小说《一条狗的使命中文小说》翻译有几个版本?哪个翻译的好?

从《理想国》的译本看什么是好翻译
来源:白板报
前一段时间读了《理想国》,顺便想到了翻译的文笔问题。《理想国》的中文译本有好几种,有吴献书用浅显的文言文翻译的民国版本,还有郭斌和、张竹明用白话文翻译的商务版。经过多次对比和尝试,我还是读完了郭张的译本,而放弃了「民国范」。原因是,西方哲学书本来就不好懂,再读文言译本,需要在头脑中绕好几个弯。我读《理想国》是为了获取柏拉图的思想,不是为了学习文绉绉的说法方式,既然五四先贤们已经发明了白话文这个轮子,我没必要再坐文言文这种狗拉爬犁。郭斌和其译文的序言种也说道:「此书原有吴献书译本,销行已久,素为学人称道,但语近三奥,不为青年读者所喜爱」。这已经是很客气的评价了。建国后,直接从古希腊问翻译了《柏拉图对话录》的王太庆,把吴献书的这种翻译称之为「旧时报纸式的文言文」,并说「那是一种退化了的文言文,既不精确,又无文采,读时非常吃力,把握不稳,印象非常肤浅。」试撷取《理想国》最后一段,体会一下文言翻译与白话翻译的区别。先看郭斌和、张竹明的白话文译文:「格劳孔啊,这个故事就这样被保存了下来,没有亡佚。如果我们相信它,它就能帮助我们,我们就能安全地度过勒塞之河,而不在这个世上玷污了我们的灵魂。不管怎么说,愿大家相信我如下的忠言。『灵魂是不死的,它能忍受一切恶和善。』让我们永远坚持走向上的路,追求正义和智慧。这样我们才可以得到我们自己和神的爱,无论是今世活在这里,还是在我们死后(向竞赛胜利者领取奖品那样)得到报酬的时候。我们也才可以诸事顺遂,无论今世在这里,还是将来在我们刚才所描述的那一千年的旅程中。」王太庆的另一白话文译本则是:「葛劳贡啊,这段神话就这样保存下来,没有失传。我们如果相信它,它会帮助我们拯救自己,我们就会平平安安地渡过离惕河,灵魂不受污染。你如果信任我,那就听我的忠告,相信灵魂是不会死的,能够经受各种坏事和各种好事。我们要一贯坚持走向上的道路,在智慧的指引下千方百计地追求公正。这样我们就得到我们自己的喜爱,也得到列位神灵的喜爱,不但在度过今生的时候,而且在为此得奖的时候,全部如此,就像各项竞技的胜利者转着圈子接受奖赏似的;无论在今生,还是在上述的千年旅途中,我们都会享福的。」再看吴献书的文言译本:「此故事流传至今而未亡,使吾侪果能信其言而服从之,则吾侪亦可以流传而不灭。吾侪可以稳渡『忘记』河,而性灵不为所污。故吾意吾侪当谨依天道而行,以公道与善德为标准。当知性灵为永久不灭的,而有忍受诸善与诸恶之能力的。盖惟如是。吾侪可于处今世之时,可于来世如得胜者受奖之时,均为神人所共爱。惟如是吾侪于现在,于顷所述之将来之一千年,均能有安乐之生活也。」读吴的译文是不是有一种不适应的感觉?其实,吴毕竟是民国学人,译笔还算雅驯,只是文言文与我们的时代相隔太久,不能一眼看懂罢了。近代以降的翻译经历了从文言文到白话文再到现代汉语三个阶段。最早无论是外国传教士麦都思翻译《圣经》,还是严复翻译《天演论》,用的都是文言。文言化的翻译,根据难易程度又细分为「深文理」和「浅文理」。后来随着白话文(当时还叫「官话」)取代文言文成为大势所趋,1890年圣经公会在上海召开宣教士大会,决定推行合一译本,成立三个委员会,分別负责《文理和合译本》、《浅文理和合译本》、《官话和合译本》,后来最后一种流传下来,就是今天华人基督教会普遍仍在使用的《和合本》。《官话和合译本》反过来又对白话文运动起到了推动作用,一些语词进入主流汉语中,例如:「以牙还牙、以眼还眼」,就被鲁迅先生写进了遗嘱(鲁迅遗书第七条「损着别人的牙眼,却反对报复,主张宽容的人,万勿和他接近。」)谁也不否认,古汉语是一门优美简洁、充满诗意的语言,尤其是在方言众多的中国,起到了传承和交流文化的作用。但是这种语言也有很大的缺点:粗砺、模糊、缺少公认的定义、带不动复杂的句子成分。关起国门来在自己家里玩玩四书五经还没什么问题,但一旦与异质的语言相遇,问题就来了。尤其遇到分析性强、定义明确、追求精确的印欧语系时,古汉语就显得捉襟见肘了。为了应对西方文明的挑战,汉语必须进行艰难的重生与改造。鉴于古汉语比较笼统,为使汉语表达起来精密而不啰嗦,这就需要一种富有弹性的、能松也能紧的现代汉语。此时白话文终于派上了用场。假如不用白话文,哲学和科学典籍的翻译只能依稀仿佛,无法做到精确,顶多能做到严复那样的「达旨」已经很不错了。当然,当时的官话以及旧小说里的白话文是不能直接拿来用的,需要引进词汇,引进语法,树立规范,进行脱胎换骨的改造。这一改造过程经历了两个阶段,一是五四时期到1949,二是1949到当代。现在很多人对台湾的翻译称赞有加,认为他们继承了中文的正脉。还有一种观点则与之相反,王太庆说,大陆在1949以后,中国组织了马恩列斯著作编译局,这个机构虽然以翻译马列主义经典著作为对象,不翻译其他典籍,却以译品的质量和数量成为这一时期哲学翻译的样板,为译者们不得不考虑和借鉴。翻译马列著作,对中国社会来说,是祸是福暂且不论,对于现代汉语来说,则提供了意外的养分。我们拿出五四前后、1949前后,还有今天的译本一比,就可以看出差别之所在。就拿《共产党宣言》来说,比较最早的1920年陈望道译本、1938年成仿吾译本、1943年博古译本,以及中央编译局、、2010出版的五个译本,就会看出这其中的变化。在王太庆这些大陆的翻译家看来,港台现在的翻译感觉译文陈旧,王太庆说:「主要是由于那些地方缺少了解放后的改造。」他还说:「即使在今天,还有人总是发思古之幽情,在文章里夹点不通的假古文,一味博雅,拿来吓唬小青年。」但是我的好友和菜头并不这样认为。在《典雅派翻译》这篇博文中,他说:「前天晚上和王佩在电话上聊了一个多小时,其中就谈到了『优美的中文』问题。王佩说:『我现在发现译本里的中文真不错,而且,如果你发现特别优美漂亮的中文,一准是直接引进的台湾译本。』我非常同意他的话。床头一直放着一本《西方政治政治思想史》,这本书我很喜欢,在内容之外译文也非常棒。」试摘抄一段彭淮栋翻译的《西方政治思想史》「荷马史诗里,神的阶层反应于人的阶层之中。每个人、亲族、英雄或平凡的展示,都有其守护神看顾。奥林帕斯山上有名字的神并不是神的全部,但他们居此圣山,目光辽远,能俯察重要人物的事物,无论这些人在何处,在家里,或在特洛伊。人人有个他成为家的地方,他碰到麻烦的时候到此拜其一方之神,顺利之后还愿。地方神祉居住树林、主持一口汩汩流泉,或保佑田地肥沃丰收。对远戍特洛伊的那些无名战士,家乡之神必有天遥地远之感。无名战士可以乞灵于俯察一切的大神,但奥林帕斯众神正如凡尘之君,日常受到许许多多奏请,不胜其烦,而且就像凡尘人君,习惯偏听权要巨室。既然如此,战士淹留特洛伊城数十年,纵有不满,也只是偶尔嗫嚅几声,其故安在?」最后一句,译出了边塞诗的味道。在人民大学教授拉丁文的雷立柏认为:「现代汉语则是一种具有明确定义的语言,是一种很有效的媒介。它能传达技术知识,也能探讨最深邃的哲学思想。这种情况是漫长翻译工作的结晶。」这种翻译的探索仍在继续,我们不能否认民国翻译和港台翻译对汉语韵味的保留,也不能否认大陆翻译对于改造白话文的贡献。如果两者能够结合起来就好了,可是要收的庄稼多,做工的农夫少,这个工作由谁去做呢?
版权声明:淮海网原创文章,欢迎转载或者报道,但请注明出处
2017赢在徐州双创大赛
为了“镇”美丽 ,你眼中的特色小镇有哪儿结尾活在当下,影中是怎么翻译的【一条狗的使命吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:50,457贴子:
结尾活在当下,影中是怎么翻译的收藏
活结尾在当下在在电影中被翻译成be here还是be here now
登录百度帐号推荐应用  以前没觉得,只是最近买了本欧亨利的短篇小说集,曾经看过几篇觉得不错,可这本书悲剧了,翻译的神马玩意儿啊!看的憋气!大家帮帮忙,说说外国小说哪个翻译版本好,不想再悲剧了………比如说《时间简史》,额,还有《乱世佳人》什么什么的………………………二百字……………………………………来点人,都说说吧…………………………………!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  没人啊
  说不得小姐一桶糨糊~~ —By 如花红楼
  欧亨利。。。感觉教科书上曾经刊登过的几篇,翻译版本就蛮好的。普希金的那首假如生活欺骗了你,我觉得入选教科书的那版是最精准流畅又朗朗上口的。。。当然,好像教科书也曾经选过翻译不好的版本,导致整篇文章可读性下降很多,老师让看了别的版本,觉得这文其实还是可以的。。。不过不记得是哪篇了。
  欧亨利在《读者》上登的版本都非常好
  顶上啊
  我毒药了
  我毒药了
  傅雷的《约翰克利斯朵夫》翻译得极好,可以看一下
  然后呢!
  好像我在自言自语
  喜欢 蒋学模翻译的 基度山伯爵    傅雷翻译的巴尔扎克系列作品
    都是比较老也比较经典的版本    一般人民文学出版社 还有译林出版社 上海译文出版的外国小说都翻译的不错
  傅雷的约翰克里斯朵夫是很好!可惜世面上买不到了。
  还有没有啊
  最近在上翻译,觉得朱生豪的莎翁系列实在是太出彩了!不愧是大家啊!感觉孙致礼的也不错
  林语堂翻译的一些也很好
  安徒生童话,译本差别好大。  我看过很好的,可是后来买了一本超差的。看得难受。  还有泰戈尔的文,说实话,冰心译本最不好。买过一本吴岩译的,很好。
  只要是上海译文啊,商务印书馆、三联出版社之类的地方出的,都会找最好的翻译大师来做。买书主要是看清楚出版社。
  现代小说呢
  主要是看
  顶上啊
  《洛丽塔》的翻译哪个比较好??
  洛丽塔没译得好的, 主万译的那版都不太好,完全没原文的节奏感, 还是原文好~~~
  呃。。。不看小说的人飘过来鸟~~~    又飘过去鸟~~~~呼啦啦
  傅雷的几乎所有译本。。。
  翻译大家的译本,都是入选教材的。。
  管震湖的 巴黎圣母院
   阉 —By 金乌鸦下蛋
  千万里我追寻着你! —By 内小咩
  钱钟书夫妇翻译的所有。
  比较老的吧
然后是专门做翻译的那种
  安徒生童话的最喜欢叶君健.在我心中安徒生跟叶君健的名字都必是在一起的了
  你一说叶军健我也想起来了,我家有本掉了皮的《安徒生童话》翻译的倍儿棒,就是他的!!
  高觉敷先生翻译的《精神分析引论》,林少华翻译的《挪威的森林》,邓晓芒翻译的《纯粹理性批判》还可以吧。
  尤其是《海的女儿》,描写大海和宫殿的那几段印象特深!!小时候就看那几段……
  日本的我就看过《莉莉周》然后晕菜……再没看过日本小说。最近想看《海边的卡夫卡》但一些人说,林少华垄断了,他其实不咋地…
  我觉得译文出版社的都不错~
    荣如德、叶君健、许渊冲    都是值得一读再读的翻译。
  村上春树的只有林少华版本
  《读者》一般的还好。
  刚看到我的《小王子》是作家出版社的,挺好看的。
  王科一的《苔丝》之文采媲美原著。后来的译本稍稍翻过,确实垃圾。    《飘》的最早的傅东华的译本文字上还行,就是地名的翻译有点搞,印象最深的就是亚特兰大翻译成恶狼陀。      另,找以前的老版本,找比如那些人民文学出版社出版的。
  外表古朴,一本书不超过5块钱的那种最好,看完再看精装的简直适应不了,都是我爸妈上大学时候买滴
  傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷  傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷
  童话里任溶溶,叶君健翻译的我很爱;莎士比亚则是朱生豪和卞之琳,不要看梁实秋版本的,张爱玲的译文一直想看看却没机会;汪飞白的诗歌翻译;其他一时想不起了~
  现在的中学教材,语文出版社版,马克.吐温《我的第一次文学尝试》  我认为没有什么比这个翻译得更差的了,叫我们做老师的无所适从  貌似以前入选中学的马克吐温作品的翻译都很垃圾,还有什么《竞选州长》一点幽默都没有,硬叫我们说他的什么语言幽默……我想死了
  这一期《汉尼巴尔周报》大大畅销,因为在这以前还没有过这样的新鲜事儿。整个小镇都轰动起来。午前,希金斯背着双管猎枪来访。当他看到要找的竟是个乳臭未干的小孩子(他这样叫我),感到有失尊严,只揪了揪我的耳朵便走开了。那天晚上,他辞去工作,永远离开了这个小镇。那位裁缝来时,带着一只鹅和一把剪刀;可是,他也看不起我,当晚动身到南方去了。这两个被嘲讽的人,盛气凌人而来,又被我那微不足道的小玩笑激怒而去。次日,当地报纸编辑昂首阔步,高声喊叫,趾高气扬,欣喜若狂,他终于诚心诚意地体谅我,邀我到药房去,在亲切的气氛中,干一杯“法涅斯托克驱虫剂”,以便洗刷掉一切怨恨。这是他开的小小玩笑。叔父回来后,非常生气。我想,如果他考虑到我对报纸做出的贡献,同时也考虑到,我这样做,是出于感激他对我的爱护——他心里应该明白这是最主要的方面——他就不该如此大动肝火。由于他离家外出,他碰巧避免了查究、苛责与诽谤,逃脱了对他的攻击。不过,当他查看了帐单,看到我真的登记了从未有过的三十三个新订户,还有摆在那里的成捆的木柴、卷心菜、豆子以及卖不出去的萝卜,他变得温和了,因为这些东西足够一家人食用两年!
  留着用,现在的书啊真是贵
  傅雷的我就看过他的家书,翻译一个都没看过…
  我竟从旧书摊淘了
  其他的不清楚,莎士比亚的书朱生豪译得最好
  你也不放假? —By 龙吟
  你也不放假? —By 龙吟
  我一般是看出版社,人民文学出版社,译林出版社,这些翻译都是有保障的。至于译者,只知道傅雷之类的老翻译家,俄文书好像是一个姓沙的翻译的最好吧,有一个沙XX翻译奖的说。
  那本巨难看的欧亨利是吉林出版社的…深受其害啊
  孙致礼翻译得好呀
  老一辈的翻译家朱生豪卞之琳飞白都很经典,其他的、新的基本看出版社,不过有时候看几个大出版社之间同作不同译差别也很大啊。
  如果不清楚地话,可以看出版社。比如人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等。听说人民文学出版社和上海译文出版社的“网格本”很出名,想来不是没有原因的。
  想求《了不起的盖茨比》中文译本。。。之前买了一本“名家名译”的,译得很差的说,一点也不流畅
  发现很多中文书,是长江文艺出版社的,书很好看,例如《步天歌》
  傅雷的翻译《约翰………》《贝多芬传》《米开朗琪罗转》《托尔斯泰转》,太多了…
  傅东华 的《飘》《琥珀》
  北大出版社的怎么样
  傅雷译的巴尔扎克系列,巨人三传什么的都不错啊。朱生豪、傅东华、孙致礼、李文俊、许渊冲,大翻译家很多的了。杨必的《生死场》、杨绛的《堂吉诃德》、丰子恺的《源氏物语》,这些都不错。    童话里头任溶溶很不错,安徒生的叶君健最有名吧,林格伦的李之义最有名。    多挑挑出版社吧,不会错的。
  67楼简直就是练家的…
  作者:这只兔子大板牙 回复日期: 21:46:38 
      想求《了不起的盖茨比》中文译本。。。之前买了一本“名家名译”的,译得很差的说,一点也不流畅   &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  还要加上译林的《追忆似水年华》!偶然看了王道乾翻译的《驳圣伯夫》,对比之下那是愤怒的拍案而起。译林都找的什么人啊,一段一段的分人翻译的像队批量货商一样。不是把外文换成中国字就叫翻译了!!!王道乾翻译的完美绝伦!!!    林少华有句话说得好,好的翻译家应该兼备好的写作才华!  《挪威的森林》我看过台湾版本,扫了几眼香港版的,个人还是喜欢林少华的翻译。林少华总被诟病翻译的文章太彰显个人风格,但是我认为林少华和王道乾一样,也许形不似,但是神似。总之挖掘出了精髓~
  朱生豪的乱世佳人,个人觉得最好的版本。
  我想看《这里的黎明静悄悄》
  等俺推荐几篇
  作者:JET不动风 回复日期: 17:02:15 
      《洛丽塔》的翻译哪个比较好??        李丹翻译的不错  主万翻译的还不如金山词霸
  作者:白郁金 回复日期: 01:40:19 
      作者:这只兔子大板牙 回复日期: 21:46:38            想求《了不起的盖茨比》中文译本。。。之前买了一本“名家名译”的,译得很差的说,一点也不流畅     &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&    还要加上译林的《追忆似水年华》!偶然看了王道乾翻译的《驳圣伯夫》,对比之下那是愤怒的拍案而起。译林都找的什么人啊,一段一段的分人翻译的像队批量货商一样。不是把外文换成中国字就叫翻译了!!!王道乾翻译的完美绝伦!!!  --------------------------------------------------------------------------------王道乾翻译的杜拉斯《情人》也超级赞,至今还背得出里面的许多片段  开头的一句:与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的容颜。  篇末:他对她说,和过去一样,他依然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死。
  翻译得通顺流畅且符合中国人的语感,实在太难了。
  记号 学习下  
  林少华翻得不好么……很喜欢他翻译的春上的小说来着
  英语不好的飘过。。。  也正为这个纠结呢
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 一条狗的使命原版小说 的文章

 

随机推荐