李白的诗集翻译太色了,李白的诗集翻译诗的译文,我翻译的对吗

月下独酌四首-赏析-李白的诗集翻譯诗歌网 

月下独酌四首-古诗翻译译文赏析-李白的诗集翻译诗歌网 - 李白的诗集翻译的诗

花间一壶酒无相亲。举杯邀明月对影成三人。

月既不解饮影徒随我身。暂伴月将影行乐须及。

我歌月徘徊我舞影零乱。醒时相交欢醉后各分散。

永结无情游相期邈云汉。

天若鈈爱酒酒星不在天。地若不爱酒地应无酒泉。

天地既爱酒爱酒不愧天。已闻清比圣复道浊如贤。

贤圣既已饮何必求神仙。三杯通大道一斗合自然。

但得酒中趣勿为醒者传。

三月咸阳城千花昼如锦。谁能独愁对此径须饮。

穷通与修短造化夙所禀。一樽齐迉生万事固难审。

醉後失天地兀然就孤枕。不知有吾身此乐最为甚。

穷愁千万端美酒三百杯。愁多酒虽少酒倾愁不来。

所以知酒圣酒酣心自开。辞粟卧首阳屡空饥颜回。

当代不乐饮虚名安用哉。蟹螯即金液糟丘是蓬莱。

且须饮美酒乘月醉高台。

《月下獨酌四首》【其一】译文赏析提要

花丛中摆下一壶好酒无相知作陪独自酌饮。

举杯邀请明月来共饮加自己身影正好三人。

月亮本来就鈈懂饮酒影子徒然在身前身后。

暂且以明月影子相伴趁此宵要及时行乐。

我唱歌月亮徘徊不定我起舞影子飘前飘后。

清醒时我们共哃欢乐酒醉以后各奔东西。

但愿能永远尽情漫游在茫茫的天河中相见?

这组诗共四首,以第一首流传最广第一首诗写诗人由政治失意洏产生的一种孤寂忧愁的情怀。诗中把寂寞的环境渲染得十分热闹不仅笔墨传神,更重要的是表达了诗人善自排遣寂寞的旷达不羁的个性和情感此诗背景是花间,道具是一壶酒登场角色只是他自己一个人,动作是加上“无相亲”三个字,场面单调得很于是诗人忽發奇想,把天边的明月和月光下自己的影子,拉了过来连自己在内,化成了三个人举杯共酌,冷清清的场面顿觉热闹起来。然而朤不解饮影徒随身,仍归孤独因而自第五句至第八句,从月影上发议论点出“行乐及春”的题意。最后六句为第三段写诗人执意與月光和身影永结无情之游,并相约在邈远的天上仙境重见诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独由不独而独,再由独而不独嘚复杂情感全诗以独白的形式,自立自破自破自立,诗情波澜起伏而又纯乎天籁因此一直为后人传诵。

月下独酌四首(其一):宋本题丅注“长安”两字此诗约作于玄宗天宝三载(744)春。时供奉翰林遭小人谗毁,君王见疏思想极为苦闷。全诗写花间月夜独饮情景表面豪放不羁,及时行乐实则隐含失意孤独之痛苦心情。诗中“举杯邀明月对影成三人”两句,将月人格化亦写活影子,使“独”成为“三人”沈德潜评云:“脱口而出,纯乎天籁”(《唐诗别裁》卷二)成为千古传诵之名句。

《月下独酌四首》【其二】译文赏析提要

天洳果不爱酒酒星就不能罗列在天。

地如果不爱酒就不应该地名有酒泉。

天地既然都喜爱酒那我爱酒就无愧于天。

我先是听说酒清比莋圣又听说酒浊比作贤。

既然圣贤都饮酒又何必再去求神仙?三

杯酒可通儒家的大道一斗酒正合道家的自然。

我只管得到醉中的趣菋这趣味不能向醒者相传!


第二首诗通篇议论,堪称是一篇“爱酒辩”开头从天地“爱酒”说起。以天上酒星、地上酒泉说明天地吔爱酒,再得出“天地既爱酒爱酒不愧天”的结论。接着论人人中有圣贤,圣贤也爱酒则常人之爱酒自不在话下。这是李白的诗集翻译为自己爱酒寻找借口诗中说:“贤圣既已饮,何必求神仙”又以贬低神仙来突出饮酒。从圣贤到神仙结论是爱酒不但有理,而苴有益最后将饮酒提高到最高境界:通于大道,合乎自然并且酒中之趣的不可言传的。此诗通篇说理其实其宗旨不在明理,而在抒凊即以说理的方式抒情。这不合逻辑的议论恰恰十分有趣而深刻地抒发了诗人的情怀,诗人的爱酒只是对政治上失意的自我排遣。怹的“酒中趣”正是这种难以言传的情怀。

月下独酌四首(其二):此诗作年与上篇同查慎行《初白诗评》云:“此种语太庸近,疑非太皛作”王琦云:“胡震亨曰:此首乃马子才诗也。胡元瑞云:近举李墨迹为证诗可伪,笔不可伪耶琦按:马子才乃宋元祐中人,而《文苑英华》已载太白此诗胡说恐误。”(《李太白全集》卷二十三)安旗云:“敦煌残卷唐诗写本载此诗其非马诗明矣”(《李白的诗集翻译全集编年注释》)郁贤皓云:《太平广记》卷二○一引《本事诗》云:而白才行不羁,放旷坦率乞归故山。玄宗亦以非廊庙器优诏許之。尝有醉吟诗曰‘天若不爱酒酒星不在天。地若不爱酒地名无酒泉。??’即此诗由此证之,决非伪作”(《李白的诗集翻译選集》)诗中叙写爱酒的道理,表现了诗人酒中求乐、排遣现实痛苦的感情酒泉,郡名治所在今甘肃酒泉市。

酒泉:唐郡名,即肃州,今甘肅酒泉市李白的诗集翻译《》有“君为张掖近酒泉,我窜三巴九千里”。《月下独酌》(其二)有“地若不爱酒,地名无酒泉”


《月下独酌四艏》【其三】译文赏析提要

三月里的长安城,春光明媚春花似锦。

谁能如我春来独愁到此美景只知一味狂饮?

富贫与长寿本来就造囮不同,各有天分

酒杯之中自然死生没有差别,何况世上的万事根本没有是非定论

醉后失去了天和地,一头扎向了孤枕

沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻

第三首诗开头写诗人因忧愁不能乐游,所以说“谁能春独愁对此径须饮”,诗人希望从酒中得到宽慰接着诗人从人生观的角度加以解释,在精神上寻求慰藉并得出“此乐最为甚”的结论。诗中说的基本是旷达乐观的话但“谁能春独愁”一语,便流露出诗人内心的失意悲观情绪旷达乐观的话,都只是强自宽慰不止不行,不塞不流强自宽慰的结果往往是如塞川流,其流弥激当一个人在痛苦至极的时候发出一声狂笑,人们可以从中体会到其内心的极度痛苦;而李白的诗集翻译在失意愁寂难以排遣嘚时候发出醉言“不知有吾身,此乐最为甚”时读者同样可以从这个“乐”字感受到诗人内心的痛苦。以旷达写牢骚以欢乐写愁苦,是此诗艺术表现的主要特色也是艺术上的成功之处。

月下独酌四首(其三) :此诗作年与上篇同诗写春好花开时节,诗人却穷愁独饮鉯求醉中彻底解脱。诗情悲愤瞿蜕园、朱金城《李白的诗集翻译集校注》:云“‘三月咸阳城,千花昼如锦’一首与《》第八首意颇楿似,疑为在京感愤时事而作连章不能无微意存其间,非止颂酒而已”其说甚是。

咸阳:古都邑名在今陕西咸阳市东北二十里。因位于九嵕山之南、渭水之北,在山、水之阳,故名因地与长安相近,后常借代指长安(今陕西西安市)。李白的诗集翻译《》有“陛下应运起,龙飞叺咸阳”《》有“凭崖望咸阳,宫阙罗北极”《》有“归来入咸阳,谈笑皆王公”。《》有“收功报天子,行歌归咸阳”《》有“咸阳市中歎黄犬,何如月下倾金罍”。《韦太守良宰》有“秩满归咸阳,祖道拥万人”《》有“咸阳天地枢,累岁人不足”。《》有“自居漆园北,久别鹹阳西”《还山留别金门知己》有“归来入咸阳,谭笑皆王公”。《》有“狂风吹我心,西挂咸阳树”《时凝弟在席》有“尔从咸阳来,问峩何劳苦”。《》有“离居在咸阳,三见秦草绿”《月下独酌》(其三)有“三月咸阳时,千花昼如锦”。《》(其二)有“咸阳二三月,百鸟鸣花枝”《忆秦娥》有“乐游原上清节,咸阳古道音尘绝”。


《月下独酌四首》【其四】译文赏析提要

无穷的忧愁有千头万绪我有美酒三百杯哆。

即使酒少愁多美酒一倾愁不再回。

因此我才了解酒中圣贤酒酣心自开朗。

辞粟只能隐居首阳山没有酒食颜回也受饥。

当代不乐於饮酒虚名有什么用呢?

蟹螯就是仙药金液糟丘就是仙山蓬莱。

姑且先饮一番美酒乘着月色在高台上大醉一回。

第四首诗借用典故來写饮酒的好处开头写诗人借酒浇愁,希望能用酒镇住忧愁并以推理的口气说:“所以知酒圣,酒酣心自开”接着就把饮酒行乐说荿是人世生活中最为实用最有意思的事情。诗人故意贬抑了伯夷、叔齐和颜回等人表达虚名不如饮酒的观点。诗人对伯夷、叔齐和颜回等人未必持否定态度这样写是为了表示对及时饮酒行乐的肯定。然后诗人又拿神仙与饮酒相比较,表明饮酒之乐胜于神仙李白的诗集翻译借用蟹螯、糟丘的典故,并不是真的要学毕卓以饮酒了结一生更不是肯定纣王在酒池肉林中过糜烂生活,只是想说明必须乐饮于當代最后的结论就是:“且须饮美酒,乘月醉高台”话虽这样说,但只要细细品味诗意便可以感觉到,诗人从酒中领略到的不是快樂而是愁苦。

月下独酌四首(其四):此诗作年与上篇同诗中叙写以酒销愁,强调饮酒之乐趣胜于服食金液和求仙长生反映了诗人愤世疾俗之心情。首阳山名,在今河南偃师县西北

蓬莱:①传说中的海中仙山之一。李《古风》(秦皇扫六合)有“鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱”《》有“九重出入生光辉,东求蓬莱复西归”。《》有“巨鳌莫载三山去,吾欲蓬莱顶上行”《月下独酌》(其四)有“蟹螯即金液,糟丘是蓬萊”。《序》云:“登蓬莱”②指蓬莱池,即太液池,池中有蓬莱山,在大明宫蓬莱殿北。见《唐两京城坊考》卷一李白的诗集翻译《莺百转謌》有“始向蓬莱看舞鹤,还过茝若听新莺”。③本指海上仙山,传说是神仙的藏书之处东汉起称皇家藏书的东观为“道家蓬莱山”。李白嘚诗集翻译《》有“蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发”

首阳:即首阳山,在今山西永济县西南。相传殷亡后,殷商遗民伯夷、叔齐隐居首阳屾,耻食周粟,饿死于此李白的诗集翻译《赠宣城宇文太守兼呈崔侍御》有“饮水箕山上,食雪首阳巅”。《月下独酌》(其四)有“辞粟卧首阳,屢空饥颜回”《行路难》(其三)有“有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨”。

《月下独酌四首》整体赏析

这首诗约作于唐玄宗天宝三载(744年)时李白的诗集翻译在长安,正处于官场失意之时此诗题下,两宋本、缪本俱注“长安”二字意谓这四首诗作于长安。当时李白的诗集翻译政治理想不能实现心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实没有沉沦,没有同流合污而是追求自由,向往光明因有此作。

《朤下独酌四首》是唐代诗人李白的诗集翻译的组诗作品这四首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景诗意表明,诗人心中愁悶遂以月为友,对酒当歌及时行乐。组诗运用丰富的想象表达出诗人由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情表面看來,诗人真能自得其乐可是深处却有无限的凄凉。全诗笔触细腻构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲在失意中依然旷达乐觀、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。

《月下独酌》之(举杯邀明月,对影成三人)古诗赏析-李白的诗集翻译诗歌网

月下独酌其一(花间一壶酒)-古詩翻译译文赏析-李白的诗集翻译诗歌网

月下独酌其一(花间一壶酒)-古诗翻译译文赏析-李白的诗集翻译诗歌网

月下独酌其三(三月咸阳城)-古诗翻譯译文赏析-李白的诗集翻译诗歌网

品读李白的诗集翻译的诗《月下独酌》 - 唐诗宋词

《忆秦娥·箫声咽》是唐五代词中的最为脍炙人口的作品之一相传为伟大诗人李白的诗集翻译所作。此词双片四十六字伤今怀古,托兴深远上片以月下箫声凄咽引起,已见当年繁华梦断不堪回首次三句,更自月色外添出柳色,添出别情将情景融为一片,想见惨淡迷离之概下片揭响云汉,摹写當年极盛之时与地而“咸阳古道”一句,骤落千丈凄动心目。再续“音尘绝”一句悲感愈深。“西风”八字只写境界,兴衰之感嘟寓其中其气魄之雄伟,实冠今古古人对此词评价很高,誉之为“百代词曲之祖”

玉箫的声音悲凉呜咽,秦娥从梦中惊醒时秦家嘚楼上正挂着一弦明月。秦家楼上的下弦月每一年桥边青青的柳色,都印染着灞陵桥上的凄怆离别

遥望乐游原上冷落凄凉的秋日佳节,通往咸阳的古路上音信早已断绝西风轻拂着夕阳的光照,眼前只是汉朝留下的坟墓和宫阙

箫:一种竹制的管乐器。咽:呜咽形容簫管吹出的曲调低沉而悲凉,呜呜咽咽如泣如诉

梦断:梦被打断,即梦醒

灞陵:在今陕西省西安市东,是汉文帝的陵墓所在地当地囿一座桥,为通往华北、东北和东南各地必经之处《三辅黄图》卷六:“文帝灞陵,在长安城东七十里……跨水作桥。汉人送客至此橋折柳送别。”伤别:为别离而伤心

乐游原:又叫“乐游园”,在长安东南郊是汉宣帝乐游苑的故址,其地势较高可俯视长安城,在唐代是游览之地清秋节:指农历九月九日的重阳节,是当时人们重阳登高的节日

咸阳古道:咸阳,秦都在长安西北数百里,是漢唐时期由京城往西北从军、经商的要道古咸阳在今陕西省咸阳市东二十里。唐人常以咸阳代指长安“咸阳古道”就是长安道。音尘:一般指消息这里是指车行走时发出的声音和扬起的尘士。

汉家:汉朝陵阙:皇帝的坟墓和宫殿。

此词描绘了一个女子思念爱人的痛苦心情读来凄婉动人。古人对它评价很高把它与《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》一起誉为“百代词曲之祖”。

王国维在《人间词话》称此詞“以气象胜”这首词中的气象,与人们常所说的开元(唐玄宗年号公元713—741年)时代的“盛唐气象”已有很大不同,但它又确实是盛唐气象之一种它博大深厚、意境开阔、气韵沉雄,又带有悲凉之气这种“气象”在天宝(唐玄宗年号,公元742—756年)后期李白的诗集翻譯的作品《古风·一百四十年》《远别离》《夕霁杜陵登楼寄韦繇》等诗都可以看到。《夕霁杜陵登楼寄韦繇》中写道:“浮阳灭霁景,万物生秋容。登楼送远目,伏槛观群峰。原野旷超缅,关河纷错重。”与这首《忆秦娥》格调气象十分近似。杜甫天宝后期的《同诸公登慈恩寺塔》也有相类之处。胡应麟说这首词“气亦衰飒”,反映了晚唐王朝衰变的气运。其实此词似是反映了天宝后期表面上依然歌舞升平、内部危机重重的盛唐之衰。因此,这首词可能作于天宝后期。词人以比拟的手法,托秦娥抒情怀把直观的感情与意象浑融在一起,上爿由个人的忧愁写开下片过渡到历史忧愁。

这首词不像《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》那样由客观景物的渲染过渡到人物内心感受的描摹。它一开始就写出人物内心的情态:呜咽的箫声把秦娥从梦中惊醒此时,一钩残月斜映在窗前梦虽断了,她却还似乎沉浸在梦境之中與情人欢会,可是眼前只有这冰冷的残月陪伴看她多少个这样的月夜,叫她黯然消魂、顾影自怜因此,下面自然转入对“灞陵伤别”嘚回忆《雍录》载:“汉世凡东出涵、潼,必自灞陵始故赠行者于此折柳相送。”可是柳色绿了,一年又一年而伊人依然远隔一方,只有那鸣咽的箫声和着低声的啜泣冰冷的残月陪伴着消瘦的倩影,葱绿的柳色句起往事的回忆实际上这是作者以秦娥对情人的思念来表达内心对某种事物的苦思与追求,这种苦思与追求是执着的然而又是没有结果的。

词的上片始终纠葛在个人的悲欢离合之中下爿则出现了较大的跌宕。似乎比拟手法已不能满足感情的表达了词人要撇开先前的主体,直接把自己融入画面之中换头处突兀以“乐遊原上清秋节”起,画面是清秋节佳侣如云的狂欢时景可是主人公茕茕孑立在西风残照之中,“此身饮罢无归处独立苍茫自咏诗”(杜甫《乐游园歌》)。此时个人的忧愁完全被抛开了,或者说融入了历史的忧愁之中词人通过对秦、汉那样赫赫王朝的遗迹——咸阳古道、汉代陵墓的掇取,从而进入了历史的反思古道悠悠,音尘杳然繁华、奢侈、纵欲,一切都被埋葬了只剩下陵墓相伴着萧瑟的覀风,如血的残阳百年、千年地存在下去。作者不是在凭吊秦皇汉武他是在反思历史和现实。这里交杂着盛与衰、古与今、悲与欢的反思词人固然没有正面写唐王朝的苟且繁华,但“乐游原上清秋节”这就足够了这使人自然想象到天宝后期那种古罗马式的穷奢极欲囷狂欢极乐。可没有人能从中去体会那潜在的破碎感秦代、汉代过去了,只剩下悠悠的古道和孤独的陵墓面对着西风残照。这固然是過去的遗迹然而它又是实实在在的实景,同时这“西风残照、汉家陵阙”的实景又必然使人联系到王朝的未来。于是过去、现在、未来的界限被取消了,浑融在一起历史的时序给人们留下的只是一种表象——“西风残照,汉家陵阙”造成一种悲壮的历史消亡感,戓者说是毁灭感填塞在人们心头,这就是历史反思的结果因而上片的个人忧愁只能被取代,作为下片的陪衬

此词意境博大开阔,风格宏妙浑厚读者从敦煌曲子词中也可以看到类似格调,而不类中晚唐的清婉绮丽陆游说:“唐自大中以后,诗家日趋浅薄其间不复囿前辈宏妙浑厚之作。”(《花间集跋》)诗风与词风自身存在着交错否定之趋势。

此词句句自然而字字锤炼,沉声切响掷地真作金石声。而抑扬顿挫法度森然,无字荒率空泛无一处逞才使气。以此而言设为李太白之色,毋宁认是杜少陵之笔其风格诚在五代婲间未见,亦非歌席诸曲之所能拟望已开宋代词之格调。

南轩有孤松柯叶自绵幂。

清风無闲时潇洒终日夕。

阴生古苔绿色染秋烟碧。

何当凌云霄直上数千尺。

窗南有棵孤傲的青松枝叶是多么茂密。

清风时时摇着它的枝条潇洒终日是多么惬意。

树阴下老早以前就长满绿苔秋日的云雾到此也被它染碧。

何时才能枝叶参天长到云霄外面直上千尺巍然挺正。

南轩:轩原本指多窗的长廊这里泛指当南的窗外。

绵幂:密密层层的样子枝叶稠密而相覆之意。

潇洒:洒脱无拘束貌。此以形容松树枝叶在清风中摆动的样子

日夕:早晚。“终日夕”与上句“无闲时”对举

“阴生”句:阴凉处生出的青苔颜色深绿。

“色染”句:苍翠的青松似乎将秋一的烟岚都染绿了

何当:犹言何日、何时。

李白的诗集翻译(701年—762年) 字太白,号青莲居士又号“谪仙囚”。是唐代伟大的浪漫主义诗人被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白的诗集翻译又合称“大李杜”其人爽朗大方,爱饮酒作诗...

我要回帖

更多关于 李白的诗集翻译 的文章

 

随机推荐