傅雷的名人书斋及其意义有什么象征意义????

举一反三(巩固练习,成绩显著提升,去)
根据问他()题库系统分析,
试题“阅读下面的文章,完成1~4题。傅 雷杨 绛说起傅雷,总不免说...”,相似的试题还有:
阅读下面的文字,完成下面小题。(20分)傅雷杨绛说起傅雷,总不免说到他的严肃。傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥,两孩子在咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥也赶了上去。在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只听得傅雷厉声呵喝,夹着梅馥的调解和责怪。一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯淡。傅雷回客厅来,脸都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”有人说傅雷“孤傲如云间鹤”,傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”──是否因为莫罗阿曾把伏尔泰比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书研究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿像老虎似的。他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋友都一片至诚。但众多的朋友里,难免夹着些不够朋友的人。误会、偏见、忌妒、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。傅雷曾告诉我们,某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。这种事不止一遭。傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,止不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》①的教训吧,只潜身书斋,做他的翻译工作。傅雷爱吃硬饭。他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到他的固而不执,有时候竟是很随和的。他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子。1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句。他大概忘了例句都有主人,他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考。他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲。有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。(选自《杨绛散文》浙江文艺出版社1994年版)注①:《刚第特》又译作《老实人》,服尔德在1759年写的著名哲理小说。老实人在其生活经历中得到启示:工作可以免除烦闷、纵欲、饥寒。书中的最后一句是:“应当耕种我们的园地。”1.傅雷具有怎样的性格特点?请根据全文加以概括。(3分)2.作者是通过哪些生活琐事来展示人物性格的?请分条概述。(4分)3.别人说傅雷“孤傲如云间鹤”,而他自己却自比做“墙洞里的小老鼠”,从文中看,他为什么如此自比?(3分)4.作者很擅长刻画人物,手法多样,试选择两种手法进行分析。(5分)5.“他的人生里有我们人生的影子”,傅雷的人生会给我们哪些有益的人生启示?请结合文意,选择一个方面谈谈你的看法。70字左右。 (5分)
阅读下面的文字,完成下面小题。(20分)傅雷杨绛说起傅雷,总不免说到他的严肃。傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥,两孩子在咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥也赶了上去。在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只听得傅雷厉声呵喝,夹着梅馥的调解和责怪。一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯淡。傅雷回客厅来,脸都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”有人说傅雷“孤傲如云间鹤”,傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”──是否因为莫罗阿曾把伏尔泰比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书研究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿像老虎似的。他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋友都一片至诚。但众多的朋友里,难免夹着些不够朋友的人。误会、偏见、忌妒、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。傅雷曾告诉我们,某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。这种事不止一遭。傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,止不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》①的教训吧,只潜身书斋,做他的翻译工作。傅雷爱吃硬饭。他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到他的固而不执,有时候竟是很随和的。他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子。1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句。他大概忘了例句都有主人,他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考。他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲。有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。(选自《杨绛散文》浙江文艺出版社1994年版)注①:《刚第特》又译作《老实人》,服尔德在1759年写的著名哲理小说。老实人在其生活经历中得到启示:工作可以免除烦闷、纵欲、饥寒。书中的最后一句是:“应当耕种我们的园地。”【小题1】傅雷具有怎样的性格特点?请根据全文加以概括。(3分)【小题2】作者是通过哪些生活琐事来展示人物性格的?请分条概述。(4分)【小题3】别人说傅雷“孤傲如云间鹤”,而他自己却自比做“墙洞里的小老鼠”,从文中看,他为什么如此自比?(3分)【小题4】作者很擅长刻画人物,手法多样,试选择两种手法进行分析。(5分)【小题5】“他的人生里有我们人生的影子”,傅雷的人生会给我们哪些有益的人生启示?请结合文意,选择一个方面谈谈你的看法。70字左右。 (5分)
阅读下面的文字,完成1—4题傅
雷杨绛①说起傅雷,总不免说到他的严肃。②傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后的哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥,两孩子在咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥也赶了上去。在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自已温言告诫。等他们回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只听傅雷厉声呵喝,夹着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯谈。傅雷回客厅来,脸都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”③有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫罗阿曾把伏尔泰比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书研究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得 傅雷在家里有点儿老虎似的。他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己真实心情。傅雷曾告诉我们,某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。这种事不止一遭。傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,止不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。④朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到他的固而不执,有时候竟是很随和的。他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。钟书建议他临什么字贴,他就临什么字贴;钟书忽然兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七贴来,并用草书抄稿子。⑤1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译文里的谬语,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久又回复书信来往。⑥傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。1.作者刻画人物的手法多样,请以第②段为例进行分析。
2.第③段别人说傅雷“孤傲如云间鹤”,作者家常和钟书研究:他像老虎。而他自己却自比为“墙洞里的小老鼠”。联系全文,谈谈为什么会有三种不同的比喻?
3.杨绛擅长通过一些生活琐事来展示人物性格,这在《老王》一文已有所见,请分条概述本文④⑤⑥三段所写之事。(每点不要超过12个字)
4.请根据全文概括傅雷的性格特点。纪念傅雷阅读答案——精英家教网——
暑假天气热?在家里学北京名师课程,
& 纪念傅雷阅读答案
纪念傅雷施蛰存
  一九六六年九月三日,这是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子,今年今天,正是二十周年纪念。这二十年过得好快,我还没有时间写一篇文章纪念他们。俗话说:“秀才人情纸半张。”我连这半张纸也没有献在老朋友灵前,人情之薄,可想而知。不过,真要纪念傅雷夫妇,半张纸毕竟不够,而洋洋大文却也写不出,于是拖延到今天。  现在,我书架上有十五卷的《傅雷译文集》和两个版本的《傅雷家书》,都是傅敏寄赠的,还有两本旧版的《高老头》和《欧也妮?葛朗台》,是傅雷送给我的,有他的亲笔题字。我的照相册中有一张我的照片,是一九七九年四月十六日在傅雷追悼会上,在赵超构送的花圈底下,沈仲章给我照的,衣襟上还有一朵黄花。这几年来,我就是默对这些东西,悼念傅雷。  一九三九年,我在昆明。在江小鹣的新居中,遇到滕固和傅雷。这是我和傅雷定交的开始。可是我和他见面聊天的机会,只有两次,不知怎么一回事,他和滕固吵翻了,一怒之下,回上海去了。这是我第一次领略到傅雷的“怒”。后来知道他的别号就叫“怒庵”,也就不以为奇。从此,和他谈话时,不能不提高警惕。  一九四三年,我从福建回沪省亲,在上海住了五个月,曾和周煦良一同到吕班路(今重庆南路)巴黎新村去看过傅雷,知道他息影孤岛,专心于翻译罗曼·罗兰。这一次认识了朱梅馥。也看见客堂里有一架钢琴,他的儿子傅聪坐在高凳上练琴。  我和傅雷的友谊,只能说开始于解放以后。那时他已迁居江苏路安定坊,住的是宋春舫家的屋子。我住在邻近,转一个弯就到他家。五十年代初,他在译巴尔扎克,我在译伐佐夫、显克微支和尼克索。这样,我们就成为翻译外国文学的同道,因此,在这几年中,我常去他家里聊天,有时也借用他的各种辞典查几个字。  可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”  傅雷有一本《国语大辞典》,书中有许多北方的成语。傅雷译到法文成语或俗话的时候,常常向这本辞典中去找合适的中国成语俗话。有时我去看他,他也会举出一句法文成语,问我有没有相当的中国成语。他这个办法,我也不以为然。我主张照原文原意译,宁可加个注,说明这个成语的意义相当于中国的某一句成语。当然,他也不以为然。  一九五八年,我们都成为第五类分子,不便来往,彼此就不相闻问。不过,有一段时候,朱梅馥和我老伴都被居委会动员出去办托儿所,她们俩倒是每天在一起,我因此便间接知道一些傅雷的情况。  一九六一年,大家都蒙恩摘除了“帽子”,可以有较多的行动自由,于是我又常去看他。他还在译书,而我已不干这一行了,那几年,我在热中于碑版文物,到他那里去,就谈字画古董。他给我看许多黄宾虹的画,极其赞赏,而我却又有不同意见。我以为黄宾虹晚年的画越来越像个“墨猪”了。这句话又使他“怒”起来,他批评我不懂中国画里的水墨笔法。  一九六六年八月下旬,我已经在里弄里被“示众”过了。想到傅雷,不知他这一次如何“怒”法,就在一个傍晚,踱到他门口去看看。只见他家门口贴满了大字报,门窗紧闭,真是“鸦雀无声”。我就踱了回家。大约在九月十日左右,才知道他们两夫妇已撒手西归,这是怒庵的最后一“怒”。  我知道傅雷的性情刚直,如一团干柴烈火,他因不堪凌辱,一怒而死,这是可以理解的,我和他虽然几乎处处不同,但我还是尊敬他。在那一年,朋友中像傅雷那样的毅然决然不自惜其生命的,还有好几个,我也都一律尊敬。不过,朱梅馥的能同归于尽,这却是我想象不到的,伉俪之情,深到如此,恐怕是傅雷的感应。  傅雷逝世,其实我还没有了解傅雷。直到他的家书集出版,我才能更深一步的了解傅雷。他的家教如此之严,望子成龙的心情如此之热烈。他要把他的儿子塑造成符合于他的理想的人物。这种家庭教育是相当危险的,没有几个人能成功,然而傅雷成功了。  傅雷的性格,最突出的是他的刚直。在青年时候,他的刚直还近于狂妄。所以孔子说:“好刚不好学,其蔽也狂。”傅雷从昆明回来以后,在艺术的涵养,知识学问的累积之后,他才成为具有浩然之气的儒家之刚者,这种刚直的品德,在任何社会中,都是难得见到的,连孔子也说过:“吾未见刚者。”  傅雷之死,完成了他的崇高品德,今天我也不必说“愿你安息吧”,只愿他的刚劲,永远弥漫于知识分子中间。                     一九八六年九月三日 1.阅读全文,概括文中写到了傅雷的哪几次“怒”?________________________________________________ 2.本文主要运用了哪些手法来表达对傅雷的认识和纪念? ________________________________________________3.文中说“傅雷从昆明回来以后,在艺术的涵养,知识学问的累积之后,他才成为具有浩然之气的儒家之刚者。”又说“只愿他的刚劲,永远弥漫于知识分子中间。”如何理解其中所蕴含的作者的态度和情感? ________________________________________________
1.(1)在昆明,和滕固吵翻了,竟一怒之下回上海了。  (2)在上海,作者与傅雷关于翻译方法和黄宾虹的画,产生了争论,讨论的是学术问题,然而傅雷在论辩中发怒。  (3)“文革”期间,傅雷不堪凌辱,“一怒而死”。 2.(1)倒叙,如回忆1939年和1943年与傅雷的交往。&&  (2)直接抒情,如文章最后一句话。&&  (3)对比,如文中写到“我”觉得翻译只需要达意,但傅雷觉得翻译还需要传神。&&  (4)正面(直接)描写,如文中写傅雷晚年时对黄宾虹画作的看法。&&  (5)侧面(间接)描写,如文中写“我”在一九六六年八月下旬到傅雷家门外看到的情形,傅雷夫妇的命运可想而知。&&3.(1)作者因傅雷之死而引发的关于“刚者”的议论,指出傅雷的“怒”并不只是一般的个人脾性,而是在他思想成熟之后,成为具有浩然之气的儒家之刚者,是极为难得的刚直品德;  (2)作者对傅雷的崇高品德表示深深的敬意;  (3)希望他的这种精神“永远弥漫于知识分子中间”,永远为知识分子所继承和发扬。(意对即可)
阅读理解列表
来源:模拟题
题型:阅读理解与欣赏
现代文阅读. 纪念傅雷施蛰存 一九六六年九月三日.这是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子.今年今天.正是二十周年纪念.这二十年过得好快.我还没有时间写一篇文章纪念他们.俗话说:“秀才人情纸半张. 我连这半张纸也没有献在老朋友灵前.人情之薄.可想而知.不过.真要纪念傅雷夫妇.半张纸毕竟不够.而洋洋大文却也写不出.于是拖延到今天. 现在.我书架上有十五卷的和两个版本的.都是傅敏寄赠的.还有两本旧版的和.是傅雷送给我的.有他的亲笔题字.我的照相册中有一张我的照片.是一九七九年四月十六日在傅雷追悼会上.在赵超构送的花圈底下.沈仲章给我照的.衣襟上还有一朵黄花.这几年来.我就是默对这些东西.悼念傅雷. 一九三九年.我在昆明.在江小鹣的新居中.遇到滕固和傅雷.这是我和傅雷定交的开始.可是我和他见面聊天的机会.只有两次.不知怎么一回事.他和滕固吵翻了.一怒之下.回上海去了.这是我第一次领略到傅雷的“怒 .后来知道他的别号就叫“怒庵 .也就不以为奇.从此.和他谈话时.不能不提高警惕. 一九四三年.我从福建回沪省亲.在上海住了五个月.曾和周煦良一同到吕班路巴黎新村去看过傅雷.知道他息影孤岛.专心于翻译罗曼·罗兰.这一次认识了朱梅馥.也看见客堂里有一架钢琴.他的儿子傅聪坐在高凳上练琴. 我和傅雷的友谊.只能说开始于解放以后.那时他已迁居江苏路安定坊.住的是宋春舫家的屋子.我住在邻近.转一个弯就到他家.五十年代初.他在译巴尔扎克.我在译伐佐夫.显克微支和尼克索.这样.我们就成为翻译外国文学的同道.因此.在这几年中.我常去他家里聊天.有时也借用他的各种辞典查几个字. 可是.我不敢同他谈翻译技术.因为我们两人的翻译方法不很相同.一则因为他译的是法文著作.从原文译.我译的都是英文转译本.使用的译法根本不同.二则我主张翻译只要达意.我从英文本译.只能做到达英译本的意.英译本对原文本负责.我对英译本负责.傅雷则主张非但要达意.还要求传神.他屡次举过一个例.他说:莎士比亚的第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有 .但纪德的法文译本.这一句却是“静得连一只猫的声音都没有 .他说“这不是译错.这是达意.这也就是传神. 我说.依照你的观念.中文译本就应该译作“鸦雀无声 .他说“对 .我说:“不行.因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静. 傅雷有一本.书中有许多北方的成语.傅雷译到法文成语或俗话的时候.常常向这本辞典中去找合适的中国成语俗话.有时我去看他.他也会举出一句法文成语.问我有没有相当的中国成语.他这个办法.我也不以为然.我主张照原文原意译.宁可加个注.说明这个成语的意义相当于中国的某一句成语.当然.他也不以为然. 一九五八年.我们都成为第五类分子.不便来往.彼此就不相闻问.不过.有一段时候.朱梅馥和我老伴都被居委会动员出去办托儿所.她们俩倒是每天在一起.我因此便间接知道一些傅雷的情况. 一九六一年.大家都蒙恩摘除了“帽子 .可以有较多的行动自由.于是我又常去看他.他还在译书.而我已不干这一行了.那几年.我在热中于碑版文物.到他那里去.就谈字画古董.他给我看许多黄宾虹的画.极其赞赏.而我却又有不同意见.我以为黄宾虹晚年的画越来越像个“墨猪 了.这句话又使他“怒 起来.他批评我不懂中国画里的水墨笔法. 一九六六年八月下旬.我已经在里弄里被“示众 过了.想到傅雷.不知他这一次如何“怒 法.就在一个傍晚.踱到他门口去看看.只见他家门口贴满了大字报.门窗紧闭.真是“鸦雀无声 .我就踱了回家.大约在九月十日左右.才知道他们两夫妇已撒手西归.这是怒庵的最后一“怒 . 我知道傅雷的性情刚直.如一团干柴烈火.他因不堪凌辱.一怒而死.这是可以理解的.我和他虽然几乎处处不同.但我还是尊敬他.在那一年.朋友中像傅雷那样的毅然决然不自惜其生命的.还有好几个.我也都一律尊敬.不过.朱梅馥的能同归于尽.这却是我想象不到的.伉俪之情.深到如此.恐怕是傅雷的感应. 傅雷逝世.其实我还没有了解傅雷.直到他的家书集出版.我才能更深一步的了解傅雷.他的家教如此之严.望子成龙的心情如此之热烈.他要把他的儿子塑造成符合于他的理想的人物.这种家庭教育是相当危险的.没有几个人能成功.然而傅雷成功了. 傅雷的性格.最突出的是他的刚直.在青年时候.他的刚直还近于狂妄.所以孔子说:“好刚不好学.其蔽也狂. 傅雷从昆明回来以后.在艺术的涵养.知识学问的累积之后.他才成为具有浩然之气的儒家之刚者.这种刚直的品德.在任何社会中.都是难得见到的.连孔子也说过:“吾未见刚者. 傅雷之死.完成了他的崇高品德.今天我也不必说“愿你安息吧 .只愿他的刚劲.永远弥漫于知识分子中间. 1.阅读全文.概括文中写到了傅雷的哪几次“怒 ? 2.本文主要运用了哪些手法来表达对傅雷的认识和纪念? 3.文中说“傅雷从昆明回来以后.在艺术的涵养.知识学问的累积之后.他才成为具有浩然之气的儒家之刚者. 又说“只愿他的刚劲.永远弥漫于知识分子中间. 如何理解其中所蕴含的作者的态度和情感?
来源:广东省模拟题
题型:阅读理解与欣赏
阅读. 纪念傅雷施蛰存 一九六六年九月三日.这是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子.今年今天.正是二十周年纪念.这二十年过得好快.我还没有时间写一篇文章纪念他们.俗话说:“秀才人情纸半张. 我连这半张纸也没有献在老朋友灵前.人情之薄.可想而知.不过.真要纪念傅雷夫妇.半张纸毕竟不够.而洋洋大文却也写不出.于是拖延到今天. 现在.我书架上有十五卷的和两个版本的.都是傅敏寄赠的.还有两本旧版的和.是傅雷送给我的.有他的亲笔题字.我的照相册中有一张我的照片.是一九七九年四月十六日在傅雷追悼会上.在赵超构送的花圈底下.沈仲章给我照的.衣襟上还有一朵黄花.这几年来.我就是默对这些东西.悼念傅雷. 一九三九年.我在昆明.在江小鹣的新居中.遇到滕固和傅雷.这是我和傅雷定交的开始.可是我和他见面聊天的机会.只有两次.不知怎么一回事.他和滕固吵翻了.一怒之下.回上海去了.这是我第一次领略到傅雷的“怒 .后来知道他的别号就叫“怒庵 .也就不以为奇.从此.和他谈话时.不能不提高警惕. 一九四三年.我从福建回沪省亲.在上海住了五个月.曾和周煦良一同到吕班路巴黎新村去看过傅雷.知道他息影孤岛.专心于翻译罗曼·罗兰.这一次认识了朱梅馥.也看见客堂里有一架钢琴.他的儿子傅聪坐在高凳上练琴. 我和傅雷的友谊.只能说开始于解放以后.那时他已迁居江苏路安定坊.住的是宋春舫家的屋子.我住在邻近.转一个弯就到他家.五十年代初.他在译巴尔扎克.我在译伐佐夫.显克微支和尼克索.这样.我们就成为翻译外国文学的同道.因此.在这几年中.我常去他家里聊天.有时也借用他的各种辞典查几个字. 可是.我不敢同他谈翻译技术.因为我们两人的翻译方法不很相同.一则因为他译的是法文著作.从原文译.我译的都是英文转译本.使用的译法根本不同.二则我主张翻译只要达意.我从英文本译.只能做到达英译本的意.英译本对原文本负责.我对英译本负责.傅雷则主张非但要达意.还要求传神.他屡次举过一个例.他说:莎士比亚的第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有 .但纪德的法文译本.这一句却是“静得连一只猫的声音都没有 .他说“这不是译错.这是达意.这也就是传神. 我说.依照你的观念.中文译本就应该译作“鸦雀无声 .他说“对 .我说:“不行.因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静. 傅雷有一本.书中有许多北方的成语.傅雷译到法文成语或俗话的时候.常常向这本辞典中去找合适的中国成语俗话.有时我去看他.他也会举出一句法文成语.问我有没有相当的中国成语.他这个办法.我也不以为然.我主张照原文原意译.宁可加个注.说明这个成语的意义相当于中国的某一句成语.当然.他也不以为然. 一九五八年.我们都成为第五类分子.不便来往.彼此就不相闻问.不过.有一段时候.朱梅馥和我老伴都被居委会动员出去办托儿所.她们俩倒是每天在一起.我因此便间接知道一些傅雷的情况. 一九六一年.大家都蒙恩摘除了“帽子 .可以有较多的行动自由.于是我又常去看他.他还在译书.而我已不干这一行了.那几年.我在热中于碑版文物.到他那里去.就谈字画古董.他给我看许多黄宾虹的画.极其赞赏.而我却又有不同意见.我以为黄宾虹晚年的画越来越像个“墨猪 了.这句话又使他“怒 起来.他批评我不懂中国画里的水墨笔法. 一九六六年八月下旬.我已经在里弄里被“示众 过了.想到傅雷.不知他这一次如何“怒 法.就在一个傍晚.踱到他门口去看看.只见他家门口贴满了大字报.门窗紧闭.真是“鸦雀无声 .我就踱了回家.大约在九月十日左右.才知道他们两夫妇已撒手西归.这是怒庵的最后一“怒 . 我知道傅雷的性情刚直.如一团干柴烈火.他因不堪凌辱.一怒而死.这是可以理解的.我和他虽然几乎处处不同.但我还是尊敬他.在那一年.朋友中像傅雷那样的毅然决然不自惜其生命的.还有好几个.我也都一律尊敬.不过.朱梅馥的能同归于尽.这却是我想象不到的.伉俪之情.深到如此.恐怕是傅雷的感应. 傅雷逝世.其实我还没有了解傅雷.直到他的家书集出版.我才能更深一步的了解傅雷.他的家教如此之严.望子成龙的心情如此之热烈.他要把他的儿子塑造成符合于他的理想的人物.这种家庭教育是相当危险的.没有几个人能成功.然而傅雷成功了. 傅雷的性格.最突出的是他的刚直.在青年时候.他的刚直还近于狂妄.所以孔子说:“好刚不好学.其蔽也狂. 傅雷从昆明回来以后.在艺术的涵养.知识学问的累积之后.他才成为具有浩然之气的儒家之刚者.这种刚直的品德.在任何社会中.都是难得见到的.连孔子也说过:“吾未见刚者. 傅雷之死.完成了他的崇高品德.今天我也不必说“愿你安息吧 .只愿他的刚劲.永远弥漫于知识分子中间. 一九八六年九月三日 1.阅读全文.概括文中写到了傅雷的哪几次“怒 ? 2.本文主要运用了哪些手法来表达对傅雷的认识和纪念? 3.文中说“傅雷从昆明回来以后.在艺术的涵养.知识学问的累积之后.他才成为具有浩然之气的儒家之刚者. 又说“只愿他的刚劲.永远弥漫于知识分子中间. 如何理解其中所蕴含的作者的态度和情感?
来源:学年河南省镇平一高高三下学期第一次周考语文试卷(带解析)
题型:现代文阅读
.阅读下面的文章.完成小题.杨绛眼中的傅雷在别人看来.傅雷是严肃且苛刻的一位人物.甚至于傅雷的一些好朋友.也会对傅雷的性格有所挑剔.然而杨绛夫妇却不是如此.他们把傅雷家朴素幽雅的客厅当做他们夜谈的最好场所.在她眼里.傅雷虽然严谨.却是一个很真诚且经常含笑的人.一般人只是看到了傅雷的表面.而杨绛夫妇与傅雷一家的交往让他们认识到一个真正的傅雷.傅雷不轻易笑.这也许与他一个人经常自闭在房间里翻译外文作品有关,然而一等到他笑起来.杨绛就觉得他好像在品尝他自己的笑一样.津津有味.杨绛说.傅雷的笑脸只给朋友看.曾经有一个人当众打趣过傅雷.那就是钱钟书.然而那次傅雷并未发火.反而还不好意思地笑了.的确.傅雷是十分严肃的.尤其对他的两个儿子更是如此.傅聪傅敏小时候很顽皮不懂事.杨绛夫妇去了他们家后.他们就喜欢偷听客厅里的谈话.傅雷是极力反对孩子偷听大人谈话的.一次正好被傅雷逮个正着.傅聪和傅敏就惨了.厉声呵斥下.两个儿子显得很无辜.不可否认.傅雷对儿子的教育是相当严格的.傅雷年老的时候自己也说:“我对孩子们太严厉了.但是我们还是由父子的关系加深到好朋友的关系.这是值得庆幸的一件事. 傅雷就是这样一个人.他的性情急躁是冲动下的不由自主.沉静下来又会自责.增添自己的苦痛.这是杨绛看到傅雷的真性情的另一面.在杨绛眼里.傅雷还是一位非常认真的人.杨绛曾专门写过一篇纪念傅雷的文章.对傅雷的性格为人有生动的描述.有一次杨绛翻译了一篇散文.傅雷称赞说译得好.而杨绛觉得自己的翻译并无过人之处.而且是一个很短的文章.就敷衍了傅雷一下说其实不怎么好.结果傅雷在忍耐了一分钟后却认真地发话了:“杨绛.你知道吗?我的称赞是不容易的. 这句话着实让杨绛吃了一惊:“我当时颇像顽童听到校长错误的称赞.既不敢笑.也不敢指出他的错误.可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待.而且只有自己虚怀若谷.才会过高地估计别人. 杨绛事后才发现.傅雷是太认真看待一个初试笔翻译的人了.加上他的虚心.因此对别人的估计才会过高.在杨绛看来.傅雷的认真最主要还是体现在对待翻译的态度上.他时常同杨绛夫妇写信讨论翻译的问题.他对于自己的翻译作品.也是不停地修改.故他的译作一部胜过一部.他译的.十年后的译笔与初译有很多不同.傅雷不仅如此.还经常说他的译笔过于呆滞.向杨绛夫妇探讨如何使自己的译笔灵动起来.他虚心接受了杨绛夫妇的建议.熟读老舍的小说.傅雷在众人的眼里.仿佛就是一只“天外的仙鹤 .在他自己的艺术王国里自由翱翔.让人为之艳羡和景仰.他因钟爱艺术而看淡世俗.从而显得孤高.这显然是他的个性使然.他曾在家书中对傅聪说:“身外之名.只是社会上一般人所追求.惊叹,对个人本身的渺小与伟大都没有相干.孔子说的`富贵于我如浮云’.现代的`名’也属于精神上`富贵’之列 .但傅雷经常在钱钟书和杨绛面前自比为“墙洞里的小老鼠 .坦诚自己并不是别人所谓的“孤傲的云间鹤 .傅雷的自比.让杨绛夫妇乍听之下觉得滑稽.一是“傅 的发音据傅雷的家乡话发为“虎 .并且傅雷在自己家里“严苛 .更有点儿像老虎.杨绎夫妇觉得叫“老虎 更加合适.傅雷自比“小老鼠 .让杨绛夫妇对傅雷有了更深刻的了解.透过这句重复了很多遍的自喻.他们发现傅雷其实是在诉说自己的真实心情.他让自己潜身书斋.安心做自己的翻译工作.而其实他心里知道书斋才是他安身的“洞穴 .因为他不善处世.知道自己不善在仕途上圆转周旋.(摘编自)[小题1]下列对传记有关内容的分析和概括.最恰当的两项是A.傅雷是一个严肃的人.不苟言笑.经常一个人自闭在房间里翻译外文作品.只有在朋友当众打趣他时.傅雷才会不好意思地笑了.B.傅雷逮到两个听大人说话的儿子.不管家里有没有客人就厉声呵斥.加以管教.意在表明傅雷对儿子的教育是相当严格的.C.傅雷之所以对杨绛这样一个初试翻译的人会估计过高.是因为他不仅是一个非常认真的人.而且是虚怀若谷的人.D.正因为傅雷对待学问非常认真.为人谦虚.所以当他认为自己的译笔呆滞时.就向杨绛夫妇讨教如何使自己的译笔灵动起来.E.“富贵于我如浮云 一语出自“不义而富且贵.于我如浮云 .傅雷引用此句是说自己不愿用不道义的手段获取名气.[小题2]在杨绛眼中.傅雷有哪些真性情?请简要概括.[小题3]傅雷对待翻译工作认真严谨.具体表现有哪些? [小题4]在众人眼里.傅雷仿佛是一只“天外的仙鹤 .他自己却自比为一只“墙洞里的小老鼠 .你怎样看待这些说法?请结合全文.谈谈你的看法.
题型:阅读理解
阅读下面语段.完成文后各题. 百年傅雷 译坛孤鹤 傅小平 作为翻译家.人们说“没有他.就没有巴尔扎克在中国 .他译介罗曼·罗兰的更是深深影响了几代中国人,作为文学评论家.他对张爱玲小说的精湛点评.为学界作出了文本批评深入浅出的典范,作为音乐鉴赏家.他写下了对贝多芬.莫扎特和肖邦的赏析,作为一位严慈的父亲.他写给长子傅聪的家书自80年代出版至今.已感动了数百万国内读者.他就是--傅雷. 在傅雷诞辰一百周年之际.中国作协.文化部.上海市人民政府在北京人民大会堂联合举办了纪念座谈会,筹备达两年之久的.最大规模的傅雷纪念展“洁白的丰碑--纪念傅雷百年诞辰 也同期在国家图书馆展出.随后还将陆续在上海.南京.大连等地举办巡展.在隆重纪念傅雷之余.他作为一代知识分子的精神代表给我们留下了什么?作为翻译大家.他又给我们带来了什么样的启-fir.?在“后傅雷 时代翻译何为?这些无疑是值得我们深思的课题. 在香港中文大学翻译系教授金圣华看来.傅雷之所以在翻译上取得重大成就.主要是由于他工作态度审慎严谨.准备功夫充分周详所致.而深谙父亲性情的傅聪则一语道出了傅雷最大的特点.就是他终其一生体现了一个“真 字.傅雷做人真.做学问真.处世真,“真 .成就了他.也最终把他送上了不归路.在1956年的“大鸣大放 中.傅雷率真地发表了很多真诚的言论.1958年.傅雷被打成右派.由此.他远在波兰的长子.钢琴家傅聪.背负“叛徒 的罪名.被迫出走英国.尽管经过多次浩劫.绝大多数中国知识分子活了下来.但“文革 刚刚开始.傅雷夫妇就选择了自杀.以死捍卫人格尊严. 傅雷的“真 .在前辈学人中有口皆碑.一如他吝啬于对人的嘉许.作为一个翻译大家.正是这种品格的照射.使他的译著时时闪耀着人性的光辉.在回忆傅雷的一篇散文中.杨绛先生用简约的笔触.勾勒出了个性传神的傅雷.“有一次他称赞我的翻译.我不过偶尔翻译了一篇极短的散文.译得也并不好.所以只当傅雷是照例敷衍.也照例谦逊一句.傅雷怫然忍耐了一分钟.然后沉着脸发作道:`杨绛.你知道吗?我的称赞是不容易的. ’ 傅雷的“真 性情在对待翻译问题上表现得格外突出.他总是对自己的译作一改再改.改了三次.改了两次.这都是大的改动.说到具体的翻译.他一般要经过六道工序.把自己的丈稿修改得“体无完肤 .不仅如此.傅雷也不时做翻译批评.并为此得罪他人.在1954年北京召开的一次翻译工作会议上.他提了一份书面意见.讨论翻译问题.他信手举了许多翻译谬误的例句.没料这份意见书大量印发给与会的翻译者参考.结果触怒了许多人.他们大骂傅雷狂傲.有一位老翻译家竟气得大哭. 尽管.傅雷的批评在当时有苛责之嫌.以致之后不久钱钟书曾为此写信责备他.但在身兼翻译和责编的胡小跃看来.这种批评精神恰恰是当下翻译界所缺乏的.“就像优秀的文学创作离不开文学批评一样.翻译质量的提高.也需要翻译批评相伴相生.可惜的是.现在的翻译质量成了麻绳串豆腐.提不起来.翻译批评也跟着成了老虎的屁股.轻易不敢有人去摸了 . 对翻译批评风气的败坏.有网友不禁发出如此慨叹:在文学翻译事业表面上看来如此发展和繁荣的今天.有多少傅雷式的“真 可以重来? (日.有删节) 1.下列对文章的分析和概括.不正确的一项是 A.在文化艺术方面的成就和贡献是多方面的丰硕的.他在译坛上的贡献是杰出的.不仅翻译了巴尔扎克的作品.还译介罗曼·罗兰的. B.傅雷写的长篇小说自80年代出版至今.已感动了数百万国内读者.是一部生动教材.已经成为教育经典. C.傅雷性情和待人处事最大的特点.就是他终其一生体现了一个“真 字.他做人真.做学问真.处世真,在对待翻译问题上格外真,“真 .成就了他.也最终把他送上了不归路. D.今天的文学翻译事业.表面上看来如此发展和繁荣.但是由于缺乏对待翻译的“真 性情.缺少像傅雷那样的翻译批评家和批评精神.因而翻译质量低下.翻译批评风气败坏.人们呼唤傅雷式的“真 回来. 2.联系全文.分条陈述并举例说明傅雷的率真表现在哪些方面? 3.文末说“在文学翻译事业表面上看来如此发展和繁荣的今天.有多少傅雷式的`真’可以重来 这句话.请从内容上和结构上分析这句话的意义和作用.
来源:学年河南省镇平一高高三下学期第一次周考语文试卷(解析版)
题型:现代文阅读
.阅读下面的文章.完成小题. 杨绛眼中的傅雷 在别人看来.傅雷是严肃且苛刻的一位人物.甚至于傅雷的一些好朋友.也会对傅雷的性格有所挑剔.然而杨绛夫妇却不是如此.他们把傅雷家朴素幽雅的客厅当做他们夜谈的最好场所.在她眼里.傅雷虽然严谨.却是一个很真诚且经常含笑的人.一般人只是看到了傅雷的表面.而杨绛夫妇与傅雷一家的交往让他们认识到一个真正的傅雷. 傅雷不轻易笑.这也许与他一个人经常自闭在房间里翻译外文作品有关,然而一等到他笑起来.杨绛就觉得他好像在品尝他自己的笑一样.津津有味.杨绛说.傅雷的笑脸只给朋友看.曾经有一个人当众打趣过傅雷.那就是钱钟书.然而那次傅雷并未发火.反而还不好意思地笑了. 的确.傅雷是十分严肃的.尤其对他的两个儿子更是如此.傅聪傅敏小时候很顽皮不懂事.杨绛夫妇去了他们家后.他们就喜欢偷听客厅里的谈话.傅雷是极力反对孩子偷听大人谈话的.一次正好被傅雷逮个正着.傅聪和傅敏就惨了.厉声呵斥下.两个儿子显得很无辜. 不可否认.傅雷对儿子的教育是相当严格的.傅雷年老的时候自己也说:“我对孩子们太严厉了.但是我们还是由父子的关系加深到好朋友的关系.这是值得庆幸的一件事. 傅雷就是这样一个人.他的性情急躁是冲动下的不由自主.沉静下来又会自责.增添自己的苦痛.这是杨绛看到傅雷的真性情的另一面. 在杨绛眼里.傅雷还是一位非常认真的人.杨绛曾专门写过一篇纪念傅雷的文章.对傅雷的性格为人有生动的描述.有一次杨绛翻译了一篇散文.傅雷称赞说译得好.而杨绛觉得自己的翻译并无过人之处.而且是一个很短的文章.就敷衍了傅雷一下说其实不怎么好.结果傅雷在忍耐了一分钟后却认真地发话了:“杨绛.你知道吗?我的称赞是不容易的. 这句话着实让杨绛吃了一惊:“我当时颇像顽童听到校长错误的称赞.既不敢笑.也不敢指出他的错误.可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待.而且只有自己虚怀若谷.才会过高地估计别人. 杨绛事后才发现.傅雷是太认真看待一个初试笔翻译的人了.加上他的虚心.因此对别人的估计才会过高. 在杨绛看来.傅雷的认真最主要还是体现在对待翻译的态度上.他时常同杨绛夫妇写信讨论翻译的问题.他对于自己的翻译作品.也是不停地修改.故他的译作一部胜过一部.他译的.十年后的译笔与初译有很多不同.傅雷不仅如此.还经常说他的译笔过于呆滞.向杨绛夫妇探讨如何使自己的译笔灵动起来.他虚心接受了杨绛夫妇的建议.熟读老舍的小说. 傅雷在众人的眼里.仿佛就是一只“天外的仙鹤 .在他自己的艺术王国里自由翱翔.让人为之艳羡和景仰.他因钟爱艺术而看淡世俗.从而显得孤高.这显然是他的个性使然.他曾在家书中对傅聪说:“身外之名.只是社会上一般人所追求.惊叹,对个人本身的渺小与伟大都没有相干.孔子说的`富贵于我如浮云’.现代的`名’也属于精神上`富贵’之列 . 但傅雷经常在钱钟书和杨绛面前自比为“墙洞里的小老鼠 .坦诚自己并不是别人所谓的“孤傲的云间鹤 .傅雷的自比.让杨绛夫妇乍听之下觉得滑稽.一是“傅 的发音据傅雷的家乡话发为“虎 .并且傅雷在自己家里“严苛 .更有点儿像老虎.杨绎夫妇觉得叫“老虎 更加合适.傅雷自比“小老鼠 .让杨绛夫妇对傅雷有了更深刻的了解.透过这句重复了很多遍的自喻.他们发现傅雷其实是在诉说自己的真实心情.他让自己潜身书斋.安心做自己的翻译工作.而其实他心里知道书斋才是他安身的“洞穴 .因为他不善处世.知道自己不善在仕途上圆转周旋. (摘编自) 1.下列对传记有关内容的分析和概括.最恰当的两项是 A.傅雷是一个严肃的人.不苟言笑.经常一个人自闭在房间里翻译外文作品.只有在朋友 当众打趣他时.傅雷才会不好意思地笑了. B.傅雷逮到两个听大人说话的儿子.不管家里有没有客人就厉声呵斥.加以管教.意在表明傅雷对儿子的教育是相当严格的. C.傅雷之所以对杨绛这样一个初试翻译的人会估计过高.是因为他不仅是一个非常认真的人. 而且是虚怀若谷的人. D.正因为傅雷对待学问非常认真.为人谦虚.所以当他认为自己的译笔呆滞时.就向杨绛夫 妇讨教如何使自己的译笔灵动起来. E.“富贵于我如浮云 一语出自“不义而富且贵.于我如浮云 .傅雷引用此句是说自己不愿用不道义的手段获取名气. 2.在杨绛眼中.傅雷有哪些真性情?请简要概括.[来源:] 3.傅雷对待翻译工作认真严谨.具体表现有哪些? 4.在众人眼里.傅雷仿佛是一只“天外的仙鹤 .他自己却自比为一只“墙洞里的小老鼠 .你怎样看待这些说法?请结合全文.谈谈你的看法.
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!
请输入姓名
请输入手机号

我要回帖

更多关于 名人书斋及其意义 的文章

 

随机推荐