3DM超次元游戏超次元海王星重生生1的汉化补丁能打吗

& 超次元游戏海王星:重生1 3DM轩辕汉化补丁v2.1
超次元游戏海王星:重生1 3DM轩辕汉化补丁v2.1
《神次元游戏海王星Re;Birth1》的PS3和PS Vita在发售后都受到不少玩家的热捧,于是乎制作商Compile Heart就顺手把游戏移植到了PC平台。而在不久前他们就公布了这款游戏PC版的发售日期:1月28日。一
支持版本:v2.1
制作机构:3DM轩辕汉化组
整理时间:
软件大小:25.50MB
游戏语言:简体中文
<a target="_blank" href="/review/"前瞻评测超次元游戏海王星:重生1前瞻评测
超次元游戏海王星:重生1 汉化截图 (1/17)
《超次元游戏海王星:重生1》3DM轩辕汉化组汉化补丁v2.1
汉化说明:
支持原版和后续各版本升级档
除图片资源外 其它文本完整汉化
由于图片资源很多 美工君已经处理了一些
剩下的部分还在努力修图中 我们会在下一版更新
策划:不死鸟
负责人:不死鸟
翻译:digout、MeowwSe、风起朔方、Riddlesome、信噪比、A7、せつな、圣骑、SubZero、Aryunami、不高兴、小小_tiny、艺仔、生生、猫猫、柔软
校对:柔软
技术:noword
美工:节操猎人
使用方法:
2、复制到游戏目录运行
更多游戏和补丁下载请访问我们的主页、论坛及下载站:
本补丁仅作学习和交流之用,任何个人及组织未经本组同意,不得用作商业用途。游戏版权归游戏公司所有,如果喜欢该游戏,请支持正版。
4DIY装机配置单
[][][][][][]
[][][][][][]
[][][][][][]3DM轩辕汉化组今日为大家带来《超次元游戏海王星:重生1》的汉化补丁V1.0,由于本作文本量巨大,v1.0汉化补丁对话部分翻译完成40%,游戏界面部分很多是图片资源,已经处理了一部分,其余如战斗等文本也还在翻译中,我们会尽快发布完整汉化,敬请期待!
3DM轩辕汉化组今日为大家带来《超次元游戏海王星:重生1》的汉化补丁V1.0,由于本作文本量巨大,v1.0汉化补丁对话部分翻译完成40%,游戏界面部分很多是图片资源,已经处理了一部分,其余如战斗等文本也还在翻译中,我们会尽快发布完整汉化,敬请期待!
此游戏本身是PSV上的纯日文游戏,但是PC版本从PSV移植过来后到steam上发行时只有纯英文文本,官方英文是从日文翻译成英文,而我们汉化是再把英文翻译成中文,因为我们没有日文文本也没人提取PSV的日文文本给我们,所以显然不可能翻译出日文原版的精髓。
《超次元游戏海王星:重生1》3DM轩辕汉化组汉化补丁v1.0
汉化说明:
支持原版和后续各版本升级档
策划:不死鸟
负责人:不死鸟
翻译:digout、MeowwSe、风起朔方、Riddlesome、信噪比、A7、せつな、圣骑、SubZero、Aryunami、不高兴、小小_tiny、艺仔、生生、猫猫、柔软
校对:柔软
技术:noword
美工:节操
使用方法:
2、复制到游戏目录运行
本补丁仅作学习和交流之用,任何个人及组织未经本组同意,不得用作商业用途。游戏版权归游戏公司所有,如果喜欢该游戏,请支持正版。
游戏截图:超次元游戏海王星:重生1专区_超次元游戏海王星:重生1中文版_超次元游戏海王星:重生1下载_攻略_新闻_评测_汉化_补丁
|我的位置:
超次元游戏海王星:重生1下载列表
共 1 页/21条记录社区昵称:Athtamis
本帖最后由 Athtamis 于
23:43 编辑
超次元遊戲海王星:重生1( Chouji gen Game Neptune: Re;birth 1 )&&渣渣Perty合力漢化
*渣渣Perty不屬於任何官方或盈利組織,純屬遊戲愛好者僅此而已。
漢化說明:
此漢化基於&&超次元遊戲海王星:重生1 3DM 英文破解版&&遊戲本體。
漢化內容由日文文本進行漢化。
不論漢化過的內容,
未漢化的內容以下:
1.遊戲標題界面
2.角色技能說明文本
3.部分專有名詞(包括城市,女神化的名字,主線重要NPC名字,製作商角色名字)
附:主線劇情翻譯了大部分的梗,歡迎各位來補充未找到的梗。
負責人:渣N
此漢化為處女作,多有不善請多多包涵。
如發現漢化有什麼不妥之處,
進行反饋。
我們會適行的進行改進。
本渣渣漢化僅作學習和交流之用,任何個人及組織未經本組同意,不得用作商業用途。遊戲版權歸遊戲公司所有,如果喜歡該遊戲,請趕緊買買買。(MD我自己都買不起)
最終解釋權歸渣渣Perty所有。
僅為海王星遊戲的粉絲與各位遊戲愛好者提供該漢化
漢化路程是精神上的折磨VI,不過還是成功了呢
2_meitu_2.jpg (71.22 KB, 下载次数: 32)
11:47 上传
3_meitu_3.jpg (70.03 KB, 下载次数: 23)
11:47 上传
4_meitu_4.jpg (119.9 KB, 下载次数: 16)
11:47 上传
非專業漢化組,技術有限只能提供;
非專業轉載,技術有限只能刪減無關文件,提供;
& & (簡單看了一下拆包和打包的方式。如果拆包精簡的話,安裝漢化時,用戶需要親自手動替換16個.pac包中的.tid文件並打包,太折騰。覆蓋版順便還能省下我拆包比對文件的工作量:+:{可愛撒} )
非專業測試,與無法同時使用;
非專業測試,已驗證可解。
本補丁一切相關權利歸漢化者渣N、發行商Idea Factory以及Valve所有。
請在其授權範圍內合理使用本補丁。
如需擴展授權,請與渣N、Idea Factory以及Valve聯繫協商。
本壓縮檔在發佈當日經Microsoft Security Essentials、微點主動防禦軟件掃瞄無毒,
但是請確認您能夠承擔使用本文件所帶來的一切風險,
並於下載後自行殺毒,
否則請務必不要下載任何附件或鏈接文件
根據網友 提供的方法:
当一个3DM这么大的论坛,一直这么不要脸,确实很没撤&
3DM论坛已经将“渣渣Perty合力漢化(硬盘版)发布貼”和“渣渣Perty漢化的反饋貼”设置255阅读权限并转移分区。(网址见正文)&
社区昵称:Athtamis
本帖最后由 Athtamis 于
23:23 编辑
[attachimg]133583[attachimg]
未被漢化的標題界面(咦,明明有漢字!
[attachimg]133584[attachimg]
到底是A還是B……
[attachimg]133585[attachimg]
根據網友 提供的方法:
2501.gif (17.12 KB, 下载次数: 123)
07:40 上传
如果您要查看本帖隐藏内容请先登录
(438.74 KB, 下载次数: 21)
09:25 上传
(289.67 KB, 下载次数: 15)
09:26 上传
(244.25 KB, 下载次数: 30)
09:26 上传
弱弱问一句&&这个补丁怎么上,,
补充一下,游戏目录的寻找:鼠标右键在收藏库里点击游戏的名字,左键点击“内容”,左键点击“本机档案”,左键点击“浏览本机档案”&
覆盖游戏目录下的同名文件和同名文件夹。如果没提示覆盖,说明位置错误&
社区昵称:Athtamis
最后不管哪个BAT,迷之解压成功……
如果你用的是7zip,那么无需bat也能解压;
如果你用的是winrar,那么bat其实只是起到合并分卷的作用。
本帖最后由 z 于
18:17 编辑
我觉得Neptune.ini这个文件还是不要覆盖了,不然进游戏又要改设置了
然后我检查游戏完整性退回英文版了,还是不能保存设置,都比了
不过log这个文件夹在不在都不影响游戏运行,只需要data和dlc就够了
社区昵称:Newbie Y
马克一下 感谢汉化 没汉化还没玩多少呢。
看了下成就统计,有12.7%的人从没玩过,85.2%的人没有通关……&
社区昵称:Boy Next Door
感谢无私的奉献~
社区昵称:鳳凰鸣
由日文补丁翻译过来的话,质量应该挺高吧?
社区昵称:Ein
感谢分享,宅向梗多游戏确实少
我的电脑配件快到了,应该可以玩上
前面说的12.7%的人从没玩过,我就是其中,因为渣手提xp玩不了
社区昵称:kaysiness
樓主這個補丁是從渣渣Perty的漢化版遊戲裡提取出來的?
嗯,把渣渣Perty的漢化版遊戲裡没动过的文件都删掉了,留下了2.42GB,打包后1.14GB&
社区昵称:W.V
感谢分享,感觉从英文翻过来少了很多东西
社区昵称:AFK
终于可以玩耍了
社区昵称:kaysiness
原來如此,感謝分享。又有興趣再通關一遍了
社区昵称:Loribitch
玩到第四章 说实话被各种plan各种怪物地下城弄得头昏眼花了
社区昵称:MagicLeo
之前一直嫌全部下载太大,感谢精简版!!!
社区昵称:MaileQiong
感谢分享,终于可以愉快玩耍了
社区昵称:哲学君
NICE,现在用的汉化感觉不是按照日文的原文翻的,一些我自己都听得懂的日语翻译完全没有翻译出来
社区昵称:SLStanly
感觉可以玩了
社区昵称:田中小城PSTJ
听得懂妥妥的,打个汉化意思下,表示现在用的游侠汉化简直就是屌的一笔,男的居然翻译成直男
社区昵称:TheXIII
看看那....................
社区昵称:carrielikegames
不错,感谢分享
社区昵称:evanescent
社区昵称:Anlly
支线..期待也把重生2也弄了
这个……重生2好像没有日语汉化?等我先通关了重生1再研究吧……&
社区昵称:Wiedzmin
社区昵称:baixiang190326
社区昵称:oubeichen
技能说明英文就足够了。主要是主线剧情的梗需要汉化才能好好理解= =
社区昵称:JK
dddddddddddd
社区昵称:Lavaria
好好好,支持
社区昵称:Nevein
感谢汉化 我是受不了3大妈那个垃圾汉化了。。
社区昵称:Nevein
感谢汉化 我是受不了3大妈那个垃圾汉化了。。
社区昵称:YueImasaka
本帖最后由 YueImasaka 于
16:04 编辑
用下来的感觉是语句不太通顺,且有些道具名字中夹杂着意义不明的字符,大概是没有润色过。。。游侠的汉化看着就比较舒服,不过从英文翻过来少了些内容有点遗憾。考虑到是个人汉化,还是辛苦了,翻译出这些梗还是不容易的。PS:我不懂日语,汉化准确度我不清楚(
新档玩了一章,相比较下这版本翻译的比较准确。刚开始有几句话不太通顺,后面情况也好多了,剩下问题就是一些漏翻和乱码,个人汉化可以体谅。感谢汉化和搬运,这可以说是现在最好的版本了。&
关于准确度……/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4768378&pid=&
社区昵称:dmzss
感谢汉化!
社区昵称:Kanwakyuudai
感謝分享, 這個遊戲一直以來正版可用的漢化質量都不高
SteamCN 蒸汽动力 & Chinese Steam User Fan Site.
来浏览本站
数据存储与境外加速
06:45, PE: 0.261829s , QE: 345, Redis On.| &#12288;
| &#12288;
| &#12288;
| &#12288;
| &#12288;
只需一步,快速开始
查看: 2029|回复: 11
汉化正名请求,请汉化组能够参考一下
主题帖子积分
高级玩家, 积分 422, 距离下一级还需 178 积分
高级玩家, 积分 422, 距离下一级还需 178 积分
幾個角色比較正統的漢化,自己參考了一下動畫跟WIKI,Re;Birth1登場的人物可以用原文,地名是遊戲用語
Neptune/Purple Heart 涅普迪努/紺紫之心
Noire/Black Heart 諾瓦露/聖黑之心
Vert/Green Heart 貝露/翡綠之心
Blanc/White Heart 布蘭/群白之心
Pururut/Iris Heart 普露露特/彩虹之心
Peashy/Yellow Heart 碧榭/黃昏之心
Nepgear/Purple Sister 涅普姬雅/紺紫小妹
Uni/Black Sister 優妮/聖黑小妹
Rom/White Sister 羅姆/群白小妹
Ram/White Sister 蘭姆/群白小妹
Compa 康帕
Histoire 伊絲多瓦露
Magiquone 瑪潔克努
Abness 阿普尼絲
紫曜之都(Planeptune)
黑土邊域(Lastation)
綠蔭箱庭(Leanbox)
白露之濱(Lowee)
塔里(Tari)
海王塔(Plane Tower)
伊汀(Eden)
十字締結(Cross Combination)、雙刃閃(Duel Edge)、烈焰崩襲(Blaze Break)和勝利刺穿(Victory Slash)
蕾絲狂舞(Laces Dance)和三色秩序(Tricolor Order)
寶石槍雨(Rainy Ratnapura)和怒旋·大吉嶺(Dinjeeling Rotation)
幻影刃舞-風暴(Tanzerlin Trampe)、直擊彈(Einschlag)和眾神之怒·雪崩雷震(Gōtter Lawine)
嗜戰毒蛇(Fighting Viper)
影舞·海市蜃樓(Mirage Dance)
終極多元爆破(EX-Multiblaster)
冰棺(Ice Coffin)和冰晶聖域(Ice Sanctuary)
涅普迪努(Neptune)稱呼普露露特(Pururut)為「普露露」
普露露特(Pururut)稱呼涅普迪努(Neptune)為「小涅普」,也稱呼涅普姬雅(Nepgear)為「小姬雅」。
涅普迪努(Neptune)稱呼碧榭(Peashy)為「碧子」或是「P子」。
康帕(Compa)稱呼涅普迪努(Neptune)「涅普?涅普」
信仰之力(Share)
虽然没看懂不过还是辛苦楼主了.
主题帖子积分
中级玩家, 积分 104, 距离下一级还需 146 积分
中级玩家, 积分 104, 距离下一级还需 146 积分
这是台巴子翻译的 什么小妹 你觉得别扭不
主题帖子积分
初级玩家, 积分 45, 距离下一级还需 55 积分
初级玩家, 积分 45, 距离下一级还需 55 积分
胜利冲锋龙卷风!
EX-Multiblaster 这个就EX多元爆破就好,终极好俗
主题帖子积分
超级玩家, 积分 624, 距离下一级还需 376 积分
超级玩家, 积分 624, 距离下一级还需 376 积分
只要别把白女神那边的女仆妹叫金融家或投资家就行。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 347, 距离下一级还需 253 积分
高级玩家, 积分 347, 距离下一级还需 253 积分
金融家投资家好评
主题帖子积分
游戏达人, 积分 2873, 距离下一级还需 627 积分
游戏达人, 积分 2873, 距离下一级还需 627 积分
Nepgear/Purple Sister 涅普姬雅/紺紫小妹
Uni/Black Sister 優妮/聖黑小妹
Rom/White Sister 羅姆/群白小妹
Ram/White Sister 蘭姆/群白小妹
看到这段就忍不住了,这不是台湾的逗比翻译吗,群白?纯白好不好
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1402, 距离下一级还需 598 积分
游戏狂人, 积分 1402, 距离下一级还需 598 积分
小妹……醉了
主题帖子积分
游戏达人, 积分 2335, 距离下一级还需 1165 积分
游戏达人, 积分 2335, 距离下一级还需 1165 积分
还是留英文吧 这种翻译耻度太高了
主题帖子积分
贡献度1086
wxlsakura 发表于
只要别把白女神那边的女仆妹叫金融家或投资家就行。
原文是financier,你说应该怎么翻。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 413, 距离下一级还需 187 积分
高级玩家, 积分 413, 距离下一级还需 187 积分
还真是醉了
主题帖子积分
中级玩家, 积分 220, 距离下一级还需 30 积分
中级玩家, 积分 220, 距离下一级还需 30 积分
一些名称还是用现在用的比较多的名字吧,wiki里有些已经是古老的译名了
主题帖子积分
超级玩家, 积分 624, 距离下一级还需 376 积分
超级玩家, 积分 624, 距离下一级还需 376 积分
金融家或投资家是职业,不是用来当名字的,
直接那像涅普迪努一样音译不行么?
游戏里她要也做金融和投资也就这么叫也就算了。
女仆??叫人家金融家或投资家???why?
潜行的混沌
万圣节幽灵
万圣节幽灵
萌之委员会(永久)
萌之委员会
3DM论坛死忠专属勋章。
Powered by

我要回帖

更多关于 海王星重生1汉化补丁 的文章

 

随机推荐