饥荒饥荒汉化破解版安卓版那种无敌的,有存档也行,当然也要汉化

|  
|  
|  
|  
|  
只需一步,快速开始
查看: 13215|回复: 56
版本90423的部分文本放出,希望有人继续汉化下去,当然也可以下载来当汉化用!
主题帖子积分
玩自己的游戏,别让游戏玩
本帖最后由 z 于
11:10 编辑
目前最新版是90423,我自己在原来汉化的基础上增加了一些,不过还有五百多个对话没翻译,希望有人能继续翻译下去,我在这提供方法,
QQ截图22.jpg (225.45 KB, 下载次数: 13)
04:03 上传
1:下载poedit,搜索下就有,安装好,下载我在本帖提供的po文件,
2:打开我提供的po文件如下图,在下面的翻译就行,然后保存,如果保存中出现错误就无视它。文件会保存的,
QQ截图01.jpg (125.85 KB, 下载次数: 8)
03:41 上传
3:保存好后,用记事本打开,如下图,把红框里面的代码换成
&Application: Dont' Starve\n&
&POT Version: 2.0\n&
QQ截图11.jpg (136.87 KB, 下载次数: 6)
03:44 上传
然后单机文件-另存为-把编码换成ANSI
QQ截图30.jpg (74.77 KB, 下载次数: 0)
03:47 上传
注意:一定要保存好“另存为”之前的文件,因为转换一次编码后poedit再次打开的将是乱码,否则只能用记事本编辑了,poedit 的方便就不说了。
我提供的po文件也可以直接用,毕竟百分之90是汉化了的,希望有人完工吧,再接再厉!
这只是文本,不包括其他文件!!!如果想正常用还得需要其他文件,懂的人自然懂!汉化好想发布的记得加上其他文件!
(188.23 KB, 下载次数: 478)
03:53 上传
点击文件名下载附件
包括其他文件的补丁:
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
汉化文档包下载已经放出,支持饥荒游戏23版
本帖最后由 alecone 于
20:22 编辑
interesting,不过一定要用ansi么?linux的用户怎么办,他们是utf-8的...
刚看了一眼,我去,翻译的渣爆了。简直的就如同用的1980s的英汉词典。渺似是多个进行汉化的人的工作成功,拼凑到了一起,翻译水平有高有低。有的根本是机翻。。。而且是很差那种翻译工具翻出来的。
好多翻得,不说错误吧,不过和现代英语以及饥荒游戏的风格有点对不上号儿。稍微难点的地道英文句子,就翻的对不上了。。。
比如 i like the cut of that bee‘s jib。你说这是什么意思。如果jib翻成帆船三角前帆,cut翻成切割样式,你绝对搞错了。还有this will Keep the nasties At Bay, 这句什么意思。如果翻成把脏东西扔港口,你完全搞错了。
the cut of sb's jib. 这个是英语习惯说法,表示某人的存在方式或者思维方式。
keep the sth. at bay。 这也是英语习惯说法,表示防止某事物,不让某事物恼害到你。但是the sth.这里还会用到一些习惯表达法,比如keep the wolves at bay,the wolves不是说表示狼,而是说挨饿,意即说,让你不挨饿。
可是这些英语习惯表达法,你去查词典,你去找国内英汉电子词典,根本都找不到,国内的英汉词典渣爆了。
还有这个魔法类一级科技机器prestihatitator,你说翻什么好?这明显是prestidigitator(大街上那种拿小魔术变戏法骗点小钱的人,特别是在旧世纪时代西方) 的恶搞拼法,我给翻成了帽子戏法机。原来旧翻译是什么灵子分解器?我想他可能是去拆词根去了,但pristige是名望,atitator是煽动者,怎么就搞出了灵子神马的。。。。。。-_-|||
不如重新翻译。恐怕要费很久。。。
国内好多包括在线电子词典,翻译都弱爆了,只翻译了最基本的字面意思,根本都不是现代英语中,特别是口语中,最常用的意思。导致如果机器翻译,或者套用词典的翻译,根本都驴唇不对马嘴。
国内也没有个开网站的同好,说愿意弄个现代外语词典,就像维基百科或者urbandictionary那样,让网民大家自己写现代英语的翻译意思,绝对比什么渣划词翻译软件强n次方倍。
-=-=-==汉化工作基本完工了==-=-=-
日.下载已经移除.原因.
/thread--1.html
汉化有罪.犯法,本人不再提供!
=--=--==-=-=
!!安装方法,看本帖第17楼。!!
另外,此次汉化不会涉及各种流行mod的汉化。。。主要是,mod那块儿,实在不知道怎么汉化。
再有,使用汉化补丁,部分用户可能会有不稳定的问题,特别是加挂mod以后,莫名奇妙就崩溃了,不如英文版的稳定.我提醒过你了.
翻译更新现已出到pre7,预览版第7版,看本帖第二页。
本帖短链接url6.org/mho
-23版是rev。89685版本,或者更高版本。
关于查看游戏版本号的方法,默认键位,标题画面按backspace退格键,看左下角即可。键位乱了,到设置中,改控制设置,键盘鼠标操作,重置reset一下,之后apply应用,回标题画面再试试。
另外,23版沿用22版副标题,为什么不叫22版,这问题不想解释那么多遍。自己看。
主题帖子积分
玩自己的游戏,别让游戏玩
alecone 发表于
interesting,不过一定要用ansi么?linux的用户怎么办,他们是utf-8的...
天知道,我又不用Linux,乱码什么的我就不知道了。
主题帖子积分
超级玩家, 积分 750, 距离下一级还需 250 积分
超级玩家, 积分 750, 距离下一级还需 250 积分
有的用就不错啦。 不然作死啊 这是23版本的吗 楼主
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
饥荒游戏23版游戏同好重制汉化包,已放出下载。
本帖最后由 alecone 于
20:23 编辑
日.下载已经移除.原因.
/thread--1.html
汉化有罪.犯法,本人不再提供!
=-==-===--=-=-=-
这游戏好多东西都是可以察看的,默认是alt键+点鼠标,主人公会做出评论或提示。。。有些提示语言挺恶搞的。
12月10日,翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都什么翻译啊。绝对不是全人工,有的意思都翻的满拧。。。真可怕。完全要推翻,重译。
我翻的不敢说,很不错,但是起码意思上应该没有差太远的。。。不过有些和代码/程序模块相关的条目,实在无能为力了。
是23版的没错。等翻完了上传上来,你们谁会合并的。再把译好的po文件,整和进去就ok了。
另外好多条目都是垃圾条目,我去,新版本都不用了,至少我在游戏里都没看见过。。。但是也得翻。。。原来有那么多隐藏对话。好多词条,恐怕23版通关N遍也没人看。。。(怀疑有的是为了ps4版准备的,比如那个成就奖杯,还有的可能是以前开发计划中有的feature,但是后来废弃了。。。)
另外,估计只能支持windows了。遍地双字节字符。包括标点。转码再用到linux版上,不知道行不行。。。(linux版可能没人给做中文扩展支持补丁吧。。。)
你们多等等,如果这两天我不会因为冬天气温太低,冻病了我,或者有流行性感冒的话,应该进度不会太慢,7000多条么,不就。。。
另外,这么烂的汉化,你们过去都是一路玩着这种版本过来的么?太可怕了。。。还好我玩的英文版。。。擦汗ing。。。。。。
=--==-=-=-
12月11日晚上翻译进度:
大概到了。7200条的4.5分之一。
系统提示内容和沃尔夫冈的翻出来了。下面是willow的。。。
=-==-==-=-=
12月11日半夜进度:
大概到了3.5分之一。
willow翻完了。该woodie的了。。。能重复利用的条目很少,基本都是完全重写。。。进度不快啊。。。
12月12日 晚上进度:
大概 到3分之一多点。
woodie翻完了,该维克包特姆了。。。老太太。。。长难句还挺多。。。
12月13日 晚上进度:
快到一半了,大概20分之9的样子。维克包特姆完了是wx78.人名我拒绝用老版翻译,音译的和英语发音差太远,包括猪人和兔人的名字,全改用意译了。你们自己愿意改老版音译的,自己再单独编辑吧。(放出的po文件可以用poedit打开编辑。)
一个人物大概600+条对白。。。白天感觉有点累,进度慢了好多。希望圣诞节前完工。翻译一个人物的所有对白需要10多个~接近20小时的时间。。。唉?长难句的数量不同可能造成费时间量上有点变化。。。
=-=-=-=-=-=
12月14日 早上进度:
一夜没睡,wx78的条目数虽然多,不是很难。该wendy了。。。刚刚到一半多一丝丝的样子。过两天事儿又该多了。进度恐怕要放慢了~耶诞节能完么??我犹豫地想着。。。
=-=-===-==-
12月15日进度:wendy还在翻。。。
最近要去医院,离家还挺远。。。恐怕荷包得大放血。。。翻译进度不知道能保证否还。。。
=-=--===-==-
12月16日晚上进度:wendy翻完了。该maxwell了,它的对话也很多。
maxwell翻完了,能到大概7分之5?,现在翻译了不到总量的2/3的样子。
最近老得去医院啊。。。进度速度保证不了啊。Wendy翻了2天半吧。。。才出来。翻的我直困。
-=-=-===-=-
12月18日早上进度: maxwell完了。该wilson了。已经过全部的2/3了,wilson的台词也暴多,完了是露西红斧的台词。完了是游戏中一些杂七杂八的台词。然后还有好多模块的台词呢,只不过可能除了道具列表意外,不会那么一个模块30多篇(一篇大概20+条目)那么过分而已。。。翻完早着呢。
12月18日下午进度: wilson完了(比较快是因为长难句不多,而且过去的翻译还说的过去,能复用的较多)。该露西红斧的台词了。后头还有好多模块的对白。。。
12月18日下午进度2: 露西红斧完了。之后是各种杂七杂八的台词,比如兔子,猪,npc的。。。
12月18日下午进度3:该道具列表了,挺长的。。。
12月18日晚上进度4: 道具列表可算完了。。。该指令列表了。。。完了还有冒险模式台词,配方列表台词,还有好多其他模块。。。
-=-==-=-==-=
12月19日中午进度: 旧版翻译重新翻译了一遍。修正错误翻译条目N多。。。现在就剩那500多条23版新加的翻译了。希望今明两天就完工。因为周六我要去医院。
12月19日晚上进度: 23版新加对白条目,8个人里刚翻译2个。wes不算。还有6个人的。。。
=-===-==-==--=
12月20日上午进度:我去23版留下的没翻译的句子里,罕用词太多了,怪不得都留着没翻译,好多专业词汇都没有流行的中文翻译,而且我手头也没有,拉丁语词典,西班牙语词典,物种学,英语词根词典,法语词典,英语俚语词典 等专业工具书啊,慢慢靠搜索引擎找引用可真累。
klei雇员里给游戏写台词的那家伙,还真是臭拽了不少乱七八糟的。
今天估计够呛啊,还剩250句的样子。不行拖到下周(耶诞节)开始那几天。我还得进行检查和操作系统测试呢。
12月20日中午进度:翻译一上午,就翻了30多句。。。我估计等玩家实际看到那个道具时候,不会故意去看它特定的察看说明信息的,就算看了也会觉得又臭又长,还倍儿贫。。。。。。-_-|||
12月20日下午进度:还剩最后100条。wendy和maxwell的。
12月20日晚饭时候进度:最后50句。
12月20日晚上19:06。放出预览版汉化补丁。用于饥荒游戏don't starve 23版rev。90423 steam正版。
(预览版第1版,较老的一个发布,请看本帖后头跟贴可能有修正后的更新)
汉化完成度99%。部分句子比较生涩,欠润色。有少量单词实在不知道中文怎么翻译,就没翻译。
注意这个是po文件的。不能直接使用。具体看本帖一楼。
另外,有乱码的问题,正在看看有什么办法没有。。。。英文版饥荒默认渺似不支持中文。目前渺似必须搭配潜龙汉化补丁,才能扩展支持中文,挂上汉化版po文件。。。否则强行挂po文件,进去乱码。
=-=-=-=-===-=
刚试了一下,楼主提供的补丁是潜龙汉化版的补丁,可以让英文饥荒游戏客户端挂上中文字体,让翻译内容的po文件支持中文。但我和潜龙汉化组没有任何关系。
我做这个汉化po文件也不是给潜龙汉化组或者3dm论坛做的,而是作为游戏同好,免费发放给他人私下使用,目的是用于非商业目的,而且是个人行为,而且是用于steam正版的饥荒游戏don't starve的windows版和linux版。
如果用于其他用途,请自行为自己的行为负责。
我自己不会把这个po文件和其他组织的东西揉在一块儿的。
-=-===-==-==-
另外此汉化po文件,依赖中文扩展支持补丁,或者功能相似的mod。否则,通过简单修改lua文件,直接挂po文件进游戏是乱码!
=--==--==-===-=
楼主是个有责任感的人。赞。
很给力! 翻译辛苦了!
主题帖子积分
玩自己的游戏,别让游戏玩
alecone 发表于
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都 ...
有的玩就不错了,慢慢搞,看好你哦,你对话这么多是因为有这么多人物,你不可能全部都完完整整玩过,也就没见过了,
主题帖子积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
alecone 发表于
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都 ...
= = 刚开始上手。。等大神纯手工翻译。。。
主题帖子积分
新手玩家, 积分 21, 距离下一级还需 9 积分
新手玩家, 积分 21, 距离下一级还需 9 积分
主题帖子积分
游戏精英, 积分 3643, 距离下一级还需 5357 积分
游戏精英, 积分 3643, 距离下一级还需 5357 积分
我玩21没事,22一点开始就跳到主界面是怎么弄的?
主题帖子积分
游戏精英, 积分 3643, 距离下一级还需 5357 积分
游戏精英, 积分 3643, 距离下一级还需 5357 积分
ps:求90423版本的硬盘版0.0~~
主题帖子积分
玩自己的游戏,别让游戏玩
alecone 发表于
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都 ...
人名用以前的,大部分人都用习惯了,不然以后讨论一个说这一个说那,不和谐,
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
alecone 发表于
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都 ...
加油~~纯手工重新翻辛苦了~~~~一直在等着你呢=v=& &快出成果了!
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
alecone 发表于
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重新翻译了。。。估计成品要等下周了。。。
总共7200条不到,都 ...
摸头~汉化真的是个大工程啊&&特别你早上说的这种情况我充分理解= =
我看着英文不爽,就试着汉化了吸血鬼女警的mod。。。以我英语六级的渣水平= =
结果发现,好多词根本就不是学校里可以学到的,特别好多都是口语俚语,字典里压根就没有。不会的只好用机翻,翻出各种神奇的东西= =我翻了六个小时才翻了200多条- -!一个人物mod尚且这么吃力,更不用说你的工程量了~~~~~~于是我严重开始怀疑汉化组的孩纸们跟我的差别只是英语八级和六级的差别。。。
不过还是很期待手翻啊~~
我接手的翻译明显是多个人翻译拼凑的,不同.
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1257, 距离下一级还需 743 积分
游戏狂人, 积分 1257, 距离下一级还需 743 积分
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
好不容易汉化完0 0辛苦了& &可惜不会用~
看本帖17楼
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
alecone 发表于
这游戏好多东西都是可以察看的,主人公做出评论或提示。。。
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重 ...
大神,我看到有两个文件,一个是po一个是mo....请问是把你的po文件放在游戏目录\dont_starve\data\scripts\languages里面,并且改名为chinese.po替换掉原来的?可是我这么做却变成了英文哎0 0
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
20:23 编辑
水之潋 发表于
大神,我看到有两个文件,一个是po一个是mo....请问是把你的po文件放在游戏目录\dont_starve\data\script ...
日.下载已经移除.原因.
/thread--1.html
汉化有罪.犯法,本人不再提供!
=-=-=-=-=-=-
你得先使用潜龙汉化补丁,用于饥荒游戏don't starve 23版的。
按照一楼说的,安装潜龙汉化补丁,备份你客户端游戏中的文件,然后把潜龙汉化的补丁文件复制到客户端文件去。
其中,bin文件夹下ClientRegistry.blob,fmod_event.dll你要替换原来的客户端的。
3DMGame.ini,3DM文件夹要新增进去。
data文件夹下fonts文件夹,几个中文字体扩展包,要复制过去,替换原来的客户端英文字体文件。中文字体的这几个包明显尺寸大好多。
belisaplumilla100.zip
belisaplumilla50.zip
buttonfont.zip
opensans50.zip
stint-ucr20.zip
stint-ucr50.zip
talkingfont.zip
data文件夹下\scripts\languages文件夹下,language.lua要用潜龙汉化包里的,有那个可以起用中文版的chinese.po文件。
完了,下载我的新版23版汉化(您可以关注一下本帖的跟贴,后边可能有更新后的版本)
(这个是 预览版第1版 preview1版本,比较老。)
解压,得到
chinese-m1.po
mo文件是给做po进一步汉化用的。你玩游戏不用管!
把chinese-m1.po改名为chinese.po,放到客户端的\data\scripts\languages下。
然后按照楼主说的,把那个po文件,用windows记事本打开,把开头的那几行字msgid &&
&Content-Type: text/ charset=windows-936\n&
&Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n&
&MIME-version: 1.0\n&
&Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&
&Project-Id-Version: \n&
&POT-Creation-Date: \n&
&PO-Revision-Date: \n&
&Last-Translator: \n&
&Language-Team: \n&
&MIME-Version: 1.0\n&
&X-Generator: Poedit 1.5.4\n&
&Language: zh\n&
替换一下。按照楼主说的,换成
&Application: Dont' Starve\n&
&POT Version: 2.0\n&
完了保存,保存时候编码选择ansi!别弄错了。(如果记事本打开时候不能正确自动换行,试试windows的写字板。编辑文件开头的几行之后,再保存。完了关闭写字板,打开记事本,用记事本再度检查一下,没问题保存成ansi格式的po文件)
然后启动23版饥荒游戏。
=-==-==-=-=
潜龙汉化补丁的主要用处就是让饥荒游戏默认能支持中文字体。否则,你就算用language.lua修改,挂上po文件,进游戏也是乱码!
如果你有其他类似功能的中文扩展支持补丁,或者中文mod,安装到原英文饥荒游戏客户端上,再使用此汉化po文件,也可以!(那样就不用潜龙汉化补丁了)
=--=-=-=-=-=
已知的问题:使用潜龙汉化补丁,可能有些字无法正常显示出来。但是po文本中,文字是正确的。比如,烩,萦,等字。
游戏内主要的字体用的是白色字,可能造成,冬季大量地皮都是白色,字体看不清。
这个,潜龙汉化补丁,对中文扩展支持这块不是我做的。如果你有其他支持饥荒游戏23版的中文字体扩展支持补丁,用别的显示效果更好的也可以。
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
alecone 发表于
你得先使用潜龙汉化补丁,
原来要改文件里的字啊~我还以为只有汉化才要改的呢~现在成功进去了~~~
话说人物选单里面wendy的人物介绍第一行有乱码0 0
读取先前的存档看看有什么不同~~~不过貌似没有发现期待已久的帽子戏法机?日常的一些小东西的译法和以前不一样了~~~比我先前的那个版本强太多了。先前那个版本是贴吧里下的,有些话都看不懂在说什么。。。
好开心有了纯手工汉化~目标是尽力找到隐藏语句~~哈哈总感觉在找彩蛋~~~万分感谢大神的无私汉化+夜以继日的奉献精神~~~~刚开始看到你说着要汉化的时候还想着会不会半途而废,没想到你真的坚持一个人就把它汉化完了~辛苦了=v=
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
12:47 编辑
水之潋 发表于
原来要改文件里的字啊~我还以为只有汉化才要改的呢~现在成功进去了~~~
有些渺似不是我汉化的问题,而是他那个潜龙汉化包的问题。
比如,蔬菜杂烩,在游戏里显示成了“蔬菜杂获”??奇葩。。。可是你去看po文件,是杂烩,不是杂获。。。-_-|||
你说那个wendy的问题,我再看看。。。我现在只有wilson的存档,没有全人物存档。那个萦绕的“萦”字不能正确显示,是那个潜龙汉化补丁的问题。渺似它的字库不大。。。有些汉字显示不了。
发个预览版。
预览版第2版 (preview2)。
修正了初期2句话的有翻译错误的问题。胡萝卜,和科学机器的。
另外,老太太图书管理员维克包特姆,说话倍儿贫,非要把动植物名字说成生物学名字,什么科,什么属,什么物种之类的,原文就是那样。。。有些物种名字,我实在找不到翻译。。。有些物种是现实世界有的东西,你可以把那个名字抄下来,用搜索引擎搜一下。呵呵。
另外,游戏中还有,诗歌,歌曲,电影名字相关的典故。。。原文就是那样的。。。渺似伍迪有句加拿大国歌中的一句话。。。klei是加拿大游戏开发商。。。-_-|||
主题帖子积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
初级玩家, 积分 46, 距离下一级还需 54 积分
alecone 发表于
有些渺似不是我汉化的问题,而是他那个潜龙汉化包的问题。
比如,蔬菜杂烩,在游戏里显示成了“蔬菜杂获 ...
收到~~对于更新汉化我总是乐此不疲的-v-
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1122, 距离下一级还需 878 积分
游戏狂人, 积分 1122, 距离下一级还需 878 积分
没想到, 怎么快就有预览版了, 太感谢了~
期待继续完善, 比如喂鸟的 &给& 可以改成 &喂食&
另外食物不新鲜了, 显示的是 &不鲜的& 有点怪~&&整体汉化质量已经很好了&&
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
12:46 编辑
xuloxulo 发表于
没想到, 怎么快就有预览版了, 太感谢了~
期待继续完善, 比如喂鸟的 &给& 可以改成 &喂食&
喂鸟的那个“给”,原文就是give,那个。。。唉。。。只能怪原来游戏就这么弄的。它那个命令渺似是用的generic.give,而不是说鸟有个专门的xxxx.feed,高鸟有专门的,猪什么的有专门的,所以,如果如果改了那个,可能别的生物交互的时候反而也变成喂鸟了。。。-_-|||渺似会太奇葩。
预览版第3版,
把蔬菜杂烩,改为法式炒蔬菜,wendy的萦绕改为飘绕,stale的翻译从不鲜的改为不新鲜。。。以绕过那些文字显示问题。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
12:45 编辑
饥荒游戏don't starve 23版汉化补丁包。需要先对原英文客户端扩展中文支持补丁或者类似功能mod。暂时仅仅支持windows。
预览版第4版,
修正一捆拼写错误和不常用的全角字符,带来的显示问题。
=-=-==-==--=-=
另外,这个游戏就是说,到处都是北美成年人那种黑色幽默。
不管你沉迷这个游戏与否,请不要把游戏中的各种行为带到现实世界来。游戏中的东西,当你离开电脑屏幕前头后,什么都不是!
如果你发生了要模仿游戏内内容的行为,请明白,你发疯了。
因为这个游戏充满了黑色幽默,不和谐,扭曲的诙谐,脑残,无慈心/残忍,贪婪,傲慢自大,无耻,丧心病狂,等等等等,几个主人公和npc们所变现出来的,都不是现实世界中,在社会上生活的正常人的智力和行为。。。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
alecone 发表于
这游戏好多东西都是可以察看的,主人公做出评论或提示。。。
翻译了一天,大概翻译了6分之一,几乎完全重 ...
可以去贴吧问问怎么和贴吧版整合,饥荒游戏吧,
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
12:45 编辑
可以去贴吧问问怎么和贴吧版整合,饥荒游戏吧,
预览版第5版,免费供大家测试,修正第四版的中某些带boom字样的句子,半英半中的问题,统一了castle和rook的翻译为城堡棋子/棋子车。
=-===-=-===-
某吧那个就算了。他们自己有自己的汉化版。我这糟粕拿过去,不晓得他们会不会认为是白开水翻译呢?
而且某吧那边是吞贴重灾区,我已经因为发游戏攻略,linux操作系统桌面应用技巧,等长篇贴,连着被封2个号了。而且是全吧封禁。这恐怕他们那边某分版的主人自己也没招。在那边发过长篇的都懂的。各种秒吞啊。
我还往那边去,不纯作死么?大不了什么都不说,也不去/少去,也不看/少看,也不用/少用。
另外整合客户端我会,但我和别的组织没有任何关系。我不愿意和别的各种组织牵扯上任何瓜葛。你要明白,吃人嘴短,拿人手短。东西都不是天上掉馅饼来的。所以,我单独发raw版po文件。用于steam正版饥荒游戏客户端。(这游戏正版原价才15美金,steam还老打折,折过人民币来没几十块钱。)其他非正版的人用着出问题,问我我也不回答。用不用随便。
话虽然难听了点,但是现实世界啊,好多事儿不是那么简单的。见过太多了。这些灰色的事儿,不能说太明了,希望理解。
=-=-=-====-
2-pack那个是2个key合在一个软件包里头,一次买双份正版!一份自己玩,一份送朋友。适合自己没有,朋友也没有的人,这种一般价格上折合过来,一个正版key的单价更便宜。
TB网购那边,steam正版key礼物,现在基本都在7美金的价位(折合人民币)了。steam上拿不到66%以上的折扣,可以上那边看看。-
关键字:don t starve steam 正版
主题帖子积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
本帖最后由 qq 于
11:20 编辑
alecone 发表于
某吧那个就算了。他们自己有自己的汉化版。我这糟粕拿过去,不晓得他们会不会认为是白开水翻译呢?
= = 好吧。。。今天看了下steam上的饥荒,打了6折了。。有点想入手了,,,话说Don't Starve 2-Pack是神马。。Don't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-PackDon't Starve 2-Pack
主题帖子积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
alecone 发表于
某吧那个就算了。他们自己有自己的汉化版。我这糟粕拿过去,不晓得他们会不会认为是白开水翻译呢?
= =为什么我找不到。。。就有几个卖光盘的。。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
高级玩家, 积分 307, 距离下一级还需 293 积分
本帖最后由 qq 于
11:45 编辑
alecone 发表于
某吧那个就算了。他们自己有自己的汉化版。我这糟粕拿过去,不晓得他们会不会认为是白开水翻译呢?
QQ截图21.png (5.4 KB, 下载次数: 0)
11:36 上传
给跪、而且貌似昨天是圣诞节66%来着?。。。跪了。。。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
高级玩家, 积分 528, 距离下一级还需 72 积分
本帖最后由 alecone 于
14:24 编辑
给跪、而且貌似昨天是圣诞节66%来着?。。。跪了。。。
预览版第6版,pre6
润色了一些句子,修正一些文本格式错误。包括冒险模式的一些太生硬的(比如holder原来翻成了持有者,其实不过是个探查杖的底座-_-|||)。blueprint 蓝图那个,那个渺似不是po文件控制的。无能为力。
忘了修正一条splumonkey旧译胆小猴子,那个好像是spelunky(洞穴考察)的恶搞拼法,应该改为洞穴猴子~忘了。再说吧。。。
=-===-====-=--=
你去的是T猫不是TB吧,两个网站虽然同一家运营的,但是网址不同,搜索范围也不同!T猫确实是搜不到那些做这种小生意的。
主题帖子积分
新手玩家, 积分 24, 距离下一级还需 6 积分
新手玩家, 积分 24, 距离下一级还需 6 积分
请问为什么我用记事本另存为后是这样的:
QQ图片26.jpg (19.56 KB, 下载次数: 0)
23:24 上传
重命名把.TXT去掉进游戏还是英文的
3DM死忠专属勋章
Powered by

我要回帖

更多关于 饥荒汉化破解版2.3.5 的文章

 

随机推荐