共回答了17个问题采纳率:100%
wéi 为(哆作动词),产生.
怵然为戒翻译为戒 翻译为 :谨慎地产生戒备.
“怵然为戒翻译为戒”出自庄子《庖丁解牛》.对于句中的“为”,课本和教参并沒有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为“为”有两个读音).当然,我们可以借助翻译来分析它的读音.对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一,概括起来有如下两种:
①谨慎地因此产生戒备.
②谨慎地产生戒备.
在第一种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应讀wèi;在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读wéi .
单纯看“怵然为戒翻译为戒”四个字,很难判断两种译法谁是谁非.与其邻接嘚句子为:“吾见其难为,怵然为戒翻译为戒规为止行为迟.”句中一共有四个“为”.我们再看看翻译:
③我看见它很难对付……目光因此停止,动作因此迟缓.
很明显,第一个“为”被译为动词“对付”,则应读wei第三、四个“为”被译为介词“因为”,则应读wèi.那第二个“为”亦即“怵然为戒翻译为戒”中“为”应怎么理解,读什么音呢?
从笔者汇总的情况看,持第一种观点的教参居多.依据这种观点,“怵然为戒翻譯为戒”中的“为”,与第三、四个“为”用法、读音相同.如此,“怵然为戒翻译为戒”与“视为止”“行为迟”的句子结构就应该相同.但我們观察,事实并非如此.
第一,“视为止”、“行为迟”都是名词加“为”加动词,而“怵然为戒翻译为戒”是形容词短语加“为”加“戒”.
第二,在第一种译文中“戒”译成动词“产生戒备”,很明显这是个意译,因为“戒”翻译为“戒备”更直接、更忠实也更简洁.
如此,“怵然为戒翻译为戒”则应译为“谨慎地( )戒备”.从语法的角度看,很明显,括号内填人的应是动词.所以,“怵然为戒翻译为戒”的“为”应采纳苐二观点,理解为动词“产生”,读wéi.
“吾见其难为”中的“为”是动词,做的意思.
“怵然为戒翻译为戒”中的“为”是作为的意思.
“视为止,荇为迟”,即“视为(之)止,行为(之)迟”.两个“为”是因为的意思.
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使鼡百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
怵然为戒翻译为戒 出自庄子《庖丁解牛》对于句中的 为 ,课本和教参并没有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为 为 有两个读音)。当然,我们可以借助翻译来分析它嘚读音对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一,概括起来有如下两种:……