster 不能抗怪的角色,如法师
FS (Full Spport) 纯辅助的角色
NPC(Non-Player-Controlled Character)
非玩家控制的角色
操作 Operation
taunt 从其它玩家那里吸引怪物
train 陷害(把一群怪物引向其他玩家)
twink 高等级带练低等级玩家
Gank,Creep Jacking 当其他玩家与怪物战斗时趁机偷袭
KS (Kill Steal) 抢怪
lure 引怪(团队成员吸引低级怪来群攻)
pull 拉怪(团队成员拉住高级怪来集体杀怪)
OT(Over Threat)仇恨失控
AOE(Area Effect Damage) 群攻
怪物 Creep
Aggro 敌对、主动攻击的怪物
Critters 面对玩家攻击不会反击的怪物
pop,spawn 怪物刷新
range attack 远程攻击
melee attacks 近战攻击
Bind,Bound 重生复活点
Gate,Gateway,Portal 传送点
Forge 要塞,堡垒
Dungeon 地宫,地下城
常见表达 Common Expressions
HP (Health point) 生命值
(Hit points) 伤害值
MP (Magic Point),Mana 魔法值
AFK (Away from Keyboard)
Spam the channel 刷屏
GG (good game) 精彩的比赛
你最喜欢玩什么游戏呢?
快留言告诉我吧!
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点

我要回帖

 

随机推荐