外美国人看中国武侠剧,玄幻小说是是一样怎样的体验

热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  刚刚播完的《三生三世十里桃花》大家都看了吗?这部剧虽然口碑收视双丰收,却因为同名原著涉嫌抄袭而饱受争议。
网络点击量破300亿
  在中国人民反感网络小说抄袭、厌倦仙侠小说套路时,老外却悄悄迷上了中国网络小说……
  《南方周末》不久前采访了一个美国小伙凯文&卡扎德,曾经不幸染上毒瘾的他,自从开始读中国网络小说,仅仅半年就戒掉了毒瘾。
  “过去我回家就只想着吸毒,现在我回家就忙着追15部仙侠小说,满脑子都是其中的情节!”提起心爱的小说,凯文满心欢喜。
  看过美国小伙的经历,沉迷网文许久的中国青年纷纷表示同意:中国的玄幻小说,真的有毒!
  而这也不是中国仙侠小说第一次“以毒攻毒”,救外国友人于水火。早在2015年,就有外国青年在网上发帖,感谢仙侠小说帮自己戒毒。
大体意思就是感谢感谢再感谢
  寻着帖子找回去,是一个叫“Wuxia World”(武侠世界)的网站。
  这个网站上的外国年轻人,互称对方为“道友”(一起修仙的朋友),用“血口喷人”来骂人,用“吐血”表示笑得很大声;聊天的时候,会突然冒出来“修仙”、“内功”、“真元”……当然,用的都是拼音。
  而打开网站目录,熟悉的中国字就跳出来了。《斗破苍穹》、《武动乾坤》、《莽荒纪》……哪一本都是中国读者熟知的玄幻小说啊!
  随便一查网站排名,在全球竟然有1230位之高,日均点击量也至少200多万!
  这么一个被东方神秘力量征服的网站,到底什么来头?
  说来也不简单,武侠世界的创始人RWX,竟然是一名外交官!
  RWX是个美籍华人,中文名叫赖静平,3岁时就随着父母移居美国。他不认识汉字,中国话水平也停留在“你吃了吗”的程度。
  不过虽然从小受的教育和中国没什么关系,身为华裔的他,还是感到了许多外国人对中国文化的不理解,并暗自想要改变这一切。
  直到某天,少年赖静平在电视上看到了95版的《神雕侠侣》,中国的武侠文化彻底迷住了他!
  看完电视剧,他第一时间想读读原著。可惜的是,翻遍图书馆,都找不到几本英文金庸小说。
  怎么办?身为一个真正的粉丝,赖静平决定开始学中文翻译小说!他想,连自己都爱不释手的武侠小说,也许能改变外国人对中国文化的刻板印象吧。
  他起了个笔名“RWX”,是他最喜欢的武侠人物“任我行”的简写,若能自由翻译小说,那他也算是名副其实的任我行了吧。
TVB里的经典任我行
  对于母语是英文的他来说,学中文真是难,不得不从拼音开始一字一句学起。大学时,他辅修了三年中文,大四那年还争取到了去上海交换的机会。
  中文学得差不多,他终于可以翻译心爱的金庸小说了。但现实好残酷,金庸小说里的诗词典故实在太多,好多词都很难翻译成中文。
  不仅仅是难度高,由于毕业上班了,赖静平的时间也变得很少。毕竟,因为希望改善中美关系而拼命学习的他,职业可是外交官呢!
赖静平和希拉里合影
  但是难度高、时间少,还都没挡住这枚武侠小说迷弟的步伐。他很快发现,比起金庸的古典武侠小说,中国最火的网络玄幻小说更好翻译!
  说干就干,2014年初,赖静平开始了网络小说《星辰变》的翻译工作,没成想,还真有很多老外喜欢。他们不停地催更,甚至给赖静平“发红包”,求他更新快一点。
  也许,这是让美国人了解中国的更好途径?
  赖静平一边坚持翻译一边工作,终于,在2014年底,他为正在翻译的小说《盘龙》建立了单独的网站――武侠世界,开站的第一天就迎来10万点击!
  一年后,赖静平辞掉了外交官的工作,专职经营网站。在他看来,比起当外交官,翻译中国网络小说更容易让美国人了解中国文化。
  现在,武侠世界已经成了最大的英文中国玄幻小说站,每天都有来自115个国家的读者被中国网络小说迷得不要不要的。
  我从未读过这么令人难以置信的小说,现在我简直就是这类玄幻小说的粉丝了!
  真希望还能再多读一章啊,真讨厌这种拥有过美好体验后又空虚的感觉……
  现在这段冒险终结了,我内心好空虚……
  我一口气读完了全部21本书,意犹未尽啊(后面又提出了很多希望有后续的问题)
  为什么不能再有更多一章呢!好像知道结局后又发生了什么啊,大结局真是太来得太快。
  好吧,看来老外们催更的心情,跟我们是一模一样的。总而言之,赖静平的“武侠世界”大获成功,还带动了一批外国人的积极性。
  他有个18岁的粉丝GGP,追随他做了网站Gravity Tales,现在是点击量仅次于“武侠世界”的第二大英文玄幻小说网,没事还爱搞个投票什么的。
  外国小伙子沉迷仙侠小说,而小姑娘则开始翻译中国的BL小说……
  有不少会画画的外国粉丝为小说着迷,开始为心爱的玄幻小说画同人图。
虽然是中国脸,但是还是美国队长风啊
  甚至还有外国人开始写玄幻小说!这部叫《蓝凤凰》的书就是其中之一,作者是个外国小姑娘。
  网络小说界成功入侵美国,科幻小说也没闲着。
  来自刘慈欣的小说《三体》,被刘宇坤翻译成英文后,夺得了第73届雨果奖的最佳长篇小说!在美国也拥有大批粉丝,连前总统奥巴马都是粉丝中的一员。
  中国的文化作品啊,真是越来越牛了。
  前几年,《甄执返锹济拦斗咽悠低荆捎诜氩缓茫豢挤聪炱狡剑堑阶詈螅故且猿錾木缜橛酶叻帧
  前两年,《琅琊榜》也试水美国。这次开场就打得漂亮,在美国爆红,被赞为中国版《基督山伯爵》。
  种种事件都让她姐联想到一个在中国遍地开花的神秘组织:字幕组。
  从文学作品,到动漫游戏,再到影视作品,字幕组的身影无处不在。他们由兴趣驱动,免费自发地为粉丝翻译了无数外国优秀文化作品!
  虽说近年来,由于版权保护等原因,字幕组越来越少,但相信不少中国人对国外作品的启蒙者,都是各大字幕组。
字幕网站“射手网”三年前关闭
  可现在,万万没想到,中国文艺作品也有了外国“字幕组”和粉丝。
  不少的外国青年,像当年中国的字幕组成员一样,为了心爱的作品而学习中文、翻译中文,甘当志愿者,只求把更多的中国文化作品带给更多人。
  “十多年前是中国翻译外国,现在变成外国翻译中国了”。从文化进口到文化输出,中国的慢慢逆袭,还真是令人期待。说不定,不久的将来,老外也会跟我们同追一部剧呢!
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
专注女人生活,服务优雅女性。时尚街拍、穿衣搭配、影视资讯、...
台湾知名美容专家,美容教父,“牛尔娜露可NARUKO”品牌创始人。
台湾著名造型师,《美丽俏佳人》主讲老师,被业界称为亚洲美容天王!
国际著名造型专家,殿堂级整体形象顾问,意大利KOEFIA国际学院教授。
美肤疗养专家/芳疗专家-秦彬老师,《我最想要的美丽书》作者。
中央圣马丁学院独家视频栏目,和鬼才设计师学作魅力大反派。
时装传媒集团作为中国最具实力的综合出版传媒集团,至今已有34年的历史。我的位置:
外国读者也迷中国网文,玄幻小说《盘龙》是入门作品
来源:上观新闻&&作者:张熠
玄幻小说“打头阵”,中国网络文学“出海”引热议。
近日,国内媒体上有一则报道称,有外国小伙因沉迷中国的网络文学而戒掉了毒瘾,从而让中国网文“出海”备受关注。3月24日晚,第三期陕西北路网文讲坛邀来奇幻小说《古画魔灵》《魔变》作者洛水、阅文集团总经理杨晨、武侠世界网站创始人赖静平(RWX、任我行)与媒体人莫琪,围绕“‘歪果仁’也爱中国网文”这一热议话题,各抒己见。
“写网文、看网文、翻译网文、报道网文的人都坐到了一起,加上我这网文界的‘资深闲杂人等’,人都齐全了。”担任主持人的上海网络作协会长陈村妙语频出,现场气氛轻松且愉悦。尽管外面下着雨,环视四周,满场找不到一个空座。
玄幻小说是最理想的“出海”类别
“外国人看网文,一般从网络写手‘我吃西红柿’的西方玄幻类小说《盘龙》入门。”武侠世界网站创始人赖静平介绍,“原因很简单,《盘龙》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国人接受起来没有障碍。”
“与其说玄幻小说是最好的输出主题,不如说它是最理想的‘出海’类别。”赖静平有个常用网名“RWX”,是金庸小说《笑傲江湖》中的角色“任我行”的拼音缩写,从这细节来看,他是毋庸置疑的金庸“粉丝”。大四时,从小生活在美国的赖静平回国游学,他开始将自己翻译的几章《天龙八部》贴在外国人讨论武侠的SPCNET论坛上。“当时看武侠的人很少,我觉得不是原作或翻译的问题,而是文化隔阂太大了。包括《盗墓笔记》,几年前就已翻译成英文了,但是看的人不多。”赖静平说,“在国内,武侠小说的优势在于中国文化背景,但到了国外,外国人对这些没有共鸣,优势反而变成劣势。玄幻小说则不然,因为故事本就设定在一个虚构的异界,外国人一看就接受了。”
日,赖静平成立了武侠世界网站,是目前国外最大的中国网文翻译论坛。根据Alexa的数据,网站现在全球排名1211,日均PV达982万;40%的读者来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。赖静平介绍,网站现已聚集30多名译者,已完成的7本译作中除古龙《天涯明月刀》为武侠小说外,《盘龙》《光之子》《星辰变》等均为玄幻小说。除此之外,还有《斗破苍穹》《逆天邪神》《仙逆》等30余本中国知名网络小说正在连载中。
“西式玄幻和中式玄幻在某种程度上都是传统神话传说及宗教故事的再延续。中国的网文离不开道教文化、伏羲、女娲的传说,西式玄幻同样是基督教文化、北欧神话、希腊神话等价值观念的二次创作。”在玄幻小说作者洛水看来,极为相似的创作路径,或许可以解释为什么玄幻类故事得以成为首批“出海”的网络文学。
左起:赖静平、杨晨、洛水。
网文在国外的发展进程将大大缩短
“网络文学存在很大的优势,它的创作者和作品数量都非常庞大。因此,虽然各个国家读者的喜好不一样,各地存在风俗文化的差异,但只要作品基数大,总有一批作品会受到美国人或法国人的欢迎。”在阅文集团总经理杨晨看来,目前的中国网文才刚刚开始“出海”,如何吸引海外读者,如何“千人千面”、将读者喜欢的网文送到他们面前,还在进一步探索中。“网文在海外,或许将和网文在国内的初期发展,走过极为相似的路径,但这段发展进程无疑将大大缩短。因为中国网文已经有了海量优秀作品,不会像作者写作时‘卡文’,只需要直接翻译就行了。”
不过,网络文学的翻译说简单也简单,说难也难。中国网文浩如烟海,正在着手翻译的始终只是沧海一粟,如何保证翻译质量、如何找到足够多的译者是网文“出海”所面临的最大瓶颈。杨晨提到一个有趣的事例,在东南亚,中国网文已经凝聚了一批“死忠粉”,不少粉丝实在等不及翻译,只能自己用翻译软件“中译英”,“很辛苦地阅读着”。
“译者量永远不够,因为职业译者不一定愿意去翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,译者不一定懂。”赖静平说,网文翻译若要长期发展,还是应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。目前,武侠世界网站仍以免费阅读的方式运营,译者通过读者打赏及广告分成获得一定收益。“从文化输出的角度,我希望能给国外读者看更多免费的中国网文。长远来讲,可能会考虑付费模式。”
据悉,去年12月,武侠世界网站与起点中文网达成合作,双方签署十年翻译和电子出版合作协议,其中有20本网络小说在合约范围内。杨晨表示,阅文集团对海外市场永远持开放态度,“希望更多的网络文学能被海外读者看到。”
(图片来源:张熠 摄 图片编辑:徐佳敏 编辑邮箱:)
输入您的评论
在@后输入空格完成输入
登录并发表
&&评论内容
登录并发表
没有会员号请
上海辟谣平台
第二届微电影大赛
创意设计产业信息
文创领军人物
客户端下载
Copyright (C) 上观(沪ICP备号-31 国新网许可证编号:)站长统计
解放日报新媒体研发中心技术支持打开微信“扫一扫”,分享到朋友圈
更多有趣好玩的内容
尽在品玩微信公众号
PingWest账号登录
微信扫码登录武侠小说后继无人 玄幻小说受网友追捧
字体:[][][]
  近日,国内规模最大的知名网络文学网站——起点中文网做出盘点:目前,该网已有29位年收入过百万的“白金”作家。记者发现,在排名前10位的“大神级白金作家”中,其代表作品类型有玄幻、历史、仙侠、科幻等,但没有一个是武侠类型的。而在其他几家网络文学网站,记者也发现奇幻、玄幻、仙侠、修真类小说等在日、月点击量排行榜上遥遥领先,武侠小说却罕有在此列。奇幻、玄幻、仙侠如此鼎盛,难怪总有人为武侠小说的未来担忧,并发出惊呼:经典武侠已过时?
  怀旧潮换不来点击量
  记者从沈城的各大书店了解到,目前武侠小说在书店的销量十分尴尬,除了金庸、古龙等大家的经典之作外,其它武侠小说的作品销售情况都不是很理想,以至于他们很久都不进这类的货源了。而金庸、古龙的作品购买者也只是70后甚至更大年纪的读者,80后、90后的读者鲜有问津。而日前有内地出版社要再版古龙的经典武侠小说,就不难看出,在金庸、古龙等人之后,尤其是一些年轻的武侠作家们还很难扛起大旗。为什么现在很少出现写武侠致富的“网络大神”?对此现象,白金作家之一的月关认为,“我觉得,怀旧的人毕竟还是占少数的。其实,有不少网络作者可以写那种传统味道浓厚的武侠小说,而且会写得很不错。但写出来,点击量上不去,谁还愿意写?”
  “说白了,怀旧潮再强,变不成点击量,也很难催生出积极的网络作者来。除了一小部分人之外,绝大部分读者看网络小说,还是会追求更刺激的阅读体验。而具有传统文化知识等阅读门槛的武侠小说,不是追求快餐式浅阅读的‘手机党’们或者网络小说迷们愿意消化的东西。而且,武侠崇尚侠之大者,有浩然的历史情怀。现在的读者,生活压力大,对这类情怀已经淡薄了。”而资深网络编辑高振宇坦言:“最根本的原因在于赚钱、市场、点击量。在受众绝大部分是年轻人的网络文学‘战场’上,比起描写的场面更刺激的奇幻或者玄幻类,武侠小说显然拼不过。说白一点,没钱赚,那就没人写呗。”
  《龙蛇演义》是近来在都市武侠小说中比较引人关注的一部作品,但其也没有离开玄幻的味道,传统的功夫在这里已经变成了“神技”。一位看过这部作品的读者表示,现在无论是武侠小说还是玄幻小说,这类阅读并不是寻求一种文化或者精神上的需求,而只是一种消磨时间、寻求刺激的方式,这类作品都是典型的快餐阅读,不会像金庸、古龙的作品反复阅读都别有味道。
  仙侠比武侠更“刺激”
  “一个探险家,经历空间风暴后穿越到了一个武力为尊的异界,为了成为人上人,他另辟蹊径,利用附体到自己脑海中的宇宙飞船智脑,铸造各种有灵性的武器和极品。”“茫茫仙路,超越自我”,“拾到半神神格,少年争霸圣堂”,这就是网络上最常见的修真、玄幻或仙侠类小说的招牌式“宣传语”。这与传统的经典武侠作品,显然味道不同。月关指出,“在几十年前,比起写实类的大刀王五式的武侠小说,金庸的‘六脉神剑’、‘降龙十八掌’明显更具吸引力。但是几十年过去了,现在的年轻读者肯定认为,奇幻或者玄幻里的‘功夫’显然更刺激。现在的玄幻或仙侠,大概相当于武侠小说的‘升级版’。”
  武侠拼不过仙侠,网络小说编辑高振宇指出还有一个原因,“在当下的网络创作环境中,读者用点击量来决定作者的去留。网络创作的高互动环境,每写一部分就要看看读者的反馈,要求作者随时听从读者的意见,首先满足他们的阅读快感。比如,现在的网络作者,如果要是把阿朱写死了,第二天就有N多读者骂人:不看了!而金庸古龙等古典武侠作者,当年还能比较自由地创作。”
  另外,记者了解到目前一些出版社对一些玄幻小说的热捧也让这股风潮更为引人关注。像唐家三少、萧潜、跳舞、天使奥斯卡等人都是独当一面的玄幻写手,而他们的书的销量也是一路飘红,这些都离不开出版社的力推。业内人士表示,玄幻小说出版门槛低,只要是网络上写出名的写手自然会有出版社找到他们。但是这类作者的持续性也比较差。他们的作品如果在市场上反响不好就会立刻被砍掉,而不会像其他的作者那样,有一个长期的合作。(盖云飞)
责任编辑:李雪芹
用户昵称:
在线评论选件用户手册
&&&&请遵纪守法并注意语言文明……

我要回帖

更多关于 外国看中国玄幻小说 的文章

 

随机推荐