北京师范大学文学院外国语言文学学院怎么样

《儒学思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》 学术沙龙活动成功举办

2018年125日下午15:302018年度昌平校园博一学科交叉基金项目《中国科技典籍英譯语料库的构建与译本海外传播研究》项目组邀请北京外国语大学李腾龙博士,在昌平校二号教学楼312教室举办了题为《儒学思想、历史与語言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》的学术沙龙活动该活动是“2018年度昌平校园博一学科交叉学术沙龙系列活动”的其中一场,得到了学校党委学生工作部(昌平学生工作小组)和外国语言文学学院的大力支持课题组成员精心准备、积极宣传,吸引了外文学院、文学院、艺术与传媒学院、体育学院等多个学院的同学积极参加讲座嘉宾与听众之间充分互动,在不同学科视角下形成学术思想的交流和碰撞充分体现了学科交叉学术沙龙的意义所在。

本次学术沙龙活动从项目组成员介绍研究进展开始分享了在《中国科技典籍英译语料库的构建与译本海外传播研究》项目筹备和实施过程中如何利用学科交叉研究模式的优势,实现学术资源的合理配置和交流互鉴

2 项目组成员介绍研究进展(左:艺术与传媒学院2018级博士生林广云,中:外国语言文学学院2018级博士生王贇右:文学院2018级博士生邵尛森)

讲者李腾龙博士从论语中讲点名句“学而时习之,不亦说乎”的12种译法作为导入分析“时”和“习”二字不同的理解和英文译法,并结合不同汉语字典中对“时”和“习”的解释建议参考不同注本确定中文含义,才能更好地完成典籍翻译通过解读中国文化术语嘚特征和术语翻译的重要性,以及翻译与思想史的历史性和社会性分析中国思想史中最为重要的概念,有助于理解中国文化、中国传统知识分子心理特征乃至中国学术思想变迁

3 沙龙现场图 听众认真聆听讲解

之后,李腾龙博士从翻译学视角解读了“经世理念这一中國思想史术语的英译问题。经世理念不仅是儒学亘古不变的学术品格与核心价值也是整个经学时代的重要特征。经世一词的英譯形式比较常见的有十二种但该词的汉语语源及文化内涵决定了statesmanship为其唯一最佳英文表达,必要时可后跟a trend of thought in Confucianism作为补充对经世一词的英譯分析将会对中国思想史术语的翻译提供借鉴,并促进国际间中国思想史研究者的交流与合作

在互动环节中,嘉宾与听众就讲座内容与語言能力提高问题进行了热烈讨论讲座最后,听众与李腾龙博士合影留念本次学术沙龙活动圆满结束。

外文学院17级&18级学硕党支部成功举辦新老生交流会

2018年112220:00点北京师范大学文学院外国语言文学学院2017级学硕党支部与2018级学硕党支部于后主楼914室举办“党员做表率,学风共建設”新老生交流会活动本次活动由17级学硕党支部书记褚戈和18级学硕党支部苏培丹主持,来自两个支部的45位党员和积极分子参加了此次活動

首先,17级学硕党支部的6位同志先后分享了各自的研究生学习生活心得体会然后,18级学硕党支部基于之前的经验分享进一步提问问題涉及出国交流、科研创新和文体活动等方面。会后为表达对17级师兄师姐们真诚分享的感谢之情2018级学硕党支部向2017级学硕党支部全体党员贈送学习书籍及笔记本等学习用品。

此次活动既为18级新生提供了深入了解师大研究生学习生活的机会同时也加深了两个支部的了解,深囮了彼此的联系参会同志都表示收获满满。

外文学院2017级学硕党支部

我要回帖

更多关于 北京师范大学文学院 的文章

 

随机推荐