答谢中书书文言文翻译倒装句,互文句翻译

旭日东升——卢东升语文工作室
当前位置:&&&
谈谈如何理解翻译文言句子(何文霖)
上传: 卢东升 &&&&更新时间: 18:32:01
&&&&&&& 文言翻译首先强调的是&直译&,即忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实、句句
  落实到译文中,并且在表达方式上和语言风格上也要求同原文保持一致。&意译&就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般来说,应以直译为主,实在难于直译时,可辅以意译。
  为了实践以上原则与标准我们应该注意以下几点:
  1、 积累较丰富的文言实词、虚词知识,较熟练地掌握常见特殊句式和用法,并将自己掌握的
  文字、词义以及文言句法、词法等基本知识,灵活地运用于对文段的理解中,注意特殊句式、词类活用等现象。
  2、 理解文句时要注意字字落实,除个别失去意义的文言虚词外,对词语的理解要对号入座。
  3、 充分利用原文中或原文后的注释,把它作为理解文中疑难点的一把钥匙。
  4、 此外要注意把句子放在具体的语言环境中理解它真正的意思。
  经典题析
  1、 解题基本步骤
  (1) 分析考点,个个落实。 首先分析考点,就是揣测这一句中有几个考查点。高考翻译中每句
  得分点一般有2-4个,把握住了这几个点,翻译就成功了一半;个个落实就是在翻译的过程中要将所有的得分点落实下去。
  (2) 选择句式,翻译句子。选定合适的句式,字字落实,完成翻译。
  (3) 代入原文,检验修改。将自己翻译出的句子放到原文中去,根据上下文判断翻译是否正确,
  发现不合适之处再加修改。
    2、翻译技巧
  翻译文言文句子,首先要通读全文,从整体上把握文章的内容和思路的基础上,把句子置于全段,乃至全文中考查,然后在译成现代汉语。
  翻译文言文句子常用的方法有:留、换、删、补、调
  ① 留 保留古代的名号和称谓,包括年号、帝号、国名、人名、官名等专有名词,以及度量衡等单
  位和古今意义相同的词(如天地、年月、风雨、哭笑、气象万千、心旷神怡等)
    ② 换 用现代汉语词语替代古义词,或者替换成另外一种说法。文言文以单音词为主,翻译时许多
  词应扩张为现代汉语中相应的双音词或多音词,
    ③ 删 对于&偏义复词&,翻译时,要将&陪衬意&去掉;对于无实际意义的虚词有的可以不翻译;
  同义连用的词语只译其中一个即可。
    ④ 补 对于省略的成分或省略的意思要补出。
    ⑤ 调 调整语序,倒装句的语序要换为正常的语序;互文等修辞手法要灵活翻译。
评论:(未激活和未注册用户评论需审核后才能显示!如需回复,请留下联系方式!)
文明上网,理智发言【图文】课件:《答谢中书书》_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
课件:《答谢中书书》
上传于||暂无简介
大小:530.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢旭日东升——卢东升语文工作室
当前位置:&&&
谈谈如何理解翻译文言句子(徐厚泉)
上传: 卢东升 &&&&更新时间: 18:44:49
古人十分重视借助修辞传情达意。凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神&&因此要读懂文言文就要弄清文言文中常用的修辞方法,以便帮我们理解文意,巧妙翻译。
互文互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。它将一个意义比较复杂的句子有意分成两部分,放在上下文中,这两部分的意义又相互补充,彼此渗透,结合起来才能理解它的完整意思。有时一个句子的前后词语构成互文,即同句互文见义;有时前后两个句子的某些词语构成互文,在意义上是一个整体,即上下句互文见义。
例句1:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(白居易《琵琶行》)
翻译指要:从一般事理来看,不可能只是主人下马而客人已在船上,很显然,这里用了互文的修辞方法,把全文结合起来理解,翻译就合事理了。此句可译为:主人和客人下马上船。
例句2:则胜败之数,存亡之理,当与秦较,或未易量。(苏洵《六国论》)
翻译指要:划线句&胜败之数,存亡之理&是互文见义。&数&是&天数、命运&之义,&理&与&数&同义。而上句的&胜负&渗透着&存亡&之意,下句的存亡也含有&胜负&之意。因此翻译时要将上句、下句相对应的词语拼合成一句话。可译为:胜败存亡的命运。
对文&对文&是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例句1:忠不必用兮,贤不必以。(司马迁《史记.屈原列传》)翻译指要:翻译这两个分句关键是对&以&的解释。这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据&用&是&任用&的意思,可以推想相应位置上的&以&也是&任用&的意思。把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的。因此可将句子译为:忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用。
例句2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。(欧阳修《伶官传》)
这句话翻译的重点在对&逸豫&的理解上。划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语。再从句中的&兴国&与&亡身&的相反意义,我们可以推测与&忧劳&处在对应位置上的&逸豫&的词义应与&忧劳&相反。因此,全句可以译为:忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。
错综&错综&这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当&&无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了&错综&的手法。
&例句1:酿泉为酒,泉香而酒冽。(欧阳修《醉翁亭记》)
翻译指要:&冽&是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为&泉水味香,酒液清冽&。很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把&香、冽&这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了。此句可译为:用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。
例句2:故薄罚不为慈,诛严不为戾。(韩非《五蠹》)
翻译指要:此句也用了错综的修辞方法。按常规的表述方式,上句说&薄罚&,下句就是&严诛&。但文中,却是&诛严&的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将&诛严&换为&严诛&,就好理解了。此句可译为:所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾。
对偶对偶是一种用字数相同,结构形式相同,意义相对的一对短语或句子来表述两个相对或相近意思的修辞方法。它有正对、反对、流水对三种。正对的特点是上下句意思相似、相近、相补、相衬。反对的特点是上下句的意思相反或相对。流水对也称窜对,它的特点是上下句具有承接、递进、因果、假设、条件等关系。我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。
例句1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。
翻译指要:此句的翻译难点在于对&雕&的意义的把握。我们可以看出分号两边的句子构成了对偶句。我们能从&望秋先陨&中&陨&的意义来推测&雕&的意义。&陨&,坠落的意思,由此可推想&雕&的意思与&陨&相近,当然与&微草&相连就不可以说成坠落,只能讲成衰落,枯萎之意了。当然,如果你了解&雕&的意思,也可以类推出&陨&的意义。此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。
例句2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。(王勃《滕王阁序》)
翻译指要:此句难理解的词语是&盈虚&,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是&宇宙&,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出&盈虚&也应指事物,再结合我们对&盈&、&虚&&意义的理解,我们可以知道&盈虚&应该指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。
婉言婉言,指的是在某种特定的语言环境里,不直截了当地说出,而用比较婉转含蓄的说法,曲折地表达自己的意思的一种修辞方法。运用这种修辞方法不致给对方带来强烈刺激,可以增强语言的表达效果。婉言的修辞方法通常在以下几种情况下使用。或因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅而不直言其事,或在外交场合注重文采和礼貌得体。
例句1:虽少,愿未及填沟壑而托之。(《战国策.触龙说赵太后》)
翻译指要:要正确翻译这句话,正确理解&填沟壑&是关键。&填沟壑&就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。
例句2:权起更衣,肃追于宇下。(《赤壁之战》)
翻译指要:此句翻译的关键是对&更衣&的理解。这里的&更衣&,不是现代汉语中&换衣&的意思,而是&上厕所&之意,它是为了雅观而采用的委婉的说法。此句可译为:孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。
比喻比喻就是打比方,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比另一事物的一种修辞方法。文言文中的比喻的表现形式有的与现代汉语相同,有本体、喻体,有比喻词;有的不同,没有比喻的形式;还有的词类活用的现象也含有比喻的意思。掌握比喻的翻译技巧,一方面可按现代汉语的比喻句的形式翻译出来,另一方面还应注意理解句与句之间,词与词之间是否有比喻的关系。
例句1:天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。(贾谊《过秦论》)翻译指要:此句要翻译准确,关键是&金城千里&该如何理解。如果按一般的理解讲成&金子修筑的城&、&金属修筑的城&都是不合事理的,现代汉语也没有这种说法。结合此句的上文,我们可以知道了&金城&实际是一种比喻的说法,认为城池金属一般坚固。因此该句应译为:天下已经安定,秦始皇的心里,自认为关中这样险固,钢铁般的城池方圆千里,(这)是子子孙孙称帝称王的万代的基业了(以上翻译保留了比喻的说法)。如果不保留比喻的说法,可将&金城千里&译为:坚固的城池。
例句2:天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)
翻译指要:这个句子的翻译,是与词类活用相联系的。句子的&云集&、&响应&、&景从&从表面看都是主谓结构,而从全句看,按主谓结构来翻译就不通了,因为全句有&天下&作主语,&云、响、景&又分别能施行&集、应、从&所表示的动作,所以可以考虑&云、响、景&是名词作状语,可译为:像&&一样。此句可以译为:天下的人像云聚集似的集合起来,像回声那样应声而起,挑着粮食如影随形似地跟着。
借代借代就是不直接说出要说的人或事物,而借用与之有某种联系的其他事物的名称来代替它。借代应用的范围很广泛,它可以借用事物的特征、标志、状态、属性来代替该事物,用人名来代与之有一定关系的人或事物。用某人所任的官职、出生或任职的地方来代替其人,用具体的事物和抽象的事物互相替代;事物的局部和事物的整体互相替代;用事物的结果代替原因。
例句1:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)
翻译指要:本段文字翻译的准确与否,要看对&缙绅&如何理解了。&缙&是插的意思,绅,是大带子。古代做官的人,把做官用的笏板插在腰带里。在这里,&缙绅&是用做官的人的特征来代替做官的人。此句可以译为:大宦官魏忠贤作乱时,做官的人能不改变自己的气节的,全国这么大,有几个人呢?
例句2:吾恐季氏之忧不在颛臾,而在萧墙之内也。(《论语•季氏篇》)
翻译指要:翻译这一句的困难之处在于对&萧墙&的理解。萧墙,指国君宫门内正对着门的小墙,又叫屏。从文中看,忧虑的不可能是这样一堵小墙,因此我们就该考虑它可能指代与国家统治者有关的事物。此处正是用这具体的小墙来代替&鲁国内部&这个抽象的意义。该句可译为:我担心季氏的忧患不在颛臾,而在鲁国内部啊!
典故古人写文章,经常用典故。在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理。
例句1:冯唐①易老,李广②难封。(王勃《滕王阁序》)
注释:①冯唐:西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了。②李广:汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。
翻译指要:王勃提到这两个人的目的,就在于借之抒发自己怀才不遇的感慨。如果我们仅按字面意思译成:&冯唐容易老,李广难封侯&,那么王勃的感慨就不能表现出来。因此在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。
例句2:今南海①之生死未卜,程婴②、杵臼③、月照、西乡④,吾与足下分任之。(梁启超《谭嗣同传》)
注释:①南海:指康有为,他是南海人,&南海&是对他的敬称。②③程婴、杵臼:都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住了赵朔的孤儿。④月照、西乡:都是日本德川幕府末期人士。月照是一个和尚,西乡是他的好友。当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽。西乡遇救,终于完成了心愿。
翻译指要:此句翻译的困难之处,就在于引用的这些典故该如何处理。我们可以先借助注释了解典故讲的是什么人做的什么事,再分析作者写这些事的用意是什么,翻译起来就容易了。句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为:现在康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我和您分别担任吧。
评论:(未激活和未注册用户评论需审核后才能显示!如需回复,请留下联系方式!)
文明上网,理智发言正确教育旗下网站
题号:2137087试题类型:阅读理解与欣赏 知识点:文言实词,翻译句子,文言文阅读&&更新日期:
阅读《三峡》和《答谢中书书》,完成问题。
【甲】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日:自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
【乙】山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界①之仙都。自康乐②以来,未复有能与其奇者。
[注释]:①欲界:佛教三界之一,即人间。②康乐:南朝宋代诗人谢灵运,山水诗派创始人。因世袭康乐公,世称康乐。1.解释下列句子中加粗字词或短语。沿溯阻绝_________________虽乘奔御风_________________四时俱备_________________夕日欲颓_________________2.用现代汉语写出下面句子的意思。(1)自非亭午夜分,不见曦月。_______________________________________________________________(2)晓雾将歇,猿鸟乱鸣。_______________________________________________________________3.有人读了甲文,能大致估算出文中船速,你知道多少吗?请说明理由。_______________________________________________________________4.下列对甲乙两文理解与赏析错误的一项是(&&&&)A.甲乙两文绘景有异曲同工之妙。如甲文中的“素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”与乙文中的“高峰入云,清流见底”都是从仰视和俯视两个角度勾勒美景的。B.甲乙两文都写到了“猿鸣”,渲染萧瑟凄凉的气氛,把自然景物与人的思想感情融为一体。C.甲文作者写山之高、陡,正面描写与侧面烘托相结合,“自非亭午夜分,不见曦月。”从侧面烘托,“重岩叠嶂,隐天蔽日”是正面描写,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。D.乙文作者以感慨收束,“实欲界之仙都”,这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运以来,没有人能够欣赏它的妙处,而作者却能够从中发现无尽的乐趣,带有自豪之感,期与谢公比肩之意溢于言表。5.好的作家必定是一位调色高手。甲乙两文写景都讲究色彩搭配之美,请结合两文有关内容分别加以阐述。_______________________________________________________________
难易度:中等
必须在注册登录后,才可以查看解析!
橡皮网学生APP下载
拍照搜题,秒出答案!
名校试题,天天更新,免费查看!
文言实词:和现代文里的实词是一样的,指有实在意义,能够单独充当句子成分,一般能单独回答问题的词语。实词再细分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词以及特殊实词拟声词、叹词;虚词再细分为副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词六类。掌握较多的实词,是提高阅读文言文能力的关键。
文言实词特点:学习文言实词,应特别注意它在语法上的三个主要特点:一是一词多义;二是词义的古今变化;三是词性的活用,四是通假字。
虚词与实词:虚词是没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义的词。虚词包括副词、介词、连词、助词、叹词、象声词。文言文常见虚词有而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。反之则为实词,也就是考试时经常考到的那些,实词包括名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。在文言文中,实词是大量的,掌握较多的文言实词,是提高阅读文言文能力的关键。
推敲实词含义方法:1.文本迁移法这一方法需要学习好所学的文言文,能在适合的时候迁移2.事理检验法通过常识或所学知识推断词语在文中的含义,若不能切合常理和事理,就要考虑是否有通假现象。3.语境推断法看实词在文言文中是否符合上下文,切合语境,常见的。是实词的褒贬异议。4.语法推断法借助语法知识分析特殊实词的含义。5.互文见义法同义对应和反义对应结构句式相同,可利用上下文的对照来推断6.成语推断法我们可以在所知道的成语中推断出文言文中实词的含义,看迁入是否顺畅。文言实词释义九法:解答文言文试题的关键在于牢固掌握文言基础知识,并在此基础上培养分析判断的综合能力。在平时的学习中,我们要注重实词、虚词学习,逐个落实词义、用法,进而把握文言句式的特点。下面介绍几种文言实词词义的推断方法:1. 从字形推词义。在汉字中,形声字占大多数。形声字分声符和意符两部分,其中的意符为我们推断字义提供了条件。例如:“樯橹灰飞烟灭”,其中的“橹”我们知道是木制的“船具”,而对“樯”就不甚理解,但我们知道“樯”从“木”,同“橹”字联合成词,都属船具,便可推知“樯橹”有“船”的意思,使用了借代的修辞格。2. 从通假字推字义。文言文中的通假字是理顺文句的一种障碍,但我们只要根据通假字规律,就可以推出本字的含义来。例如:“兵不顿而利可全”,把“顿”理解为“劳顿”,就成了“武器不劳顿就可以取得完全的胜利”,意思显然不通,这时“顿”的意思就成了理解全句的关键了。这时,如果我们根据同音形似通假的规律,联想到表示“不锋利”意思的“钝”字,就可以将全句译为“(未经战斗)武器还很锋利而胜利可以完全取得了”,句意就通畅明白了。3. 根据词语结构推词义。汉语的构词规律是有法可循的,循其构词法就可以推断词义了。例如:“民殷富而不知存恤”中“存恤”,这是一个并列关系的词组。我们只要知道“恤”有“怜悯”之意,那么,“存”与之同义并列,就具有与“恤”有联系的“安抚”之意了。又如“存亡之理”中的“存亡”是反义并列,“存”就有“生存”的意思。4. 按互文推词义。互文这种组合格式是古汉语中常见的现象。例如:“殚其地之出,竭其庐之入”,这里的“殚”和“竭”是互文。如果知道“竭”的意思是“尽”,就可以推知“殚”的意思也是尽了。5. 凭对文推词义。在句中,如果表达的意思互为相反,其所用词语的一方对另一方就构成了反义。例如:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。”我们知道“终日”与“须臾”。是反义对文,这样就可以由“终日”是“整天、时间长”的意思推知“须臾”的意思是“时间短”了。6. 凭上下文推词义。这种方法就是结合上下文的语意来推断出要解释的词语的含义。例如:缪贤对赵王称赞蔺相如时说“臣窃以为其人勇士”中的“勇士”,如果解释为“勇敢”或“勇气”显然不妥,但如果联系到后面词语“有智谋”和他在“完璧归赵”、“渑池之会”中的表现来推敲,就可以推知“勇士”在句中是指“有胆识的人”。7. 随文引申推词义。词有本义和引申义。如果我们按词的本义解释不通时,就可以从词的引申义去考虑。例如:“朝服衣冠,窥镜”中的“窥”的本义是从小孔或隙缝向里看,按这一本义显然解释不通,我们可以顺其本义联想而推断出是“照”的意思。8. 填补省略成分推词义。在文言文中,有些句子的成分被省略,这无疑增加了理解句意的难度。例如:“虽乘奔御风不以疾也”中的“奔”字意义难以落实,若在“奔”字后面补上一个“马”字,则“奔”字意义就可落实为“奔跑的马”,这样整个句子就文通字顺了。9. 用析句法推词义。在文言文翻译和理解中,可以利用对句法的分析来确定词类,再据词类去推求词义。这种方法,对解释跨几个类别的多义词、活用词、通假字、虚词的作用较大。例如:“信”字在“烟涛微茫信难求”一句中,从结构上看是在状语“难”和谓语“求”的前边,可以推断其词性为副词,这样就可以解释为“确实”的意思了。上面谈的几种释义方法,在解题中可以根据题干和题肢的具体要求采用某一种,也可以综合运用,从不同的几个侧面加以反复推断,以提高解题的准确率。
实词和虚词:从功能上看:实词能够充任主语、宾语或谓语,虚词不能充任这些成份。从意义上看:实词表示事物、动作、行为、变化、性质、处所、时间等等,虚词有的只起语法作用,本身没什么具体的意义,如“的、把、被、所、呢、吧”,有的表示某种逻辑概念,如“因为、而且、和、或”等等。除此以外,实词和虚词还有以下一些区别:(1)实词绝大部分是自由的(即能单独成句),虚词绝大部分是粘着的(不能单独成句)。(2)绝大部分实词在句法结构里的位置是不固定的,可以前置,也可以后置。例如“有”可以组成“我有”“都有”,也可以组成“有人”“有进步”“有吗”。绝大部分虚词在句法结构里的位置是固定的。例如“吗”“的”总是后置的(好吗、新的),“被”“也”总是前置的(也去,被发现)。(3)实词是开放类,虚词是封闭类。所谓开放类,指是的难于在语法书里一一列举成员的大类。所谓封闭类,是指可以穷尽地列举其成员的不很大的类。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
文言文:是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就需将不重要的字删掉。后来当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。
文言文文体分类:中国历代学者对于文体都有不同的分类法。魏晋南北朝:魏晋南北朝,是文体分类研究的开始,相关著作有曹丕的《典论·论文》、李充的《翰林论》、挚虞的《文章流别志论》、刘勰的《文心雕龙》、昭明太子主导的《昭明文选》等。其中《典论·论文》将文体分为4类:奏议书论铭诔诗赋而《昭明文选》是一本分类很繁杂的选集,将所选的文章分成37类之多。明朝:明朝的吴讷著《文章辨体》、徐师曾著《文体明辨》,清朝姚鼐编《古文辞类纂》,都是讨论文体的重要著作。其中《古文辞类纂》将文体分为13类:论辨序跋奏议书说赠序诏令传状碑志杂记箴铭颂赞辞赋哀祭现代:由郭锡良等人编著的《古代汉语》修订本中分析,文体分类有三种标准:依语言形式分、依内容分、依应用范围分。依语言形式,《古代汉语》先将古代文体分为3大类:散文韵文:包括诗词歌赋、铭箴颂赞骈文:讲究平仄对仗却不押韵,不能归于散文也不能归于韵文,自成一类在此分类之下,古典散文又可以分为4类:史传文说理文杂记文应用文
文言文阅读考察类型及应对策略:初中语文中考中文言文阅读是必考内容,通常考察以下几方面: 1、能正确地理解文言词语(文言实词、文言虚词、通假字等)的含义。 2、能正确地将文言语句译成现代汉语。 3、能理解并归纳文章的主要内容。 4、能把握作者在文章中表达的思想感情,提高自己的欣赏品味。课外文言文阅读问题设计有三种类型:即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则采用不同的解题方法:1、词语解释题。这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。2、句子翻译题。翻译句子应该在直译的基础上意译。①在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。②是句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”,“者……也”表判断,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人。③是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。④是所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成分增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字。3、内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:①引用原文句子回答;②摘录原文关键的词语回答;③用自己的话组织文字回答。三种方法,采用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高。 课外文言文的阅读理解题目四步骤:第一步:快速浏览题目课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目有助于同学们初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。第二步:仔细分析标题一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。例如,在一次测试中考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。第三步:结合注释速读全文课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外需要注意的是,在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大概意思就可以了。第四步:“对症下药”解答问题。
文言文与现代文比较:
相关试题推荐
扫描二维码马上下载橡皮网APP
拍照搜题,秒出答案!
名校试题,天天更新,免费查看!
接收老师发送的作业,在线答题。

我要回帖

更多关于 互文性与翻译 的文章

 

随机推荐